Немецкие пословицы и их толкование

Немецкие пословицы и поговорки с переводом

Немецкие пословицы отражают различные сферы общения. Традиционно широко представлены бытовые и межличностные тематики, в них отражаются остроумие и находчивость, выражается отношение к ситуациям и явлениям. Образность формы, через которую выражается мысль в пословицах, добавляет им поэтический настрой, а содержание выступает помощником в выражении мысли.

Наиболее распространенные немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский представлены на нашем портале. Они помогут вам расширить словарный запас и совершенствовать ваши знания немецкого языка.

Немецкий язык не является исключением, и в нем, как и во всех современных языках, представлен такой пласт народного творчества как пословицы и поговорки. Именно колоритные и меткие высказывания, пришедшие из народа, делают речь богатой и образной. Пословицы и поговорки в устной речи помогают людям общаться и лучше понимать друг друга, они прочно поселились в литературных произведениях и достаточно часто используются в журналистских статьях. Исследователи языка отмечают сильное влияние пословиц и поговорок на коммуникативную функцию языка. Спорить с пословицей бесполезно, народная мудрость на протяжении столетий доказала свою правоту.

Пословицы на немецком языке существуют практически обо всем, чем живет человек. Существуют пословицы о дружбе, верности, любви, семье, уме, труде, честности, качествах характера, жизненных событиях, отношениях людей. Лаконичные и меткие высказывания живут столетия, хотя порой их первоначальный смысл отходит на другой план, а воспринимаются они в новом контексте, осовремениваются. Хорошо иллюстрирует сказанное пословица «Человек предполагает, а Бог располагает», немецкий вариант — Der Mensch denkt, Gott lenkt. Современные люди воспринимают ее как присутствие реальной возможности влияния непредвиденных обстоятельств на нашу жизнь и воплощение намеченных планов. В то время как прежде смысл пословицы трактовался, как зависимость человека от божьей воли.

Для многих немецких пословиц характерно образование сокращенного варианта, который зачастую становится более употребимым, чем полный вариант. Используя пословицы и поговорки, можно совершенствовать определенные грамматические знания, закрепить навыки устной речи, ближе узнать культуру страны.

Специалисты занимаются классификацией и систематизацией пословиц, изучают структуру, языковую форму и разрабатывают методики использования пословиц в изучении языка.

Изучение немецких пословиц помогает не только в бытовом или деловом общении, но и помогает профессиональным переводчикам лучше понимать и правильно переводить страноведчески ориентированные фрагменты текста.

Источник

Проект по немецкому языку «Пословицы и поговорки немецкого языка.Их значение,употребление и русские эквиваленты.»

Немецкие пословицы и их толкование. presentation bg. Немецкие пословицы и их толкование фото. Немецкие пословицы и их толкование-presentation bg. картинка Немецкие пословицы и их толкование. картинка presentation bg. Немецкие пословицы отражают различные сферы общения. Традиционно широко представлены бытовые и межличностные тематики, в них отражаются остроумие и находчивость, выражается отношение к ситуациям и явлениям. Образность формы, через которую выражается мысль в пословицах, добавляет им поэтический настрой, а содержание выступает помощником в выражении мысли.

Описание презентации по отдельным слайдам:

Пословицы и поговорки немецкого языка.
Их значение, употребление и русские эквиваленты.

Актуальность темы
Без пословиц и поговорок нельзя понять, что такое настоящий разговорный немецкий язык, его история и корни.

Цель работы
Сравнить пословицы и поговорки в немецком и русском языках с точки зрения их происхождения и значения. Установление связи между немецкими и русскими идиомами и пословицами.

Объект исследования
немецкие пословицы и поговорки.
Предмет исследования
классификация пословиц и поговорок.

Гипотеза
-Приобщение к культуре страны изучаемого языка ;
-без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно.

Практическая значимость
расширение собственного кругозора;
-развитие творческого мышления, повышение мотивации к изучению немецкого языка.
Используемые методы и методики исследования:
-анализ литературы;
-работа с интернет – ресурсами;
-использование двуязычного словаря.

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества.
Пословицы и поговорки позволяют:
Сжато и образно выразить народную мудрость.
Отразить историю и мировоззрение народа.
Познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным;
Убедиться в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности.

Источники возникновения
пословиц и поговорок
коллективный разум народа

Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и немецкие ученые – лингвисты:
Жуков В.П.
Гёте И.В.

Содержание немецких пословиц:
1. нелестная оценка богачам

Geld befördet die Esel. — Деньги продвигают ослов.

2. Критикуются лентяи и
лодыри
Des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag ist heute.У лентяя рабочий день всегда завтра, а выходной (день отдыха) – сегодня.

3.Высмеиваются дураки
Die dümmsten Bauern haben immer die dicksten Kartoffeln. Дуракам везёт. Дурак спит, а счастье у него в головах стоит. Бог дурака, поваля, кормит.

4. Учат бережливости
Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient.
Копейка рубль бережет

5.Утверждают
необходимость труда
Erst mach dein Sach`, dann lach!
Сделал дело – гуляй смело!

Сравнение идиом в немецком и русском языках
Сравнение пословиц (поговорок) и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Проанализировав русские и немецкие идиомы, можно разбить их на три группы:

Идиомы – эквиваленты
1.Falsche Tranen vergiesen.-Крокодиловы слезы.
2.Gegen eine Wand reden.-Говорить со стенкой.
3.So sicher, wie zwei mal zwei ist vier. –Ясно как дважды два четыре.

Частичный лексический эквивалент
1.Jeder Vogel lobt sein Nest.Всяк кулик свое болото хвалит.
2.Zum Lernen ist niemand zu alt. Учиться никогда не поздно.
3.Ende gut, alles gut. Все хорошо, что хорошо кончается.

Эквиваленты немецких идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности.
sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen.-Биться как рыба об лед,
Das steht noch in den Sternen.-Вилами на воде писано.
Einen Bärenhunger haben.-Голодный как волк.

Вывод:
Пословицы и поговорки разных народов имеют много общего, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Спасибо за внимание.
Danke für die Aufmerksamkeit.

Немецкие пословицы и их толкование. a loader. Немецкие пословицы и их толкование фото. Немецкие пословицы и их толкование-a loader. картинка Немецкие пословицы и их толкование. картинка a loader. Немецкие пословицы отражают различные сферы общения. Традиционно широко представлены бытовые и межличностные тематики, в них отражаются остроумие и находчивость, выражается отношение к ситуациям и явлениям. Образность формы, через которую выражается мысль в пословицах, добавляет им поэтический настрой, а содержание выступает помощником в выражении мысли.

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *