Нострадамус все центурии толкование
Нострадамус все центурии толкование
Предисловие к Сборнику
В Сборник в основном вошли так называемые «классические» варианты переводов. В своё время они были выполнены профессиональными переводчиками по фотокопиям «исходных» текстов. Здесь в качестве «исходного» представлен текст на современном французском языке.
Представленное в рамках этого проекта пророческое наследие Нострадамуса включает в себя:
Кроме того, здесь представлена первая часть ранее неизвестной книги Нострадамуса «Толкование иероглифов Гораполлона».
Необходимо отдельно сказать об одном дополнительном внесистемном катрене с условным номером «1001». Он включён в общее число катренов (968). Некоторые исследователи склонны приписывать его к 10-й Центурии. Однако в Сборнике этот катрен по определённым причинам намеренно выделен в самостоятельную часть. Подробнее об этом рассказывается в разделе «Расшифровка пророчеств».
Сборник русских переводов пророчеств Нострадамуса выделен в отдельную часть информационного проекта. Вариантов перевода – четыре. Из них первые два представлены в полном объёме. Остальные варианты – частично.
• Второй вариант перевода был опубликован в известной книге «Нострадамус: взгляд сквозь столетия. Центурии», отпечатанной в 1999 году в московском издательстве «Букмэн». В самом начале основного раздела «Центурии» (стр. 186) отмечено, что перевод со старофранцузского выполнен Леонидом Здановичем. Однако, при ближайшем рассмотрении выяснилось, что тексты, выдаваемые в этой книге за перевод, на самом деле являются упрощённой версией (несанкционированной интерполяцией) перевода названных выше киевских профессионалов. Тем не менее, по поводу перевода в краткой аннотации к этой книге сказано, что это есть «полное (подстрочное, а, следовательно, не искажённое ретивым переводчиком) собрание сочинений Мишеля Нострадамуса». Тщательная проверка текстов литератора Здановича показала, что в них содержится масса технических опечаток. В настоящем Сборнике они устранены и внесены в специальный перечень.
• Третий вариант перевода (отдельные выборочные катрены) выполнен астрологом, кандидатом исторических наук, известным специалистом по предсказаниям Алексеем Пензенским.
http://nostradamiana.astrologer.ru/orig_art/nostrad05.html
• Четвёртый вариант перевода (отдельные выборочные катрены) выполнен автором, пожелавшим остаться неизвестным. Они опубликованы во всемирной информационной сети в книге «Новейшая дешифровка Нострадамуса». http://waplib.com.ua/book/88314/
• Перевод книги «Толкование иероглифов Граполлона» (1-я часть) выполнил Денис Морозов. В 2004 году его перевод был опубликован в издательстве «АСТ» под другими именами: «Послание Нострадамуса. Истолкование иероглифов Гораполлона». Москва, АСТ, Астрель, 2004. Автор перевода в своём открытом письме высказывает предположение, что это стало возможным по причине того, что он общался с редакцией не напрямую, а через посредника, который оказался нечистым на руку.
Обращение к читателям
Автор проекта надеется, что появление во всемирной информационной сети настоящего Сборника активизирует зарождение в русскоязычной среде сообщества (ассоциации) независимых исследователей, окрылённых единой целью – представить миру веское обоснование особой значимости трудов Мишеля Нострадамуса. Организующим ядром нового сообщества сможет стать передовая группа самостоятельных исследователей, проявляющих особую склонность к проникновению в глубины явлений. Популяризация сведений, вытекающих из расшифровки пророческого наследия Нострадамуса, будет способствовать воссозданию целостно-единого Знания о Мире.
Обо всех неточностях и технических опечатках, обнаруженных в текстах переводов просьба сообщать автору проекта. Также можно присылать другие приемлемые варианты переводов нострадамусовских текстов с кратким обоснованием вносимых изменений, или каких-либо дополнений. Варианты наиболее удачных переводов будут включены в последующие выпуски Сборника.
Нострадамус все центурии толкование
Толкование иероглифов Гораполлона
Перевод книги Мишеля Нострадамуса, никогда раньше не издававшейся на русском языке
Предисловие французского издателя
неизвестного произведения Мишеля Нострадамуса
«Толкование иероглифов Гораполлона»
Вот уже четыре века личность и творчество Нострадамуса не перестают вызывать живой интерес всех тех, кто по самым различным причинам обращает внимание на феномен предвидения, пытаясь понять его механизм и значение, лежащие за пределами религиозных и научных предрассудков.
Эти поиски находят своё воплощение в невероятном количестве трудов, посвященных Центуриям. Они служат доказательством неисчерпаемого богатства возможных интерпретаций.
Однако до сегодняшнего дня творчество Нострадамуса представляло собой замкнутый мир, особую систему со своим стилем и своим языком. Её толкование часто становилось произвольным из-за нехватки достоверных примеров для сравнения.
Открывая главный текст великого предсказателя, мы позволили себе разорвать, наконец, круг, в который было заключено изучение его пророчеств. Не издававшаяся рукопись «Толкования иероглифов Гораполлона» приводит к окончательному (и, может быть, предвиденному?) перевороту в толковании текстов Нострадамуса.
Не стану распространяться об обстоятельствах обнаружения единственной известной на сегодняшний день рукописи, написанной рукой самого Нострадамуса. Тем не менее, есть несколько волнующих деталей, несколько необычайных встреч, о которых я должен рассказать. Любой мало-мальски сведущий исследователь давно уже должен был обнаружить хранящуюся в Национальной Библиотеке французскую рукопись 2594. Рукопись эта, может быть, и не очень хорошо описана, зато очень хорошо узнаваема. Попадаясь нам четыре столетия спустя после смерти Нострадамуса, эта находка неизбежно заставляет вспомнить катрен 94 третьей центурии:
Когда ж отсчитают ещё пятьсот лет
Тот, кто был красой своего поколенья,
Свет новый прольёт на их переворот,
Что всех приведёт в восхищение веком.
Гастон Виллоке, один из последних комментаторов Нострадамуса, этот катрен интерпретирует следующим образом:
«Этот катрен, написанный около 1550 года, должен означать что к 2050 году удачливому комментатору удастся разгадать некоторые катрены Нострадамуса… Однако, поскольку в предсказаниях даты бывают иногда очень изменчивы… возможно, что время это гораздо ближе, чем указывает Нострадамус».
В любом случае можно полагать, что несколько веков спустя после смерти Нострадамуса его снова начнут ценить и лучше понимать. Другое волнующее совпадение: катрен 66 восьмой центурии говорит:
Когда будет найдена надпись Д. М.
И со светильником обнаружена древняя пещера,
Закон, Король и Принц Ульпиан пройдут испытание.
Королева и Герцог скроются в павильоне.
Серж Гютен, исследователь Нострадамуса, пишет по поводу этого катрена:
«О чем же может идти речь. О 48 катренах, которых не хватает в VII центурии… о тайной книге, дающей ясный ключ к толкованию всех пророчеств мага из Салона?»
Как не испытывать тревоги, заметив, что издаваемая нами рукопись заканчивается следующей надписью: «Как они (египтяне) назовут подземных богов, которых зовут они Маны Д.М.»
И что найденные нами одиннадцать неизданных катренов Центурий и консультация Нострадамуса, донесённая до нас Переском, как раз и содержит загадочное Сокровище, о котором говорит Серж Гютен по поводу многих катренов, и которое он связывает со словами: «Когда будет найдена надпись Д.М…»
Добавим, что в этих последних словах, как кажется, содержится предвидение серьёзных политических потрясений, отзвуки которых мы уже слышим в следующих двух строках стиха:
Закон, Король и Принц Ульпиан пройдут испытание.
Королева и Герцог скроются в павильоне.
Такие совпадения трудно поддаются объяснению. Будучи честными, нельзя не сказать, что их нельзя обосновать рационально. Возможно, Нострадамус предвидел эти из ряда вон выходящие открытия. Будучи одновременно первооткрывателем и издателем этих неизданных текстов, с моей стороны было бы нескромно настаивать на том, что можно назвать сбывшимися предсказаниями.
Пусть другие судят об этом с большей свободой, чем я, включая читателей, которые обладают теперь всеми ключами к решению задачи.
Изучение опубликованной рукописи вызывает столько комментариев, что нужно посвятить им отдельную книгу, но рамки этого предисловия заставляют нас ограничиться наиболее важным.
Толкование иероглифов Гораполлона, выполненное Нострадамусом, представляет собой рукопись из 86 листов. Первоначально она принадлежала Кольберу, министру Людовика XIV, а затем попала в Королевскую Библиотеку. Сравнение с письмами Нострадамуса, с подписанным его рукой документом из Альманаха 1562 года (Риго, 1931), с автографом, опубликованным Жейжи (Бэ, 1925), а также с нотариальными актами, не оставляет ни малейшего сомнения в идентификации почерка мага из Салона.
Использованную бумагу производили и употребляли в провинциях Конте и Прованс между 1535 и 1539 годами. Учитывая, что произведение посвящено принцессе наваррской Жанне д’Альбре, матери Генриха IV, ставшей королевой Наварры в 1550 году, рукопись могла быть составлена только между 1535 и 1550 годами. Можно ещё больше уточнить эту дату: ведь после своего появления при дворе Нострадамус никогда не прибавляет к своему имени имя своего родного города, Сен-Реми. Однако в публикуемой рукописи Нострадамус подписывается, как Мишель Нострадамус де Сен-Ремьен-Прованс. Таким образом, становится ясно, что рукопись написана раньше 1547 года. До этого времени Нострадамус вёл, за исключением 1545 года, кочевой образ жизни, мало способствующий составлению такого серьёзного произведения. Остается период 1536-1540 гг, проведённый в Ажане. Этот период вполне вероятен, однако менее правдоподобен, чем 1545 год, учитывая провансальское происхождение бумаги и автобиографические заметки Нострадамуса о торговцах средиземноморской рыбой. Мы окончательно склоняемся к 1545 году, который, помимо всего прочего, объясняет и то, почему рукопись не была опубликована, хотя и предназначалась, очевидно, для публикации.
Известно, что Нострадамус начал записывать катрены своих центурий при дворе в 1547 году. Это новое занятие делало второстепенной, а по некоторым причинам и несвоевременной публикацию Толкований, которые должны были приоткрыть читателю часть методов составления и символическую систему Нострадамуса.
Вот почему рукопись была тщательно спрятана. Сам Шавиньи не знал о её существовании.
При каких обстоятельствах, по чьему побуждению Нострадамус написал Толкование? На этот вопрос легко можно ответить, читая его письмо Сезару. В этом письме он заявляет, что сжёг многие тома, которые были спрятаны в течение долгих веков. Мура и Луве с поразительной проницательностью полагают, что сожжёнными произведениями были крайне древние документы египетского или персидского происхождения.
Конечно же, речь здесь идёт о тексте египетского происхождения, и Нострадамус в своем Толковании признаётся, что использовал очень древний греческий экземпляр книги друидов.
Исследование, приведённое в труде С. Лееманса, показывает, что использованный Нострадамусом манускрипт не совпадает ни с одной из известных рукописей. Таким образом, это, вне всяких сомнений, один из сожжённых томов, о которых он говорит.
Текст Гораполлона был составлен как раз так, чтобы увлечь автора Центурий. В самом деле, в нём можно найти совершенно символическое объяснение серии анаглифов, которые автор мог наблюдать на египетских памятниках. Пользуясь этой первой канвой, Нострадамус разработал свою собственную оккультную концепцию, свою собственную науку чарующей магии. Таким образом, это язык, который он выработал при помощи Гораполлона.
Чтобы понять глубокую разницу между текстом греческого автора IV века и текстом, составленным Нострадамусом, достаточно сравнить наугад замечание из Толкования, озаглавленное «поскольку они обозначают болезнь», с тем же местом Гораполлона, который пишет «цветы, называемые аномонами, обозначают человеческую болезнь».
С другой стороны, значительное число заметок, даже не намеченных у Гораполлона, дают ценные сведения. Таково пояснение знака «Д.М.», о котором мы говорили выше, символизм будущей жизни, материализованной иероглифом стола с приношениями, знак Гробницы.
Заметка, посвящённая символу Молчаливости, предоставляет возможность более или менее точно определить достоверный астрономический год (год 1415), который напрасно искали в других местах.
Толкование наполнено сведениями, касающимися оккультных наук, астрономии и даже наук естественных; оно доказывает широту знаний придворного мага. С формальной точки зрения это произведение по способу стихосложения, по стилю, по словарному составу латинского, а иногда и провансальского происхождения представляет собой этап, предшествующий созданию Центурий. В обоих произведениях мы сталкиваемся с той же неясностью стиля, которая, кажется, представляет собой неотъемлемую часть личности Нострадамуса. Он постоянно прибегает к зримым образам, к картинам, даже для того, чтобы выразить общие понятия. Это основная черта автора как политика и предсказателя, вне зависимости от того, описывает ли он настоящие анаглифы или сцены, спроецированные в будущее.
Подобный параллелизм позволяет, используя сравнительный метод, перевести Центурии на ясный язык. Ограничимся несколькими точными примерами:
Галлов король своей кельтской рукой,
Видя раздоры в Великой Империи,
Скипетр воздвигнет над частями тремя,
Противостоя мантии Иерархии великой.
Одно из ключевых слов этого катрена: «частями». Доктор де Фонбрюн переводит: тремя цветами; Рейно-Планс – «тремя сословиями королевства». Однако, в Толковании слово «parts» (части) или «pards» означает также «леопарды». Откуда и перевод: государь, пришедший из зарейнской Кельтики, навяжет свою власть трём леопардам, символизирующим, как известно, Англию. Свершится же это против воли мантии, то есть короля Франции. Таким образом, катрен с точностью воспроизводит восшествие на престол Англии Вильгельма Оранжского в 1689 году.
Другой пример: Центурия III, катрен 55:
В тот год, когда один глаз правит Францией,
Придёт двор в неприятное волнение.
Блуа великий друга умертвит,
Страна в беде, в большом двойном сомнении.
Под «глазом» обычно понимают короля, тем более что выражение «в год, когда глаз будет править» не содержит никакого уточнения, не указывает ни на какую эпоху, ни на какого определенного монарха. Привлекая для сравнения Толкование, можно констатировать, что Глаз символизирует Бога, а также государя, сведущего в грамоте – определение, которое хорошо подходит к Генриху III, о котором Амио говорил:
«Я никогда не имел дело с ребёнком, ум которого мне казался бы более подходящим для того, чтобы стать однажды очень учёным человеком…»
Оставшаяся часть катрена совершенно ясна: речь идет об убийстве герцога Гиза в Блуа.
Еще один пример: центурия VII, катрен 14:
Будут кувшины памятников открыты…
Доктор Фонбрюн переводит: «священный характер договоров будет нарушен». В свете Толкования, в заметке «Как они обозначают наводнение Нила», можно сказать, что кувшины символизируют воду, наводнение. Кроме того, термин «памятники», обозначающий любое массивное сооружение, приводит к следующему толкованию стиха: «вода смоет плотины».
Мы можем привести и другие новые толкования, которые проясняют Центурии, но для этого понадобится целый том.
Удовлетворимся тем, что приведём некоторые сведения о двух других ранее не издававшихся произведениях, прилагаемых к Толкованию – одиннадцати катренах Нострадамуса, собранных Гало де Шастеем, другом Сезара Нотрдама, и консультацией, сохранённой и прокомментированной великим провансальским эрудитом Переском. Обе эти рукописи сохранились в Ингембертинской Библиотеке.
Нет нужды лишний раз подчёркивать важность катренов, которые дополняют Центурии. Что же до консультации, относящейся к «Сокровищу крепости Константина», близ Лансона в Провансе, то она позволяет утверждать, что катрены 21, 27, 53 центурии I, 24 центурии III, 7 и 57 центурии V и 25 центурии VII повествуют о том же сокровище либо о крепости Константина.
В момент подготовки этого предисловия к печати господин Серюг, атташе музея Естественной Истории города Экс, поведал нам об истории, касающейся Сокровища Константина. В 1946 году команда спелеологов из Тараскона задумала предпринять раскопки в Константине, на месте предполагаемого сокровища. Команда обнаружила пещеру приблизительно двадцати четырех метров глубиной, однако не смогла продолжить работы из-за опасного слоя углекислого газа, который скопился на дне колодца.
Если связать эту историю с комментарием Переска, то становится ясен тот факт, что лампы искателей затухали и что рабочим, испытывавшим удушье, казалось, будто они обёрнуты в саваны – это обычные в таких случаях галлюцинации. Нам остаётся только пожелать, чтобы издаваемые нами рукописи дали новый толчок исследованиям творчества Нострадамуса.
Творчество великого мага из Салона представляет собой неиссякаемый и постоянно развивающийся источник для новых толкований. Оно похоже на живое существо, которое с течением времени само создаёт себя, меняя форму в зависимости от состоянии разума и человеческих чувств. Оно не перестаёт удивлять нас.
Нострадамус все центурии толкование
Толкование иероглифов Гораполлона
Перевод книги Мишеля Нострадамуса, никогда раньше не издававшейся на русском языке
Примечание автора проекта
/ перечень грамматических неточностей, обнаруженных в тексте переводчика /
1. Следуя заветам Нострадамуса
В конце ноября 2005 года, когда готовился этот проект, в личной переписке по электронной почте мне пришла подсказка от одного почитателя и самостоятельного исследователя творчества великого французского прорицателя. Мой единомышленник рекомендовал мне включить в этот проект малоизвестные произведения Нострадамуса и дал ссылку на материалы переводчика Дениса Морозова.
Знакомясь с материалами переводчика, я обратил внимание на одну его фразу. Потому что в ней я сразу выделил давно волнующее меня буквосочетание «Д.М.»
«Меня чрезвычайно вдохновлял тот факт, что загадочные буквы D.M., о которых вы прочитаете в предисловии французского издания, совпадают с моими инициалами и фактически указывают на моё имя. Не мог ли Нострадамус предвидеть, что рано или поздно человек, чьё имя начинается с букв Д.М., возьмётся за перевод его произведения, дающего ключ к верному толкованию его предсказаний? Конечно, это может оказаться всего лишь случайным совпадением, но даже это совпадение придаёт мне сил».
Откуда же появилась цифра «514»? Оказывается эту цифру, которая относится к категории «импульсных» цифр, можно получить на мысленном экране графическим соединением цифровых аналогов упомянутых выше буквенных знаков русского алфавита – «5/Д» и «14/М».
Конечно же, необходимо учитывать, что в России на рубеже 7-8 тысячелетий (1492 год н.э.) дата новолетия была перенесена с «1 марта» на «1 сентября» и Древнерусская Эра стала называться Византийской Эрой. С учётом этой поправки 1 сентября 2005 года по византийскому летоисчислению наступил 7514-й год от «Сотворения Мира».
Неизвестные работы Нострадамуса в переводе Дениса Морозова меня заинтересовали, и я подумал, что неплохо было бы дополнить ими этот проект. Ну, и поскольку незадолго до того, как я вышел на материалы переводчика, я занимался тщательной проверкой текстов перевода Центурий на предмет наличия в них технических опечаток и, то я решил заодно проверить и этот перевод.
В текстах перевода Центурий Леонида Здановича и Елены Авадяевой мною было обнаружено 98 явных неточностей. А в работе переводчика Дениса Морозова – 13. В целом все эти неточности были допущены по вине переводчиков, наборщиков и корректора. Налицо невзыскательное отношение специалистов к своей работе. А ведь в текстах пророчеств, подлежащих дешифровке, важна каждая буква в слове. Любая неточность в этом деле может увести исследователя-дешифровщика очень далеко от истины. Именно поэтому я и решил очистить тексты нострадамусовских пророчеств от всех помарок и неточностей и сделать их в этом отношении безупречными. Мои усилия, направленные на улучшение качества текстов, можно рассматривать как строгое взыскательное отношение к будущему предмету исследования. Тогда как специалисты, участвовавшие в подготовке публикации текстов переводов, в том числе и авторы информационных ресурсов, на которых оказались небрежные тексты, проявили к текстам беспечность, нестрогое, мягкое отношение, невзыскательность. В определённом смысле это можно рассматривать как снисхождение к тексту.
Работу, связанную с проверкой текста, я закончил «27 ноября 2005 года». И если отталкиваться от даты «сентябрьского» новолетия (1 сентября), от которой начался 514-й год 8-го тысячелетия Византийской Эры, то в этом случае месяц ноябрь будет по счёту третьим месяцем 514-го года. В цифровом виде эта дата записывается сочетанием цифр порядковых номеров дня (27) и месяца (3). И если те же порядковые номера применить к пророчествам Нострадамуса, систематизированных в книгах (Центуриях) по сотням, то можно выйти на конкретный катрен, вошедший в 3-ю Центурию под номером 27. О чём же говорится в этом катрене?
Оказывается, что именно в этом катрене, причём как раз в переводе Л.Здановича и Е.Авадяевой, то есть в том варианте, в котором обнаружилось 98 опечаток, Нострадамус советует тому, кто в будущем будет заниматься его текстами: «Учёный, к текстам будь поснисходительней. » (3-я строка катрена «27.3»). В другом же варианте перевода этого катрена, сделанного киевскими переводчиками В.Бурбело и Е.Соломарской, та же строка записана немного по-другому: «Учёный снисходительно отнесётся к письменным текстам. » (3-я строка катрена «27.3»).
Из вышесказанного следует, что в период подготовки этого проекта в моей жизни произошёл целый ряд интересных совпадений. На них нельзя не обратить внимания. Слишком явно бросаются в глаза факты, которые с определённой позиции можно воспринимать не иначе как «подсказки», идущие из глубины сознания. Перечисляя факты такого рода, нужно в первую очередь сказать о том, что такой предмет моего исследования как буквосочетание «Д.М.», на котором я был сосредоточен в 2005 году, «притянул» в моё сознание переводчика нострадамусовских текстов с инициальными буквами «Д.М.»
И здесь, возможно, имеет смысл говорить о том, что надпись «Д.М.», о которой говорится в первой строке катрена «8.66», и в которой особым образом зашифрован конкретный момент времени, «обнаружилась» как раз в 2005 году. Это тот год нашей эры, который соотносится с годом «514» восьмого тысячелетия в рамках летосчисления с точкой отсчёта, отстоящей от начала нашей эры примерно на 5508 лет. На эту начальную точку отсчёта указывает условный номер катрена «8.66». Потому что год 5508-й по-другому можно назвать 8-м по счёту годом 6-го столетия в 6-й тысячи лет, отсчитанной в обратную сторону от начала нашей эры. Из цифр порядковых номеров года (8), столетия (6) и тысячелетия (6) как раз и складывается условный номер катрена «8.66».
Чтобы выйти на начальную точку предыдущей Эры, необходимо с учётом сдвига границ календарных годов отложить от начальной точки нашей эры в обратную сторону 10 месяцев и 5507 лет. То же итоговое число 766 получается исчислением двух вариантов характеристик 2005-го года. Все перечисленные выше исчисленные характеристики собраны в одном информационном блоке с базовым числом 766.
Условный номер второго катрена «3.27», в котором автор даёт совет учёным, как относиться к текстам, указывает на две даты – «27 ноября» и «28 декабря». Отталкиваясь от даты «сентябрьского» новолетия (1 сентября), месяц ноябрь обретает 3-й порядковый номер. В цифровом виде дата «27 ноября» записывается теми же цифрами, что и условный номер катрена «3.27» (3-й месяц, 27-е число). Отложив от той же даты новолетия (1 сентября) ровно 3 месяца и 27 дней, мы выходим на вторую дату – «28 декабря». Обе даты примечательны тем, что ими ограничивается с обеих сторон период моей работы над новым проектом, в рамках которого я занимался текстами пророчеств Нострадамуса. И как раз в этом катрене «3.27» автор пророчеств в одном варианте перевода даёт совет учёному, как относиться к текстам, и в другом варианте перевода предсказывает, что тот, кто будет заниматься его текстами, отнесётся к ним снисходительно.
В единой последовательности катрен «3.27» имеет порядковый номер 227. Если исчислить характеристику катрена, обусловленную его порядковым номером, то получится итоговое число 321: «Двести двадцать седьмой катрен»/321. Цифра «321», которой записано итоговое число этой исчисленной характеристики, указывает на момент времени – 3-е тысячелетие, 21-й век (3.21).
Таким образом, с помощью конкретных примеров, опирающихся на цифровые расклады, полученные осмыслением цифровых аспектов моментов времени и исчислением их записанных характеристик, мы увидели, что события, происходившие во время подготовки этого проекта, носят неслучайный характер. Возможно, что кому-то эти примеры могут показаться не слишком убедительными. Потому что их не достаточно много. Однако, в рамках этой работы не предоставляется возможности углубиться в исследование, чтобы не уйти слишком далеко в сторону от главной темы разговора. В специальном разделе, посвящённом расшифровке пророчеств Нострадамуса, отмеченные выше катрены будут рассмотрены более подробно.
Далее представлен перечень грамматических неточностей и технических опечаток, выявленных в результате проверки двух работ переводчика Дениса Морозова.
2. Предисловие переводчика для госпожи принцессы Наваррской
— 12-я строка 1-й строфы: «В которых истина сокрыта, ведомая древним». Желательно избавиться от устаревшего слова «ведомая» (в слове «ведомая» ударение на букве «е»). Как вариант можно перефразировать: «В которых истина, постигнутая древними, сокрыта».
— 15-я строка 1-й строфы: «Придёт он в восхищенье от того, насколько превосходят разум бренный те случаи, что встретим мы в природе». Здесь вместо сочетания предлога с указующим местоимением «от того» должно использоваться наречие «оттого», как ответ на вопрос: «Почему?». В противном случае ускользает смысл фразы, причём настолько, что утрачивается вовсе. На мой взгляд, тот смысл, который вложен автором в эту фразу, будет воссоздан, если её чуть-чуть изменить, например: «Придёт он в восхищенье оттого, что случаи, известные в природе, намного превосходят разум бренный».
3. Книга Гораполлона Нильского из Египта:
— 1-ю строку в этой строфе: «Когда изобразить они хотели Марса и Венеру» с учётом высказанного выше замечания можно как вариант переписать примерно так: «Когда изобразить они хотели Марс с Венерой»
— 1-я строка в следующей строфе: с учётом того же замечания и поправки можно как вариант переписать в таком виде: «Они иначе Марс с Венерой рисовали…». Или же: «Совсем иначе Марс с Венерой рисовали…».
— Аналогичное замечание, касающееся названия планеты «Вулкан». В заголовке это слово применяется как ответ на вопрос: «Что или как они рисовали?» Ответ – «Вулкан». Хотя, в принципе, можно и так сказать, если рассматривать данный пример в аналогии со словом «Баран».
— 1-я строка этой строфы: можно убрать в конце слова букву «А»: «… мы видим Вулкан».
— Предпоследняя строка в этой строфе: в слове «бога» можно написать первую букву заглавной: «Эти два Бога…»
— 5-я строка в строфе «Рождение стервятника»: в слове «есть» в конце следует убрать букву «Ь». Правильно – «Не ест она, не пьёт…»
— 8-я строка в строфе «Что они обозначали при помощи бабуина»: в конце слова «Есть» следует убрать букву «Ь», так как по смыслу в этой фразе говорится о том, что «бабуин-самец не ест, не спит…»
Итого выявлено 13 ошибок, не считая тех, которые связаны с пренебрежением к букве «Ё» и применением вместо неё буквы «Е».
4. Некоторые размышления исследователя
В декабре 2005-го года самостоятельный исследователь в своём письме к переводчику сообщил некоторые сведения, касающиеся грамматических неточностей, обнаруженных в его тексте.
Чтобы легче было понять эту мысль, вспомним знаменитый свифтовский роман «Путешествия Гулливера». Автор не случайно делает своего главного героя вначале «хирургом», а потом уже «капитаном нескольких кораблей». Отправляясь в своё последнее путешествие, Гулливер волею случая оказывается в чудесной стране Гуигнгнмии, где всё было наоборот. Следовательно, там речь идёт о мире, противоположном нашему, который можно назвать «божественным» миром. Побывав в этом мире, Гулливер освоил новый для него язык, и, общаясь с разумными существами «противоположного» мира, понял, насколько земные люди примитивны, и что им мешает возвыситься в своём сознании до уровня Богов.
Говоря о «хирургии» и «мореходном деле», которыми последовательно овладел Гулливер, автор тем самым показывает читателю, какое из этих направлений является приоритетным. Получается, что – хирургия. То есть, вначале надо было научиться копаться внутри – в глубине организма с целью поиска причины болезни и её устранения. А мореходное дело необходимо осваивать для того, чтобы не заблудиться в безбрежном океане информации. То есть, надо научиться формировать направление поиска, делать аспектный срез, выделяя заданную категорию терминов в рамках описания конкретного явления.
По мнению исследователя, это является заслугой самого времени, что в жизни происходят «запланированные» знакомства и встречи. В качестве примера можно рассмотреть случай знакомства с переводчиком. Систематизацию печатных текстов переводов Центурий автор проекта закончил 27 ноября 2005 года. В пересчёте на древнерусское летоисчисление (с «сентябрьским» новолетием) эта дата трансформируется в новую дату. В ней порядковый номер месяца вместо 11-го становится 3-м, так как новый год (514-й в 8-м тысячелетии от С.М.) начался 1 сентября 2005 года.
«Могущественный ливийский принц придёт на Запад,
Француз от арабов придёт очень возбуждённый,
Учёный снисходительно отнесётся к письменным текстам,
Арабский язык будет внесён во Францию».
Условный номер этого катрена – «27.3» порождает в нашем сознании импульсную цифру «273», которая прочитывается как число 273, а оно принадлежит исчисленному названию следующего по счёту года «2006-го»:
[2006-й год] => (Год/25 + Две/14 + Тысячи/136 + Шестой/98» = (273)
Другой вариант цифрового отображения условного номера катрена, когда на первое место мы ставим цифру порядкового номера Центурии, а на второе – цифру порядкового номера катрена, даёт импульсную цифру «327». Она указывает на число 327, которое принадлежит исчисленной характеристике момента времени:
[1-е 1000-летие 2-го 7000-летия ] => «Первый цикл во втором периоде» = (327)
[1-е 1000-летие 2-го 2000-летия ] => «Первый цикл во втором периоде» = (327)
[6-й год] => («Шестой»/98 + «Год»/25) = (123)
В упомянутом выше катрене «2.37» (3.27) автор высказывает опасение, что во Франции арабский язык может стать родным. На чём оно основывается? Возможно, что провидец догадывался, что в будущем станет возможным применение новых подходов для исследования его текстов. Что в письменную форму европейских языков, помимо основных текстовых символов (буквенных) проникнут дополнительные текстовые символы (цифровые), пришедшие к нам от арабов. Но проникновение это будет настолько сильным, что новый (цифровой) язык потеснит родной (буквенный) язык. Поскольку исчисление записанных высказываний основывается на взаимозаменяемости буквенных и цифровых символов, то процесс перевода элементов и частей нашей речи в цифровые аналоги можно сравнить с вытеснением одного языка другим языком. Потому в пророчестве речь идёт о возможном вытеснении французского языка арабским языком. Ведь цифровые и буквенные символы входят в одну категорию символов – графических (текстовых), являясь аналогами звуков и чисел. Поэтому Нострадамус и просит «учёного», того, кто будет заниматься расшифровкой его текстов с помощью исчисления, быть снисходительнее к текстам, что понимается как необходимость пересмотра привычных утвердившихся принципов работы с текстом и создание новых, с помощью которых стало возможным выявление последующих смысловых уровней текста.
Итак, с 1 сентября 2005-го года нашей эры мы параллельно вошли в пространство «7514-го» года от «Сотворения Мира». Дата новолетия «1 сентября» была введена на рубеже 7-8 тысячелетий Древнерусской Эры (в сентябре 1492 года) на созванном в Москве первом церковном соборе. Начался 2-й по счёту 7000-летний цикл, который можно сравнить с «Могущественным Ливийским Принцем». Ведь принц как сын короля является вторым звеном в цепи поколений королевской династии. В образе «Ливийского Короля» вполне может быть зашифрован 1-й по счёту 7000-летний период. В рамках этого периода дата новолетия «1 марта» в цифровом виде отображается сочетанием цифр порядковых номеров дня (1) и месяца (03). Слияние этих цифр в одну импульсную цифру «103» воспринимается как записанное число 103, а оно принадлежит исчисленному слову «КОРОЛЬ»: КОРОЛЬ/103. Тогда как новая дата новолетия «1 сентября», действующая во 2-м периоде, делит наш календарный год, ограниченный с обеих сторон датами «1 января», в соотношении 8 и 4 месяцев. Сочетание цифровых аналогов «8» и «4» рождает импульсную цифру «84», которая прочитывается как число 84, а оно принадлежит исчисленному понятию «Принц»/84.
Год с порядковым номером «514» мы рассматриваем в рамках начавшегося 1-го тысячелетия 2-го по счёту 7000-летнего периода от «Сотворения Мира». С учётом разницы в начальных точках отсчёта двух Мировых Эр – Древнерусской и нашей (Христианской), составляющей примерно 5508 лет, мы выходим на 2006-й год нашей эры. Причём год 2006-й год характеризуется теми же цифровыми аспектами (1 и 2), обусловленные 1-м 1000-летним циклом 2-го по счёту 2000-летнего периода от Р.Х. В цифре порядкового номера года «514» мы видим соединение цифровых аналогов буквенных знаков «Д» и «М» русского алфавита: «Д»/5 и «М»/14. Те же буквенные знаки «Д» и «М» являются инициальными у переводчика Дениса Морозова. Следовательно, волна параллельно текущего времени в рамках Древнерусской Эры вынесла в сферу внимания исследователя нового знакомого – переводчика нострадамусовских текстов с инициальными буквами «Д. М.»