Новое современное толкование нового завета

Толкование Библии и комментарии

Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Новое современное толкование нового завета. barclay 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-barclay 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка barclay 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Комментарии Баркли

Комментарии написаны преподавателем кафедры изучения Нового Завета в Глазго, Шотландия. Уильям Баркли — написал свои комментарии в 1952-1958 годах. На русский язык они изданы в 1985 году.

Новое современное толкование нового завета. geneva bible 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-geneva bible 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка geneva bible 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Новая Женевская Учебная Библия

Данная учебная Библия названа Женевской, так как она продолжает традицию первой Женевской Библии. Комментарии основываются на реформаторском богословии.

Издание также содержит дополнительные материалы: статьи, карты, таблицы.

Новое современное толкование нового завета. zlatoust 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-zlatoust 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка zlatoust 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Толкование Златоуста

Большая часть бесед Златоуста посвящена толкованию Священного Писания. До нас дошли комментарии на 17 книг Нового Завета и так же толкования на книгу Бытие, Псалмы и пророков Исаю и Даниила.

Новое современное толкование нового завета. macarthur bible 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-macarthur bible 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка macarthur bible 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Учебная Библия МакАртура

Учебная Библия с комментариями Джона МакАртура — это уникальный труд, собравший в себя исследования Священного Писания, которыми доктор МакАртур занимался в течение 30-ти лет. Изучая Библию, МакАртур прочитывал по 20-25 вариантов комментариев дошедших до наших дней. Тщательно исследовал текст Писания на языке оригинала. Комментарии содержат в себе около 25 000 заметок и объяснений.

Новое современное толкование нового завета. jan calvin 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-jan calvin 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка jan calvin 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Толкование Жана Кальвина

Библейские комментарии Жана Кальвина, великого богослова Реформации, стали классикой христианской литературы. Они послужили основой для последующего протестантского толкования Библии. Кальвин мастерски объясняет библейский текст, поэтому его труд, созданный в середине XVI века, остается актуальным и сегодня. На Кальвина много ссылался Сперджен, МакАртур, и многие другие богословы и проповедники.

Новое современное толкование нового завета. mcdonald 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-mcdonald 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка mcdonald 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Комментарии МакДональда к Библии

Уильям Макдональд — известный учитель богословия, автор более шестидесяти книг, некоторые из которых уже переведены на русский язык. С 1947 по 1965 годы он преподавал в Библейской школе «Эммаус», а с 1959 года был руководителем этой школы. С 1973 года он входит в коллектив сотрудников Внутрицерковной библейской школы. Наряду с этим, он и по сей день читает лекции как внутри страны, так и за рубежом.

Новое современное толкование нового завета. macarthur 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-macarthur 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка macarthur 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Серия комментариев МакАртура

Помимо Учебной Библии с комментариями у Джона МакАртура есть серия подробных комментариев на Новый Завет. На русский язык она еще не переведена в полном объеме, тем не менее, часть томов уже доступна для чтения. Данная серия толкований на книги Нового Завета преследует цель — объяснение и применение Священного Писания.

Новое современное толкование нового завета. matthew henry 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-matthew henry 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка matthew henry 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Толкование Мэтью Генри

Главным трудом Мэтью Генри является шеститомная работа «Толкование Ветхого и Нового Заветов» (Exposition of the Old and New Testaments). Она писалась им в 1708-1710 годах и не была закончена, будучи прерванной смертью автора. Его трудом пользуются христиане всех деноминаций, это действительно лучший вклад пуританского движения.

Новое современное толкование нового завета. lopuhin bible 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-lopuhin bible 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка lopuhin bible 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Толковая Библия Лопухина

Работа над Толковой Библией начиналась под редакцией профессора богословия Александра Павловича Лопухина. Но, к несчастью, Александр Павлович скончался в рассвете творческих сил в августе 1904 года и работу над этим уникальным изданием продолжили его преемники. Эти толкования широко распространены в православном мире.

Новое современное толкование нового завета. dallas 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-dallas 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка dallas 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Толкование Далласской семинарии

Комментарии были написаны профессорами и преподавателями Далласской богословской семинарии и изданы на русском языке Славянским Евангельским Обществом в 1989-1996 годах. Главный редактор: Платон Харчлаа.

Новое современное толкование нового завета. feofilakt 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-feofilakt 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка feofilakt 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Толкование Блаженного Феофилакта Болгарского

Блаженный Феофилакт – известный византийский богослов и толкователь Священного Писания, он оставил нам комментарии ко всему Новому Завету, кроме Откровения.

Новое современное толкование нового завета. nbc 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-nbc 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка nbc 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Новый Библейский Комментарий

В основу русского издания «Нового библейского комментария» положен материал второго пересмотренного и исправленного английского издания New Bible Commentary (Inter-Varsity Press).

Новое современное толкование нового завета. rogers 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-rogers 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка rogers 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Лингвистический и экзегетический ключ

В данном труде вы найдете исследование греческих слов текста Нового Завета, которые рассматриваются с точки зрения истории, культуры, лингвистики и их положения в контексте.

Новое современное толкование нового завета. cent 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-cent 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка cent 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Комментарии Давида Стерна к Новому Завету

Комментарий к Еврейскому Новому Завету рассматривает «еврейские вопросы», возникающие у читателей Нового Завета: вопросы евреев о Йешуа (Иисусе), о Новом Завете и о христианстве и т.д.

Новое современное толкование нового завета. btc 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-btc 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка btc 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Библия говорит сегодня

«Библия говорит сегодня» – это серия книг, посвященных Ветхому и Новому Заветам. Авторы ставили три задачи: дать точное изложение и разъяснение библейского текста, связать его с современной жизнью и сделать это так, чтобы читателю было интересно.

Новое современное толкование нового завета. aic 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-aic 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка aic 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Толкования Августина

Августин Блаженный (лат. Augustinus Sanctus, полное имя Аврелий Августин; 354—430) — влиятельнейший проповедник, христианский богослов и политик. Святой католической и православных церквей, труды которого оказали серьезное воздействие на Мартина Лютера.

Источник

Толкование Библии и комментарии

Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Новое современное толкование нового завета. barclay 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-barclay 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка barclay 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Комментарии Баркли

Комментарии написаны преподавателем кафедры изучения Нового Завета в Глазго, Шотландия. Уильям Баркли — написал свои комментарии в 1952-1958 годах. На русский язык они изданы в 1985 году.

Новое современное толкование нового завета. geneva bible 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-geneva bible 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка geneva bible 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Новая Женевская Учебная Библия

Данная учебная Библия названа Женевской, так как она продолжает традицию первой Женевской Библии. Комментарии основываются на реформаторском богословии.

Издание также содержит дополнительные материалы: статьи, карты, таблицы.

Новое современное толкование нового завета. zlatoust 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-zlatoust 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка zlatoust 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Толкование Златоуста

Большая часть бесед Златоуста посвящена толкованию Священного Писания. До нас дошли комментарии на 17 книг Нового Завета и так же толкования на книгу Бытие, Псалмы и пророков Исаю и Даниила.

Новое современное толкование нового завета. macarthur bible 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-macarthur bible 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка macarthur bible 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Учебная Библия МакАртура

Учебная Библия с комментариями Джона МакАртура — это уникальный труд, собравший в себя исследования Священного Писания, которыми доктор МакАртур занимался в течение 30-ти лет. Изучая Библию, МакАртур прочитывал по 20-25 вариантов комментариев дошедших до наших дней. Тщательно исследовал текст Писания на языке оригинала. Комментарии содержат в себе около 25 000 заметок и объяснений.

Новое современное толкование нового завета. jan calvin 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-jan calvin 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка jan calvin 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Толкование Жана Кальвина

Библейские комментарии Жана Кальвина, великого богослова Реформации, стали классикой христианской литературы. Они послужили основой для последующего протестантского толкования Библии. Кальвин мастерски объясняет библейский текст, поэтому его труд, созданный в середине XVI века, остается актуальным и сегодня. На Кальвина много ссылался Сперджен, МакАртур, и многие другие богословы и проповедники.

Новое современное толкование нового завета. mcdonald 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-mcdonald 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка mcdonald 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Комментарии МакДональда к Библии

Уильям Макдональд — известный учитель богословия, автор более шестидесяти книг, некоторые из которых уже переведены на русский язык. С 1947 по 1965 годы он преподавал в Библейской школе «Эммаус», а с 1959 года был руководителем этой школы. С 1973 года он входит в коллектив сотрудников Внутрицерковной библейской школы. Наряду с этим, он и по сей день читает лекции как внутри страны, так и за рубежом.

Новое современное толкование нового завета. macarthur 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-macarthur 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка macarthur 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Серия комментариев МакАртура

Помимо Учебной Библии с комментариями у Джона МакАртура есть серия подробных комментариев на Новый Завет. На русский язык она еще не переведена в полном объеме, тем не менее, часть томов уже доступна для чтения. Данная серия толкований на книги Нового Завета преследует цель — объяснение и применение Священного Писания.

Новое современное толкование нового завета. matthew henry 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-matthew henry 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка matthew henry 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Толкование Мэтью Генри

Главным трудом Мэтью Генри является шеститомная работа «Толкование Ветхого и Нового Заветов» (Exposition of the Old and New Testaments). Она писалась им в 1708-1710 годах и не была закончена, будучи прерванной смертью автора. Его трудом пользуются христиане всех деноминаций, это действительно лучший вклад пуританского движения.

Новое современное толкование нового завета. lopuhin bible 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-lopuhin bible 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка lopuhin bible 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Толковая Библия Лопухина

Работа над Толковой Библией начиналась под редакцией профессора богословия Александра Павловича Лопухина. Но, к несчастью, Александр Павлович скончался в рассвете творческих сил в августе 1904 года и работу над этим уникальным изданием продолжили его преемники. Эти толкования широко распространены в православном мире.

Новое современное толкование нового завета. dallas 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-dallas 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка dallas 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Толкование Далласской семинарии

Комментарии были написаны профессорами и преподавателями Далласской богословской семинарии и изданы на русском языке Славянским Евангельским Обществом в 1989-1996 годах. Главный редактор: Платон Харчлаа.

Новое современное толкование нового завета. feofilakt 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-feofilakt 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка feofilakt 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Толкование Блаженного Феофилакта Болгарского

Блаженный Феофилакт – известный византийский богослов и толкователь Священного Писания, он оставил нам комментарии ко всему Новому Завету, кроме Откровения.

Новое современное толкование нового завета. nbc 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-nbc 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка nbc 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Новый Библейский Комментарий

В основу русского издания «Нового библейского комментария» положен материал второго пересмотренного и исправленного английского издания New Bible Commentary (Inter-Varsity Press).

Новое современное толкование нового завета. rogers 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-rogers 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка rogers 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Лингвистический и экзегетический ключ

В данном труде вы найдете исследование греческих слов текста Нового Завета, которые рассматриваются с точки зрения истории, культуры, лингвистики и их положения в контексте.

Новое современное толкование нового завета. cent 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-cent 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка cent 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Комментарии Давида Стерна к Новому Завету

Комментарий к Еврейскому Новому Завету рассматривает «еврейские вопросы», возникающие у читателей Нового Завета: вопросы евреев о Йешуа (Иисусе), о Новом Завете и о христианстве и т.д.

Новое современное толкование нового завета. btc 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-btc 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка btc 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Библия говорит сегодня

«Библия говорит сегодня» – это серия книг, посвященных Ветхому и Новому Заветам. Авторы ставили три задачи: дать точное изложение и разъяснение библейского текста, связать его с современной жизнью и сделать это так, чтобы читателю было интересно.

Новое современное толкование нового завета. aic 2. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-aic 2. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка aic 2. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

Толкования Августина

Августин Блаженный (лат. Augustinus Sanctus, полное имя Аврелий Августин; 354—430) — влиятельнейший проповедник, христианский богослов и политик. Святой католической и православных церквей, труды которого оказали серьезное воздействие на Мартина Лютера.

Источник

Новый Завет – история, содержание, значение

Что такое Новый Завет?

Новый Завет – вторая часть христианской Библии, которая также называется Священным Писанием. Первая часть именуется Ветхим Заветом. Он представляет собой сборник священных древнееврейских книг, написанных до рождения Иисуса Христа – Спасителя человеческого рода от греха и духовной смерти.

Ветхий Завет с помощью пророчеств и прообразов предсказывает приход Мессии. Новый же Завет создавался после Его пришествия. Вторая часть Библии повествует о воплощении и земной жизни Господа, Его добровольной искупительной смерти на кресте и Воскресении. Также Новый Завет содержит спасительное учение Христа, которое Он завещал всему человечеству. Святитель Игнатий Брянчанинов говорит о Новом Завете:

«От него услышишь истину, в нем увидишь истину. Истина откроет тебе падение твое и узы… которыми невидимо связана душа всякого человека, не обновленного Святым Духом» (Полное собрание творений, том 1).

Кто написал Новый Завет? Как и вся Библия, он является Божьим Откровением. Новый Завет был создан в результате совместного творчества Святого Духа и избранных праведников. Канонический состав Нового Завета включает 27 священных книг. Они были написаны учениками Христа (апостолами) в течение 1-го века нашей эры. Язык оригиналов этих произведений – разговорный древнегреческий.

Канон Нового Завета формировался Церковью в течение первых столетий христианства. Проводился тщательный отбор богодухновенных текстов из общего числа раннехристианской литературы. Официально состав Нового Завета был принят в 692 году на Трулльском соборе в Константинополе. Однако известно, что, например, святитель Афанасий Великий (4 век) уже имел полный канон Нового Завета.

Почему Новый Завет так называется?

«Заветом» в христианстве именуется союз, соглашение между Всевышним и человеком. Следуя установленному завету, человек пребывает в благодатной связи с Богом и тем самым спасает свою душу. В дохристианскую эпоху было заключено несколько таких союзов. В совокупности они называются Ветхим Заветом.

И вот, два тысячелетия назад воплотившийся Господь искупил нас от первородного и всех последующих грехов. Это событие открыло эпоху совершенно новых отношений Бога и человека, которые именуются Новым Заветом. В отличие от Ветхих Заветов, он был заключён не с отдельным народом, а со всем человечеством. И не временно, а навечно. Теперь каждый, кто уверует во Христа и примет Святое Крещение, становится участником нового союза с Богом и может обрести Вечную жизнь. Приведём слова святителя Игнатия (Брянчанинова):

«Вечное блаженство – духовно, Божественно. Тот только может наследовать это блаженство, кто предварительно расторг общение с грехом, кто предварительно вступил в святое общение с Богом» (Полное собрание творений, том 4).

Воссоединение человека с Богом

Ветхозаветный человек находился в рабском, подзаконном положении перед любящим, но строгим Богом. Таков был единственный способ направить заблудшее творение на верный путь. Грубому, повреждённому грехом человеку нужно было «дорасти» до необходимого для Пришествия Мессии духовного состояния.

Но благодаря искупительной жертве воплотившегося Христа произошло долгожданное примирение Творца и Его главного творения. Теперь мы можем соединиться с Богом через установленное Спасителем Таинство Евхаристии (Причастие). Участники Нового Завета освобождены от оков греха, наделены благодатью и призваны к святости. Приведём слова протоиерея Алексия Чубакова:

«Каждый человек призван к святости. Человек – в Таинстве Крещения, в Таинстве Причащения Святых Христовых Таин – получает благодать. То есть получает таланты, которые он должен сохранить и преумножить, а затем принести Господу. Каждый из нас – представитель народа святого избранного (см. 1Пет. 2:9). Об этом мы должны помнить и к этому стремиться – к построению здания добродетели».

Книги Нового Завета

Из чего состоит Новый Завет? С точки зрения содержания книги Нового Завета делятся на учительные, исторические и пророческие. К учительным относятся 4 Евангелия (от Матфея, Луки, Марка и Иоанна). А также 21 апостольское послание (7 Соборных Посланий от Иакова, Петра, Иоанна и Иуды + 14 Посланий Павла). Послания имеют вероучительный характер и были написаны раньше остальных новозаветных книг. Соборными называются те апостольские письма, которые изначально предназначались для всех христиан. Послания же Павла были написаны конкретным христианским общинам тех времён, а также отдельным личностям.

Позднее были написаны Евангелия, которые повествуют о земном служении Христа и излагают Его проповеди. Слово «Евангелие» переводится с греческого как «благая весть». Данные новозаветные книги называются так, поскольку содержат радостную весть Господа и его учеников о спасении человеческого рода и наступлении Царства Божьего.

Историческая книга Нового Завета – Деяния святых апостолов, написанная апостолом Лукой. Это произведение описывает Вознесение Христа, создание и развитие христианской Церкви, миссионерскую деятельность апостолов. Завершается Новый Завет пророческой книгой Откровение Иисуса Христа, записанное Иоанном Богословом. Она содержит пророчества о конце времён, Втором пришествии Христа, Страшном Суде и установлении Божьего Царства.

Тем, кто задаётся вопросом о подлинности новозаветных книг, следует знать, что до нас дошли тысячи их древних копий. Это количество является рекордным для античных документов и гарантирует достоверность новозаветного текста. Другим аргументом в пользу его аутентичности является тот факт, что раннехристианские богословы оставили многочисленные свидетельства своего знакомства со всем составом Нового Завета. Выдающийся английский исследователь античных рукописей Фредерик Кеньон отмечает:

«Промежуток между временем первоначального составления [Нового Завета] и древнейшими сохранившимися свидетельствами становится настолько малым, что им следует пренебречь. Последние основания для любых сомнений в том, что тексты Писания дошли до нас существенно в том же виде, в каком они были написаны, в настоящее время исчезли. Как аутентичность, так и общая правдивость книг Нового Завета могут рассматриваться как окончательно установленные».

Новый Завет: значение для христианина

Библия, Новый Завет повествует о ключевом событии христианства – воплощении Бога и Его спасении человечества от власти греха. Эта книга является драгоценным источником спасительного Христового учения. Новый Завет – Откровение человеку о том, как восстановить благодатную связь с Богом и обрести Вечную Жизнь. Святитель Игнатий (Брянчанинов) учит:

«В недре Ветхозаветной Церкви было только преобразование спасения. В недре Новозаветной обильно и преизобильно преподается самое спасение» (Полное собрание творений, том 4).

Иерей Андрей Чиженко называет Евангелие главной книгой человечества, голосом Самого Христа, источником жизни, благодаря которому мы соединяемся с Господом и воскресаем в Нём. Иерей Михаил Ромадов отмечает, что всё многовековое святоотеческое богатство христианства уходит своими корнями в Новый Завет. Написанный святыми апостолами, он является фундаментом Церкви.

Святые Отцы и современные священники указывают на необходимость регулярного чтения Нового Завета и изучения его толкования. Они советуют включать по одной главе из Деяний святых апостолов и Евангелия в ежедневное молитвенное правило. Также существуют специальные молитвы, которыми следует предварять и заканчивать чтение Священного Писания. Иерей Андрей Чиженко отмечает:

«Очень важно читать Новый Завет каждый день. Но не «нога за ногу», поудобнее устроившись в кресле. Все-таки это должен быть молитвенный домашний богослужебный акт».

Преподобный Иоанн Златоуст наставляет:

«Когда сядешь читать Священное Писание, то прежде помолись Богу, чтобы Он отверз твои очи сердечные».

Преподобный Исаак Сирин учит, что Евангелие, Новый Завет завещаны нам Господом и ведут к познанию мира и Божьего Промысла. Святитель Иоанн Златоуст называет чтение Писания сокровищем и защитой от грехов. Ведь каждый Евангельский стих служит кладезем «великой духовной силы и неизреченного богатства мыслей». Пренебрежение Библией богослов именует глубокой пропастью и потерей для спасения, причиной возникновения ересей и хаоса в духовной жизни. Святитель Иоанн призывает христиан:

«Будем совершать чтение с великим благоговением, с полным вниманием, чтобы быть достойными руководиться Духом Святым в разумении написанного и получить отсюда великую пользу» (Полное собрание творений, том 4).

Молитвы, совершаемые перед и после чтения Евангелия

Краткая молитва перед чтением Евангелия

Го́споди, просвети́ о́чи мои́ серде́чные све́том ра́зума Свята́го Ева́нгелия Твоего́.

Молитва святителя Иоанна Златоуста

Го́споди Иису́се Христе́! Отве́рзи мои́ о́чи серде́чные, что́бы услышать мне́ сло́во Твое́ и уразуметь его́ и исполнить во́лю Твою́

Молитва иная

Возсия́й в сердца́х на́ших, Человеколю́бче Го́споди, Твоего́ богове́дения нетле́нный све́т, и мы́сленная на́ша отве́рзи о́чи во ева́нгельских Твои́х пропове́даний разуме́ние, вложи́ в на́с и блаже́нных Твои́х за́поведей стра́х, да плотски́я по́хоти вся́ попра́вше, духо́вное жи́тельство про́йдем, вся́ я́же ко благоугожде́нию Твоему́ и му́дрствующе и де́юще. Ты́ бо еси́ просвеще́ние ду́ш и теле́с на́ших, Христе́ Бо́же, и Тебе́ сла́ву возсыла́ем, со Безнача́льным Твои́м Отце́м и Всесвяты́м, и Благи́м, и Животворя́щим Твои́м Ду́хом, ны́не и при́сно, и во ве́ки веко́в, ами́нь.

Перевод: Зажги в сердцах наших, человеколюбивый Господи, Твоего Богопознания нетленный свет и открой очи ума нашего для уразумения евангельской Твоей проповеди! Вложи в нас и страх пред блаженными Твоими заповедями, дабы мы, все плотские влечения поправ, проводили духовную жизнь, о всём, что́ ко благоугождению Тебе, мысля и то́ совершая. Ибо Ты – просвещение душ и тел наших, Христе Боже, и Тебе славу возсылаем, со Безначальным Твоим Отцом и Всесвятым, и Благим, и Животворящим Твоим Духом ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.

После чтения Евангелия

Молитва 1

Сла́ва Тебе́, Го́споди Царю́, Сы́не Бо́га жива́го, сподо́бивый мя́ недосто́йнаго Боже́ственная Твоя́ словеса́ и гла́с Свята́го Ева́нгелия Твоего́ слы́шати; си́м у́бо влады́чним Твои́м гла́сом, укрепи́ мя́ в покая́нии настоя́щия сея́ жи́зни прейти́ но́щь, от вся́каго избавля́я мя́ наве́та и зло́бы ви́димых и неви́димых вра́г: Ты́ бо еси́ еди́н си́льный, и ца́рствуяй во ве́ки. Ами́нь.

Молитва 2

Господи, Боже наш, наделивший нас вечной душой, просветивший нас Словом Своим и давший нам сердце, ищущее Тебя! Дай нам, подобно женам-мироносицам, верность в следовании за Тобой. Когда же нас будут одолевать сомненья и обступит тьма, Ты Сам укрепи и поддержи нас, и приведи к радостной встрече с Тобой, в этой жизни и в вечности. Аминь.

Источник

О переводах Священного Писания и о том, какую Библию читать (+ВИДЕО)

Придя в книжный магазин с благочестивым намерением приобрести Библию, всегда ли мы смотрим, какой перевод Священного Писания нам предлагается? Неискушенный человек отмахнется: так ли уже это важно?! Между тем это чрезвычайно важно. О том, с какими искажениями смысла можно встретиться в некоторых новых переводах священных текстов, как не попасть в ловушку сектантов и какую все же Библию читать, рассказывает протоиерей Олег Стеняев.

Новое современное толкование нового завета. 231810.p. Новое современное толкование нового завета фото. Новое современное толкование нового завета-231810.p. картинка Новое современное толкование нового завета. картинка 231810.p. Мы искренне надеемся, что опубликованные на сайте комментарии и толкования помогут вам изучать Библию, взглянуть на толкование тех или иных мест с разных точек зрения.

В настоящее время существует огромное количество библейских переводов. Эти книги продаются в том числе и в светских книжных магазинах, и читателю не всегда легко разобраться в особенностях тех или иных переводов Священного Писания.

Прежде всего, напомню очевидную истину: любой перевод – это комментарий.

Широкое распространение получило издание Российского Библейского общества (РБО) «Библия. Современный русский перевод», которое выходит уже вторым тиражом. Перевод Ветхого Завета, сделанный М.Г. Селезневым, неплохой, но есть много возражений к В.Н. Кузнецовой, переводившей Новый Завет.

К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа.

Ветхий Завет от РБО: мессианские места искажены до неузнаваемости

Как я уже сказал, перевод М.Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, – слова Господа, обращенные к змию. Напомню, как этот текст передается в синодальном переводе Библии: «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту».

Перевод, изданный Российским Библейским обществом, лишает Ветхий Завет мессианского смысла

Синодальный текст буквально следует за еврейским, где присутствует слово «семя», «семена» (заръаха, заръа), и для нас очень важно это словосочетание – «семенем ее». Оно указывает на то, что Христос рождается в этот мир без участия мужского семени, то есть подчеркивается зачатие Господа Иисуса Христа от Пресвятой Девы Марии и Духа Святаго. А теперь посмотрим, как г-н Селезнев перевел этот текст: «Тебя и женщину я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу. Сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту». Мы видим, что пропадает мессианская особенность этого текста в угоду некоей литературной композиции, которая не позволяет перевести буквально: «семя ее». Таким образом, текст фактически перестает быть мессианским, то есть перестает свидетельствовать о Христе. А ведь этот текст считается Первоевангелием – первым пророчеством о Христе на страницах Священного Писания.

А вот другой мессианский текст, весьма известный христианским экзегетам, – Бытие. 49: 10. Синодальный перевод находит такое решение: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель (т.е. Христос – О.С.), и Ему покорность народов». Этот текст имеет огромное значение для христиан: здесь говорится о времени, когда явится Христос – «Примиритель… народов». Мы знаем, что Христос родился тогда, когда царем над евреями был Ирод Великий – идумеянин, не еврей, то есть когда «отойдет скипетр от Иуды». А что значат слова «и законодатель от чресл его»? Евреи во дни Христа не имели права утверждать смертный приговор, и для того, чтобы распять Христа, им потребовалось обратиться к Понтию Пилату. Итак, это место прямо предсказывает, что Христос родится тогда, когда царская власть будет не у дома Иуды (правление Ирода Великого) и когда полнота законодательной власти тоже будет оставлена. Давайте посмотрим, как передается это очень значимое мессианское место Священного Писания в переводе РБО: «Не выпадет жезл из рук Иуды, правителя посох – у ног его, время придет – он получит дань, и народы ему покорятся». Текст перестал быть мессианским, он уже не несет нам пророчества об Иисусе Христе.

Если мы посмотрим, как переведены другие мессианские места ветхозаветного текста, то увидим ту же тенденцию. И такое небрежное отношение к Ветхому Завету делает в общем-то неплохой перевод Селезнева лишенным христианского смысла.

Осторожно, сектантская версия!

А вот еще более тенденциозно переданный текст Священного Писания – «Библия в современном русском переводе» (М.: Издательство ББИ, 2015). Это издание подготовлено Институтом перевода Библии, который функционирует при Заокском университете – учебном заведении адвентистов седьмого дня. Как мы знаем, адвентисты придерживаются учения, что душа умирает вместе с телом, и отражение этого их постулата мы увидим и в сделанном ими переводе. Другой принципиальный момент учения адвентистов – противопоставление Священного Предания Священному Писанию. И такую экзегезу мы тоже найдем в этом тексте. Они не почитают святыни и святые места, и это тоже отражено в их переводе Библии. Как я уже говорил, любой перевод текста – это его комментарий.

Адвентистская Библия широко продается в светских книжных магазинах, и так как этот перевод заявлен как «свободный от узких конфессиональных ограничений», люди могут даже не догадываться о его конфессиональной зашоренности. По сути дела это даже и не перевод Библии – это именно адвентистский комментарий на Священное Писание. Буквальный смысл библейского текста чаще сносится в примечания, так что читатель общается не со словом Божиим, а с интерпретацией этого слова.

Давайте разберем некоторые места Священного Писания, где адвентисты седьмого дня предлагают свое видение библейского текста. Вот 1-е Послание к Коринфянам, 11: 2. Я напомню эти слова апостола Павла в синодальном переводе: «Хвалю вас, братия, что вы всё мое помните и держитесь предания».

Адвентисты седьмого дня перевели этот текст так: «Я же хвалю вас за то, что вы помните всё, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений». Как видим, здесь слово «предание», по-гречески – «парадосис», заменено словом «наставление», хотя, учитывая смысл слова «парадосис», такая замена в данном контексте неправомочна.

Адвентисты в переводе апостольских посланий слово «предание» – «парадосис» – заменяют на иное

А вот еще один текст – 2-е Послание к Фессалоникийцам, 2: 15, его адвентисты перевели следующим образом: «Стойте же, братия, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам – и устно при встречах, и в письме нашем». А теперь я напомню, как этот текст воспроизводится в Синодальной Библии: «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом, или посланием нашим». Как видим, что в одном случае, в 1 Кор. 11: 2, слово «предание» – «парадосис» – переведено словом «наставление», а в другом – в 2 Фес. 2: 15 – словом «учение», по-гречески – «алетейа», что не соответствует смыслу греческого слова «парадосис». Искажен и текст 2-го Послания к Фессалоникийцам, 3: 6, – адвентистами предлагается такая реконструкция этого текста: «И еще одно наставление вам: во имя Господа нашего Иисуса Христа удаляйтесь, братия, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое». Давайте вспомним синодальный перевод. Апостол Павел пишет: «Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию».

Но есть ли места, в которых составители этого перевода, а вернее сказать – комментария, оставили слово «предание», употребленное и в греческом тексте Нового Завета? – Есть. И это те места, где говорится о преданиях в отрицательном значении: об иудейских преданиях, о человеческих преданиях, – во всех таких случаях слово «предание» оставлено (Мф.15: 2-3,6; Мк.7: 3,5,8-8,13). А в каждом из мест, где говорится именно об апостольском Предании, о предании в положительном смысле, текст Библии адвентистами намеренно искажен.

Возьмем Псалтирь. Псалом 5-й, 8-й стих в синодальном переводе звучит так – и, кстати, этот перевод соответствует буквальному пониманию данного стиха: «А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем». Но так как адвентисты не считают, что храм – это особое место и надо по отношению к нему проявлять почитательное поклонение, то они и перевели этот текст по-своему. Открываем «свободную от узких конфессиональных ограничений» Псалтирь и читаем: «А я, по милости Твоей великой, в дом Твой смогу войти и, благоговея перед Тобою, смогу поклониться Тебе, лицом к святому храму Твоему обратившись». Здесь много лишних слов, которые даются курсивом, но которые, в понимании адвентистов, делают этот стих более соответствующим доктринам их веры.

Для сравнения обратимся к современному иудейскому переводу Псалтири. Иудеям свойственен страх Божий перед буквой, они не позволяют себе таких вольностей с библейским текстом, какие позволяют себе христианские модернисты. Открываем 5-й псалом, 8-й стих: «А я, по великой милости Твоей, приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении перед Тобою» (Перевод р. Д. Йосифон. Мосад Арав Кук. Йерушалаим. 1978). Здесь текст дается и в переводе, и на языке оригинала, и как видим, он соотносим с синодальным переводом, потому что тут нет попытки исказить слово Божие.

NB: Как известно, адвентисты подобно саддукеям не верят в жизнь души после смерти тела. Известные слова Христа, сказанные благоразумному разбойнику на кресте, они оформили в своем издании следующим образом: «И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мною в раю». Синодальный перевод имеет следующее оформление: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк. 23:43). Как видим, в адвентистском переводе сняты все запятые. И в ссылке на Лк. 23:43 говорится: «Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания» (стр. 1550). То есть для адвентистов было бы удобнее оформить этот стих, следующим образом: «Заверяю тебя сегодня (ЗАПЯТАЯ) будешь со Мною в раю». То есть «когда-то будешь», но не сегодня.

Если Библия издана без благословения Патриарха, значит, это текст с критическими изменениями

Если кто-то из ваших родных и близких пользуется нестандартными переводами Священного Писания, которые опираются на критический подход к библейскому тексту, надо предупредить их о той опасности, с которой они могут столкнуться. А для новоначальных рекомендуемый перевод – Синодальная Библия. Особенность церковного издания в том, что мы имеем всегда благословение Святейшего Патриарха на тот или иной текст Библии, который выпускается в синодальной традиции. Иногда целиком Библия издается, иногда отдельно Новый Завет или Псалтирь, но наличие благословения Святейшего Патриарха – это гарантия того, что текст не подвергался каким-то тенденциозным изменениям. Если книга издана без благословения Патриарха, значит это текст с критическими изменениями.

Так что давайте внимательно относиться к слову Божию и благоговеть перед ним.

Водимые Духом Святым

Для нас, православных христиан, особое значение имеет церковнославянский перевод Библии: это тот текст, который является по-настоящему каноническим для Русской Православной Церкви.

Очень важно, что церковнославянский перевод Библии сделан с Септуагинты

Когда мы пользуемся этим текстом, у нас есть особое преимущество. Давайте вспомним, что на церковнославянский язык Библию переводили равноапостольные братья Кирилл и Мефодий. А в те дни никто не делал перевод в нашем понимании этого слова: делали подстрочник, переводили слово в слово. И в данном случае делался перевод с Септуагинты. Септуагинта – это перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий, который был выполнен за несколько столетий до Рождества Христова. Святые отцы, такие как, например, блаженный Августин, настаивают на том, что как пророки Ветхого Завета были движимы Духом Святым, так и составители Септуагинты делали свой перевод под влиянием Духа Святаго.

NB: «Об авторитете семидесяти переводчиков, который по сохранившимся в нем красотам еврейского стиля должен быть предпочитаем всем другим переводам, хотя были и другие переводчики, переводившие священные Писания с еврейского языка на греческий, как-то: Акила, Симмах и Феодотион; хотя существует и еще перевод, автор которого неизвестен и потому он без указания переводчика называется просто пятым изданием; однако перевод Семидесяти принят Церковью так, как если бы он был единственным, и находится в употреблении у греческих христианских народов, из которых весьма многие даже не знают, существует ли еще какой-либо другой. С перевода Семидесяти сделан и латинский перевод, используемый латинскими церквями. Еще в наше время жил пресвитер Иероним, человек ученейший, сведущий во всех трех языках, переведший священные Писания на латинский язык не с греческого, а с еврейского. Но несмотря на то, что иудеи признают его ученый перевод правильным, а перевод Семидесяти во многих местах неточным, однако Церковь Христова полагает, что никого не следует предпочитать авторитету стольких людей, избранных для этого дела тогдашним первосвященником Елеазаром, на том основании, что если бы даже и не проявился в них единый и несомненно божественный Дух, а ученые Семьдесят по человеческому обыкновению договорились между собою относительно тех или иных слов перевода, чтобы употребить такие, которые принимались бы всеми, то и в таком случае им не следует предпочитать одного, кто бы он ни был. Но коль скоро мы видим в них такой ясный знак боговдохновенности, то как бы любой другой переводчик Писаний с еврейского языка на какой-нибудь другой ни был точен, согласен ли он с Семьюдесятью или нет, за Семьюдесятью мы должны признать пророческое превосходство. Ибо тот же самый Дух, который был в пророках, когда они составляли Писание, тот же Дух был и в Семидесяти, когда они его переводили» (Блаженный Августин, О граде Божием 18.43).

Конечно, не все мы знаем греческий язык, и, читая славянскую Библию, мы читаем подстрочник Септуагинты – а это возможность для нас приобщиться к священному и очень важному во всех отношениях тексту, который делался с более древних еврейских списков книг Священного Писания, нежели тот масоретский текст, которым сейчас так увлекаются Библейские общества и редакция которого завершилась где-то к IX–X веку. Следует иметь в виду, что в масоретском тексте допускались тенденциозные неточности, хотя, конечно, не такие, как у некоторых модернистов, которые почему-то называют себя христианами.

NB: Древнееврейский список не имел знаков для обозначения гласных букв и знаков препинания. Пока язык сохранялся в традиции народа, трудностей при чтении Ветхого Завета не возникало. Однако после вавилонского плена, когда евреи стали говорить по-арамейски, древний язык Писания стал непонятен для многих из них, появились разночтения и возникла необходимость сверить тексты и внести в них такие изменения, которые позволяли бы читать их в соответствии с древней традицией, а именно: вставить гласные и расставить знаки препинания. Эта работа была начата в V веке по Р.Х. учеными раввинами – изъяснителями, по-еврейски – масоретами, продолжалась несколько веков и была закончена в IX–X веках. Кроме расстановки гласных и знаков препинания масореты сличили древние рукописи и толкования, установили размеры и пунктуацию стихов. Эти книги получили название масоретских. Александрийским переводом, принятым к этому времени Христианской Церковью, иудеи в своей работе не пользовались. Об этом сейчас мало вспоминают, когда в качестве «древнейшего свода» используют не греческий или славянский тексты, а масорето-иудейский, являющийся на самом деле значительно более поздним. Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт. 18: 22; Суд. 18: 30; Чис. 3: 39; 10, 35-36 и т.д.

Особое внимание иудейские переводчики уделяли мессианским местам Ветхого Завета. Масореты, однако, использовали еще и другой прием обработки текста, так что читалось больше слов, чем фактически было в манускрипте. Они просто добавляли лишнюю согласную. Эта буква, в отличие от остального неприкосновенного текста, стояла над строкой и поэтому называлась литера суспензиа (плавающая буква). В Еврейской энциклопедии мы читаем: «Постановка одного слова вместо другого имела место еще в глубокой древности, но делалось это сначала только устно, затем стали отмечать такие места на полях частных манускриптов» (ЕЭ).

Самым известным описателем особенностей масоретского текста был иудейский раввин Моисей Бен Ашер (850-900). Он принадлежал к династии переводчиков из Тиверии. Эта школа отличалась особенно нетерпимым отношением к христианству.

Есть перевод Септуагинты на русский язык, который был выполнен известным православным библеистом П.А. Юнгеровым. Издательство Московской Патриархии выпустило этот перевод: «Пророк Даниил. Малые пророки» и – очень важное издание – «Большие пророки». Здесь для сравнения текст дается на церковнославянском и дословный перевод Септуагинты. В 3-м томе этого издания были представлены учительные книги Священного Писания Ветхого Завета.

Мы всегда должны открывать Священное Писание с благоговением. И обращаться к каноническому тексту. А чтобы не столкнуться с неточностями в передаче священного текста, что бывает, когда перевод конфессионально обозначен и не имеет отношения к древней традиции, надо смотреть – и смотреть всегда! – имеет ли то или иное издание Библии благословение священноначалия – чтобы не обмануться и не принять за слово Божие то, что таковым, в полной мере не является.

И – последнее, о чем хочется сказать: некоторые тенденциозные переводы преподносятся как «одобренные православными учебными заведениями» или отдельными православными библеистами. Как, например, адвентистский перевод, о котором речь шла выше. Если вы зайдете на сайт Института перевода Библии, то увидите, что этот текст снабжен рекомендациями как бы от «православных сообществ», что не очень соответствует действительности. В некоторых случаях эти переводчики обращались к представителям духовных учебных заведений нашей Церкви и предоставляли фрагменты своего перевода – не весь текст, а его фрагменты! – с просьбой оценить эти кусочки с православной точки зрения. Характеристика давалась на такие нейтральные фрагменты, а потом эти отзывы публиковались как одобрение всего массива их тенденциозного перевода.

Дискуссия по поводу новых переводов идет на просторах интернета. Мы должны быть внимательнее к тому, что предлагается. А чтобы не принять за слово Божие то, что не есть слово Божие, мы должны придерживаться православной Библии и за эталон Священного Писания признавать именно церковнославянский текст, при этом, конечно, пользуясь и синодальным русским переводом.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *