О горане бреговиче сны аризоны

Аризонская мечта. Песни из фильма. Викт. Евсеева

Виктория Евсеева
АРИЗОНСКАЯ МЕЧТА
Цикл поэтических переводов песен из кинофильма «Arizona Dream» Эмира Кустурицы

Синопсис: Дядя Лео привык добиваться своего. А хочет он, чтобы племянник Аксель (Джонни Депп) стал шафером на его свадьбе и работал в его фирме по продаже «Кадиллаков». Аксель же ничего не хочет. Он предпочитает проводить время в компании своей возлюбленной, местной сумасшедшей Элен (Фэй Данауэй), и ее падчерицы Грейс (Лили Тейлор), и вместе с ними предаваться мечтам. Возлюбленная Элен мечтает летать как птица. Отвергнутая Грейс мечтает перевоплотиться в черепаху. Аксель мечтает о заснеженных просторах Аляски, где охотники-эскимосы ловят стрелозубых палтусов. Мечтает даже дядя Лео: построить бы целую гору из «Кадиллаков» и забраться бы по ней на Луну.

НЕКОТОРЫЕ КРИТИЧЕСКИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ОБ ЭТОМ ФИЛЬМЕ

Субъективные заметки А. Экслера «Аризонская мечта» http://www.exler.ru/films/12-09-2002.htm

Андрей Плахов «Всего тридцать три. Звезды мировой кинорежиссуры»
Эмир Кустурица: балканский принц европейского кино

Ксения Рождественская «Эмир Кустурица» http://purga.narod.ru/producer/E.Kust.htm

1. ХАПАЙ ДЕНЬГИ (Эквиритмический перевод-адаптация)
GET THE MONEY
Примечание к переводу

2. В КАТАФАЛКЕ (Эквиритмический перевод)
IN THE DEATH CAR

3. ТЕЛЕЭКРАН (Эквиритмический перевод)
TV SCREEN

4. КИНО ПРО РЫБУ (Перевод)
THIS IS A FILM ABOUT FISH

ПЕРЕВОД ПЕСЕН И ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ

ХАПАЙ ДЕНЬГИ
(Эквиритмический перевод-адаптация)

Эй, подходи, честной народ,
Разевай пошире рот!
Поиграем нынче с вами
В деньги-деньги, мани-мани!

Деньги хапай, гражданин хороший,
Не заляпай пиджачок морожным.

Раз-два-три
Дети, хватит бегать к маме,
Вдох поглубже – делай мани!

Никому не нужен, не заметен:
Цент на дне фонтана,
Я такую девочку тут встретил –
Как звезда экрана.
Знаешь, детка, возвращайся в школу –
Не буди зверей.
Я, конечно, добрый и весёлый,
Но беги скорей.
Эй…

Делай мани, суперстар экрана,
Раб кармана. А теперь – реклама:

Выкинь мысли из башки,
И на брюхе ползай. Жги!

Ты хотел
Мани-мани-мани…

Если соответствовать стандартам
Телеразвлечений,
Будут тебе девочки и яхты
Без ограничений.

Посмотрите, я такой отпадный
В вашем тиви-скрине.
Деньги – это самый аккуратный
Косметолог в мире.

Здесь моя могила,
Прячусь в ней.
Деньги – это сила! Всех сильней!

Жаба задушит – и не помочь.
Мёртвые души. Долгая ночь.

Hey lucky people, North and South
This is your leader, I’m called «the mouth»
We’re gonna play a game that’s funny
Get the, get the, get the money

Money, money, money, money, money
Money, money

Walking on the beach, all disenchanted
Blackness in my heart
Anything they want now, they can’t stop me,
Energy goes dead.
Riviera buildings, high, depressing
Look like cookie boxes
In my heart a hurricane is blowing
In my head a clock ticks.
Tic-tack

Get the money, Mr. Potato*
Get the money, pay the Eskimo**

ABC
Schoolboys, schoolgirls, don’t make funny
Take a deep breath, get the money

Money, money, money, money, money

A lot of neigbourhood or court on windows
Uphere on the mountain
I wonder if somebody sees me walking***
I could hide in that fountain.
Pretty little girl, I like to know,
coming this a way
Back in school, I can’t believe
That I could not obey
bey

Get the money, Mr. Potato
Get the money, pay the Eskimo

Money, money, money, money, money

Crawl on your belly, bust your skull
There’s the money, real as hell

I met an actor, river speed boat
He made crabby movies
Robin Maxwell***** had a yacht
But it didn’t die so groovy

Me, I confess, I like to swim and
watch the telly,my news
I’ve been hanging ’round the beach
But the money pays my kwanos

Get the money, Mr. Potato
Get the money, pay the Eskimo

It’s kind of like a fortress,
it’s kind of like a tomb
Sitting with your money in a near dark room

Feels like a discharge, feels like a death
Feels like a taste of dying breath

Feels like a toad, feels like a frog
Feels like a serpent, all night long

* * * * * * * * * * * * * * * *
Примечание автора перевода к этой песне и переводу:

***I wonder if somebody sees me walking – «Я удивлюсь, если кто-то увидит меня гуляющим». В начале фильма Аксель объясняет, за что он любит Нью-Йорк: «Это такой город, в котором ты видишь всех, а тебя не видит никто». Подобную жизненную позицию (не высовываться и помалкивать) он почерпнул у рыб, с которыми работает: «Рыба молчит, потому что она и так всё знает. Рыба стремится в Большую Воду, где, скорее всего, затеряется, как я в Нью-Йорке». Противоположной позиции (надо, чтобы тебя знали все, а такую известность дает экран) придерживается брат Акселя, которого можно считать ЛГ этой песни.
Перечисленные мотивы отсылают нас к другим песням из фильма – «This Is a Film» и «TV Screen».

*****Robin Maxwell – эпизодический персонаж фильма. В фильме и песне есть тема: можно не играть главных ролей, быть всего лишь статистом, известность покупается за деньги. И потому – не проводи жизнь в мечтах и снах, а get the money.

В КАТАФАЛКЕ
(Эквиритмический перевод)

А ты, я вижу, нынче без диет?
Ну и отлично, пусть.
Твоим дыханьем, сладким от конфет,
От смерти я лечусь.
Малыш, ты так чертовски молода,
Так смело шутишь… Но
Мы все меняемся. Жизнь иногда
Страшнее, чем кино.
В катафалке мы – живые.
Живые – в машине мёртвых.
Я хочу послушать мандолину…

A howling wind is whistling in the night
My dog is growling in the dark
Something’s pulling me outside
To ride around in circles
I know you have get at time
Cause anything I want, you do
You’ll take a ride through the strangers
Who don’t understand how to feel
In the deathcar, we’re alive
In the deathcar, we’re alive

I’ll let some air come in the window
A kind of wakes me up a little
I don’t turn on the radio
They play shit, like… You know.
When your hand was down on my dick
It felt quite amazing
And now that is all over
All we’ve got is the silence
In the deathcar, we’re alive
In the deathcar, we’re alive
Come on mandolins, play

When I touched you
I felt that you still had your baby fat
And a little taste of baby’s breath
Makes me forget about death
At your age you’re still joking
It ain’t time yet for the choking
So now we can see only movie
And know each other truly
In the deathcar, we’re alive
In the deathcar, we’re alive
I want to hear some mandolins

ТЕЛЕЭКРАН
(эквиритмический перевод)

Забудь о нём,
Он лишь экран.
Тиви-Скрин в нас уже проник,
Мы в нём живём.

Тиви-скрин
Тиви-скрин
Тиви-экран

Find a beautiful old street
Not rushing through this time
In a bar where a fat lady
reigns supreme
Come in and drink with a false name
In circus clothes. Forget their pain
They are the zombie bodies
Caught in the glow
Of the TV screen
Just forget it?

Forget it all
The TV screen
TV screen makes you feel small
No life at all

Now that you have turned it off
It’s harder than you thought
No one wants to give a damn
Or even hear a thought
They rush from one fad to the next
You talk and it has no effect
You are the target for stars
And the planets
On the TV screen
Just forget it?

Forget it all
The TV screen
TV screen makes you feel small
No life at all

TV screen
TV screen
TV screen

Это кино про человека и рыбу.
Драма о взаимоотношениях
Человека и рыбы.
Человек между жизнью и смертью.
Человек размышляет.
Лошадь размышляет.
Овца размышляет.
Корова думает.
Пёс думает.
Рыба – нет. Не думает.
Рыба безмолвствует.
Отрешённость.
Рыба не размышляет,
Потому что она знает
Всё.

В катафалке мы – живые.
Я хочу послушать мандолину.

* * * * * * * * * * * * * * * *
THIS IS A FILM ABOUT FISH

This is a film about a man and a fish.
This is a film about dramatic relationship
Between a man and a fish.
The man stands between life and death.
The man thinks,
The horse thinks,
The sheep thinks,
The cow thinks,
The dog thinks.
The fish doesn’t think.
The fish is mute.
Expressionless.
The fish doesn’t think,
Because the fish knows
Everything.

The fish knows
Everything.

In the deathcar, we’re alive
I want to hear some mandolins

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *