Отношение буквального и контекстуального толкования
Вопрос 4. Отношение буквального и контекстуального толкования в интерпретации юридических текстов.
Толкование – вид интерпретации, который связан только с вербальным текстом.
Как мыслительная процедура, толкование включает в себя выбор наиболее выгодной версии (смысловой). Этих версий может быть несколько. Каждая из них является результатом той или иной интерпретации.
В юриспруденции толкование ориентировано на достижение определенного процессуально-значимого результата (например: повлиять на судейское усмотрение) оно служит интересам той или иной стороны юридико-правовой коммуникации. С этой точки зрения толкование является результатом выбора интерпретатором одной из интерпретационных версий (адвокат анализирует ситуацию, в связи с ней подбирает определенные статьи в кодексе и находит наилучшее, выгодное для подзащитного версии токования.)
Если речь идет об отдельных словах, то буквальное толкование осуществляется на словарной базе (т.е. что буквально данное слово означает согласно официальным словарям).
В ст. 431 ГК РФ «толкование договора» в самом начале законодатель рекомендует суду при толковании условий договора принимать во внимание буквальное значение содержания в нем слов и выражений, однако из этого видно, что характеристика «буквальное значение» может являться предметом спора (как в случае с завещанием про сына, который не родился). Кроме того, если говорить о буквальном значении отдельных слов в договоре, то здесь точно может иметь место конкурс словарей. Т.о. буквальное толкование текстов, договоров, завещаний, так или иначе, опосредуется в суде обсуждением вопроса о ясности или неясности формулировок в обсуждаемом тексте – тех формулировок, которые затрагивают интересы сторон.
В ст. 431 ГК РФ для выяснения буквального значения спорного условия договора законодатель предлагает для этого толкуемое условие с другим условием договора и смысла договора в целом, однако очевидно, что это уже выход в контекст договора, т.е. фактически здесь речь идет уже не о буквальном, а о контекстуальном толковании.
Контекстуальное толкование сопряжено с выявлением метасообщений, предусмотренных автором (одним из контрагентов), а так же оно сопряжено с такими типами понимания, как предметное понимание.
_________________________________________________________________________________
Вопрос 5. Значение и смысл понятий, их соотношение в юридическом мышлении.
Значение понятия – класс предметов, обозначаемых данным понятием. (напр. значение понятия «юридическое лицо» – все юридические лица).
Значение имени есть тот предмет, который обозначается (назван) этим именем.
Например, значение «договор», но смысла, как минимум, два: в узком смысле договор как бумажный документ, в широком смысле договор как правоотношение или как юридический факт.
Вопрос 6. Аспекты значения понятий: «символический», «парадигмальный», «синтагматический», значение данных аспектов в юриспруденции.
Символический аспект значения понятия – соотношение обозначаемого (понятие, идея) и обозначающего (слово, синонимы). Понятие обозначает класс, даже если класс состоит из одного предмета.
Парадигмальный аспект значения понятия – словарное значение слова (предпочтение одного словарного значения другому).
Синтагматический аспект значения понятия – значение понятия в конкретном тексте.
Вопрос 7. Концепции значения слов и выражений (Л. Витгенштейн – «теория языковых игр», Б. Рассел – «соотношение слова и образа в сознании»), специфика их использования в юридической практике.
Значение слова, выражения – способ его употребления в языке. Такой метод определения значения основан на теории «языковых игр» Л. Витгенштейна: в естественном языке существуют области, отличающиеся специфическими правилами словообразования и смыслообразования, словоупотребления, лексиконом, фразеологией (литературный язык, профессиональные языки, сословные жаргоны, сленги различных социальных групп и т. д.).
Называя процесс употребления слов в языке игрой, Л. Витгенштейн исследовал когнитивно-чувственные основания языковых игр, их роль в развитии языка и мышления: «Когда изменяются языковые игры, изменяются и понятия, а вместе с понятиями и значения слов». Особенность этой когнитивной техники толкования – обращение к социокультурным, языковым контекстам.
При использовании теории «языковых игр» в качестве методологии возможны толковательные техники, в которых юридически значимые интерпретационные версии строятся и обосновываются с помощью выхода в контексты разных языковых областей. В подобных случаях применим конкурс словарей, в котором легитимирующие основания предлагаемых словарных дефиниций определяются степенью авторитетности энциклопедического издания. Но если конкурс словарей не дает однозначных результатов, то требуется уже контекстуальное толкование, включая филолого-лингвистические экспертизы.
Значение слова, выражения – соотношение слова и образа в сознании (Б. Рассел). Мыслительная деятельность интерпретатора представляет собой не только «битвы противоречивых помыслов», но и особого рода интеллектуальную игру. В ней есть майевтика, ирония, юридическое позиционирование.
Б. Рассел рассматривал значение слова как отношение слова к образу в сознании, разграничивая общественно санкционированное (т. е. словарное) значение слова и тот смысл, который подразумевается индивидом в речевом акте: «Но хотя словарь или энциклопедия дают нам то, что может быть названо официальным или общественно санкционированным значением слова, нет двух людей, которые в своем сознании вкладывают в одно и то же слово одинаковое содержание». Данная концепция может выступать методологической пресуппозицией такой когнитивной техники толкования, которая нацелена на выяснение смысла, вложенного субъектом в свое публичное высказывание, письменное заявление или в спорную (неясную) формулировку условия договора. Когнитивная техника толкования индивидуальных юридических актов, имеющая своим методологическим основанием концепцию Б. Рассела, требует выхода в личностные контексты. Если речь идет о толковании неясно сформулированных условий договора, то для выяснения подлинных мотивов, намерений каждого из контрагентов требуется выход в контексты индивидуализированных обстоятельств, соответствующих заключению договора.
Буквальное и контекстуальное толкование
Юридическая герменевтика
Предмет юридической герменевтики
-это область теоретических, практических знаний об интерпретационной деятельности в праве, о правовой коммуникации. Шоршеневич: ЮГ занимается технологиями толкования правовых текстов. В праве есть два основополагающих принципов: принцип формализации и принцип состязательности.Состязательность – одно из основных проявлений свободы в сфере права, так как субъект волен избирать для защиты своих интересов те или иные интерпретации а) своих действий, б) правовых норм.
Состязательность всегда основана на интерпретациях (самих событий, действий, текстов норм). Правовая норма иначе, чем в виде сформулированного законодателем текста – не существует.
Основные понятия ЮГ.
Интерпретация – извлечение из текста прямо не сформулированного в нем смысла. (Поль Рикер «Конфликт интерпретации») Герменевтический круг – чтобы знать смысл или понять смысл фрагмента текста, надо знать весь текст. Чтобы знать весь текст надо знать все его фрагменты. В русском языке слово «толкование» служит для обозначения интерпретации вербальных текстов.
В юриспруденции, интерпретации носят особый характер. Это определение что это было в юридическом смысле, или извлечение вербального, невербального юридического смысла. Это приписывание жизненным событиям юридического смысла. ТГП исследует только проблему толкования законов, и дает классификации (официальное, не официальное, доктринальное, не доктринальное, ограничительное, грамматическое, распространительное).
В юридической герменевтике, а это раздел ФП, речь идет о когнитивных (мыслительных) техниках толкования. Юр. Герменевтика исследует мыслительные аспекты толкования права.
ФП в отличие от ТГП, 1 – исследует когнитивные техники интерпретации в праве. 2 – юридическая герменевтика исследует инетрпретацию не только законодательных актов, но и актов индивидуального регулирования (договоров, завещаний и др.)
2 – нижняя часть – толкование законодательных актов, на основе которых действия будут рассмотрены в суде той или иной инстанции.
Значение и смысл понятий
Значение понятия – класс предметов, обозначаемых данным понятием.
Смысл понятия – совокупность свойств, при наличии которых мы называем данный предмет данным словом, понятием.
Широкий и узкий смысл понятия определяется не по объему, а по содержанию, смыслу.
Аспекты значения понятий
Разделение значения и смысла понятий ввели Фреге и Черч. Есть направление, в которых термин «смысл» не употребляется, а употребляется только термин «значение», но тогда необходимо выделять аспекты значения.
ФП в отличие от ТГП, 1 – исследует когнитивные техники интерпретации в праве. 2 – юридическая герменевтика исследует интерпретацию не только законодательных актов, но и актов индивидуального регулирования (договоров, завещаний и др.)
1 – символический аспект значения понятий: соотношение обозначаемого ( понятия, идеи), и обозначающего слово, выражения. Понятие – это идея, может обозначаться разными словами и выражениями.
Парадигмальный аспект значения понятий: это словарное значение понятия (но в словарях могут быть разные трактовки значения, поэтому в судебном разбирательстве может быть «конкурс словарей»).
Синтагматический аспект:это значение понятия в конкретном тексте.
Философские концепции значения слов и выражений, и их практическое использование в юриспруденции
Эти концепции были разработаны представителями позитивизма, а именно представителями аналитической философии.
Значение слова, выражения – это соотношение его с определенным образом в сознании. Концепция может быть применена в судебных разбирательствах, особенно по поводу оскорблений.
Значение слова, выражения – это способ его употребления в языке. Основана на концепции Витгенштейна «Теория языковых игр»: в каждом языке есть особые области, в которых свои правила, способы употребления, слово и смыслообразование, лексикон, фразеология. Литературный язык, профессиональные языки, научные языки, различные жаргоны, языки астрологии и т.д. Языки друг с другом взаимодействуют.
— это способ реакции на него.
Сообщение и мета сообщение
В тексте всегда есть прямо сформулированные сообщения и содержание, которое может быть извлечено из этого текста только в результате его интерпретации. Только три жанра сообщений должны быть однозначны: 1- приказ, 2- инструкция, 3- оповещение.
В юридических техниках одним из главных правил является максимально однозначная формулировка текстов (закона, законодательных актов, интерпретационных актов). Но это только законотворческая установка. В праве, кроме принципа формализации, существует принцип состязательности. Интерпретация – одно из главных проявлений правовой свободы, потому что вся состязательность держится на интерпретации. Любая норма должна быть интерпретируемой. Но эти интерпретации не должны противоречить конституции.
Мета сообщение и ее виды. Мета сообщение это содержание, которое прямо не сформулировано в тексте, может быть извлечено только с помощью интерпретации.
Виды метасообщений:1- авторское мета сообщение – содержание, предусмотренное автором, но прямо не сформулировано в тексте, однако автор его «заложил» в текст с помощью специальных приемов (метафора, аналогия, намек).
2- косвенное мета сообщение – это не предусмотренное автором содержание, которое может быть извлечено из текста с помощью интерпретации, и несет в себе информацию о целях этого текста, условиях его создания, о личностных чертах автора как культура, образованность, профессионализм, политические пристрастия, нравственные качества, пол и возраст.
3- методологическое мета сообщение – может быть прямо сформулировано, не сформулировано, может быть не предусмотрено, предусмотрено. Это содержащаяся в тексте информация о тех методах, которыми руководствовался автор при его создании. Это методы исследования (дедукция, индукция, обобщение). Философские методы (марксистские методы, феноменологические, позитивистские и т.д.).
Понимание и его виды
Понимание – это помещение воспринимаемого текста во внутренний контекст. Оно охватывает все психологические структуры человека, от рациональных до эмоционально-чувственных.
Есть 3 вида понимания: 1- предметное понимание. Это постижение содержания, не связанного с ситуацией коммуникации.
2- эмпатическое понимание – основано на постижении и передачи содержания, имеющих прямое отношение к ситуации коммуникации и ее участникам. Это душевно-духовный резонанс, сопереживание. В некоторых видах профессиональной деятельности доминирует именно этот тип понимания (искусство), но в других типах деятельности этого типа понимания лучше избегать (преподавательский труд, юридическая деятельность, управленческая деятельность). Здесь предпочтителен первый тип понимания.
3 – супер понимание – это творческое развитие обсуждаемой темы (текста). Пример: есть проект закона, если профессионал или гражданин читает его, у него возникают интенции исправления недостатков содержащихся в тексте + творческое дополнение этого текста.
Буквальное и контекстуальное толкование
Буквальное толкование – это словарное толкование (из юристов так считает Витрянский в одном из комментариев к Гражданскому кодексу).
Теоретики ТГП иногда в паре с понятием буквально толкование, рассматривают распространительное и ограничительное толкование. Но у них речь идет о процессуальных аспектах толкования, причем толкования закона. А в юридической герменевтике речь идет о когнитивных, а не процессуальных аспектах толкования. И не только законов, но и договоров, завещаний и других актов индивидуального регулирования. Мы не можем изъять из темы толкования договоров и завещаний буквальное толкование.
О буквальном толковании речь ведется в нескольких нормах гражданского права. Но если буквальное (словарное) толкование не реализуемо, тогда необходимо производить контекстуальное толкование, толкование через выходы в следующие контексты: контекст договора, завещания, контекст отношений между контрагентами.
Контекст – это то, что интерпретатор изберёт в качестве такового (в качестве контекста). Ничто изначально не является контекстом. Контекст конструирует интерпретатор. Как основание для толкования текста или его частей.
Условия договора, завещания, может быть неясным по следующим причинам: 1 – преднамеренная ловушка составителей типового текста договора присоединения ( о долевой строительстве, услуг и т.д.) 2- непреднамеренная двусмысленная формулировка, когда суждение приобретает характер пропозициональной функции. Свойствами ПФ обладает любое суждение, меняющее свой смысл из-за изменения значения одного из содержащихся в нем терминов.
(в билетах этот вопрос будет отдельно про буквальное и отдельно про контекстуальное)
Контекстуальное толкование – все виды толкования, кроме словарного, являются по сути контекстуальными: для определения смысла слов и выражений необходимо выйти в следующие контексты: 1- для толкования законов: в К отраслевого законодательства, в К основного закона, и международных соглашений. В социальные контексты, в контексты юридической практики, в контексты интерпретационных актов высших судебных инстанций, вообще официальных толкований. 2 – для толкования договоров, завещаний: в Контекст данного акта индивидуального регулирования, то есть в контекст договора, завещания в целом. Контекст рекомендуемый законодателем (ст. 431 ГК РФ – текст на семинарское занятие надо взять). В социальные контексты, в контексты соответствующих отраслей законодательства(чтобы выяснить не противоречат ли условия договора закону, закон не может быть изменен волей договаривающихся сторон).
Толкование через обращение к контекстам приносит смысловые коннотации в смысл, извлекаемый из интерпретируемого текста: Речь идет о тех контекстах, в которых существуют сведения, способные повлиять на смысл содержащихся в толкуемом тексте выражений. Эти коннотации могут быть предметом специального рассмотрения в суде по ходатайствам сторон.
Буквальное и контекстуальное толкование
Буквальное толкование vs неясность условий: как толковать, чтобы не натолковать «лишнего»? (нюансы применения принципа «толкование только в случае неясности»)
Оговорки о дискуссии
В толковании много дискуссионных вопросов, в том числе о количестве и содержании принципов, приемов, канонов толкования. Каждый вопрос сложен, многоаспектен и заслуживает самостоятельного исследования.
В этом смысле любой пост – это больше постановка проблемы и приглашение к обсуждению, чем полное и исчерпывающее решение.
Принципы толкования. «Толкование только в случае неясности».
Принципы толкования представляются собой базовые идеи, которые определяют логику и последовать применения всех иных инструментов толкования.
В этом смысле разработка алгоритма применения принципов толкования является первоочередной задачей правоприменения.
Одним из принципов толкования является «толкование только в случае неясности».
На примере анализа ст. 431 ГК РФ и смоделированной ситуации хочу проиллюстрировать, какие сложности возникают при применении данного принципа.
Казус.
В договоры часто включается условие о том, что должник вправе изменить/ уменьшить предоставление/его порядок, если будет соблюдено некое условие (например, получено согласие третьего лица).
Источником спора в таких ситуациях является существо такого условия и степень его раскрытия в договоре.
Если стороны не конкретизируют, когда именно должник в целом может «активировать» такое условие (например, по каким причинам и когда он может запросить согласие на что-то), на стадии исполнения договора вдруг может выясниться, что представления о содержании такого договорного условия у кредитора и должника не совпадают.
Должник может ориентироваться на текст ясно и конкретно сформулированного условия (например, «в случае получения согласия третьего лица, можно сделать то-то»). А кредитор может считать, что сам факт обращения к такому условию должен быть обусловлен какими-либо сопутствующими и подразумеваемыми обстоятельствами, которые соответствуют сути договоренностей сторон (иначе в чем экономический интерес кредитора по умолчанию без ограничений разрешать должнику отклоняться от согласованного вида/объема/порядка исполнения).
Если кредитор инициирует спор о ненадлежащем исполнении договора со ссылкой на отсутствие оснований для «активации» соответствующего условия, как должен поступить суд?
Варианты для обсуждения.
Вариант 1. Суд может согласиться с тем, что условие договора подразумевало молчаливое согласие сторон договора на то, что обращение к нему должно происходить только в строго ограниченных случаях, учитывая баланс интересов сторон.
Вариант 2. Суд может не согласиться с требованием кредитора и указать, что ему выявлять содержание молчаливого согласия/ намерения сторон в принципе не надо (это находится за рамками правовой оценки конфликта), поскольку условие договора сформулировано предельно ясно, а исполнение договора осуществлено должником в соответствии с условием договора.
Вопросы.
1.Следует ли суду ограничиться только «актом чтения» (и на этом остановиться) или пойти дальше, чтобы найти самый разумный и сбалансированный смысл, скрывающийся за буквальной формулировкой?
2. Каково значение критерия ясности/неясности?
3. Как НЕ превратить толкование в процессе разрешения договорных споров в
(1) «допридумывание» договорных условий судом, исходя из своих представлений о том, о чем стороны хотели договориться (но на самом деле они об этом не договаривались) и, как следствие, игнорирование свободы договора (ст. 421 ГК РФ)?
(2) поощрение неосмотрительности и неграмотности одной из сторон, которая исправляет свои ошибки, допущенные на стадии заключения договора, и, как следствие, игнорирование запрета извлекать любые преимущества из своего недобросовестного поведения (п. 4 ст. 1 ГК РФ)?
Ст. 431 ГК РФ и принцип «толкование только в случае неясности».
Абзац 1 ст. 431 ГК РФ прямо указывает на то, что «При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений».
Далее в абзаце 1 этой же статьи указано, что переход к сопоставлению анализируемого условия договора с другими условиями и смыслом договора в целом осуществляется только в случае, если буквальное значение условия договора неясно.
Если и это не помогает, т.е. не установить содержание договора, то есть существо прав и обязанностей сторон, то только в этом случае необходимо переключиться на выяснение действительной общей воли сторон с учетом (а) цели договора и с принятием во внимание (б) всех соответствующих обстоятельств, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи, последующее поведение сторон (абзац 2 ст. 431 ГК РФ).
Т.о., анализ ст. 431 ГК РФ показывает, что принцип «толкования только в случае неясности» законодателю знаком.
Критерий «ясность/неясность» служит своего рода пределом усмотрения суда по включению в границы правовой оценки ситуации дополнительных факторов по сравнению с конкретным текстом/условием договора.
Толкование как «акт чтения» и как «выяснение смысла».
Конечно, сама по себе идея толкования в случае неясности внутренне противоречива в том смысле, что утверждение о ясности текста не освобождает судью от необходимости его толкования, чтобы понять, ясен или не ясен текст. Об этом можно долго спорить.
Сама по себе сложность толкования как интеллектуальной деятельности заключается в том, что судье надо изучить текст/условие договора с позиции «обычных слов и выражений» и, если текст ясен в обычном смысле, просто остановиться, как раз уважая свободу воли сторон и не пытаясь исправить ошибки сторон, даже если они есть.
Для дальнейших действий по поиску смысла (отклонению от буквального текста) необходимы достаточные основания и аргументы сторон (например, неравенство переговорных возможностей, введение в заблуждение и т.п.).
Идея принципа «толкование в случае неясности»
Договор – это соглашение сторон, направленное на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей (ст. 420 ГК РФ).
Поскольку ориентиром служит именно воля сторон (активный аспект свободы договора – по своему усмотрению выбирать, на каких условиях будет заключен договор – п. 4 ст. 421 ГК РФ), то подход к пониманию договора обуславливает существование следующей презумпции: воля и волеизъявление договаривающихся сторон в ясно сформулированных договорных условиях совпадают. Поэтому условие содержит исчерпывающий круг прав и обязанностей и отражает ровно то, о чем стороны договорились.
Поэтому если договор ясен, судья должен уважать очевидные намерения сторон (внутреннюю волю) и не может произвольно вмешиваться, толкуя его по собственному усмотрению (как могло бы быть) или желая исправить очевидные «ошибки».
Чтобы отклониться от буквального текста /условия договора, необходимо именно обосновать его непрозрачность, двусмысленность или иной подобный дефект, влияющий на понимание цели и значения договора.
Поэтому принцип «толкование только в случае неясности» можно рассматривать как инструмент, применение которого позволяет ответить на вопрос – следует ли от толкования как акта чтения (презумпция) перейти к толкованию как акту выявления смысла (опровержение презумпции).
Находит ли такой вывод подтверждение на практике?
(1) В абз. 2, 3 п. 43 Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 25.12.2018 N 49
«О некоторых вопросах применения общих положений Гражданского кодекса Российской Федерации о заключении и толковании договора» говорится, что
«При толковании условий договора в силу абзаца первого статьи 431 ГК РФ судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений (буквальное толкование). Такое значение определяется с учетом их общепринятого употребления любым участником гражданского оборота, действующим разумно и добросовестно (пункт 5 статьи 10, пункт 3 статьи 307 ГК РФ), если иное значение не следует из деловой практики сторон и иных обстоятельств дела.
Условия договора подлежат толкованию таким образом, чтобы не позволить какой-либо стороне договора извлекать преимущество из ее незаконного или недобросовестного поведения (пункт 4 статьи 1 ГК РФ). Толкование договора не должно приводить к такому пониманию условия договора, которое стороны с очевидностью не могли иметь в виду».
Из этого разъяснения следует, что ВС РФ признает значимость и приоритетность буквального толкования. Другое дело, что через оговорку о добросовестности и ином значении опять же демонстрирует сложность установления того самого общепринятого значения и его оценочный характер, что совершенно нормально, учитывая гибкость частного права.
Акцент на недопустимость толкования, каким-либо образом поощряющего недобросовестное поведение, сформулирован широко, а, следовательно, может расцениваться и как указание не поощрять неосмотрительность сторон и не исправлять их ошибки.
(2) П. 11 «Обзор судебной практики ВС РФ N 3 (2018)» (утв. Президиумом Верховного Суда РФ 14.11.2018):
Цитируется ст. 431 ГК РФ + указывается:
«Изложенные в данной норме правила толкования договора подлежат последовательному применению при соблюдении предусмотренных в ней условий.
Следовательно, в случае толкования условий договора путем их сопоставления с другими условиями договора и смыслом договора в целом суду следовало указать, на каком основании он пришел к выводу о неясности толкуемых условий исходя из буквального значения содержащихся в нем слов и выражений, а в случае толкования условий договора путем выяснения действительной воли сторон с учетом цели договора суду следовало указать, в связи с чем он пришел к выводу о невозможности определить содержание договора с использованием других правил его толкования».
Сформулированная позиция, как представляется, отражает следующие идеи, заложенные в принцип «толкование только в случае неясности»:
а. Буквальное толкование как акт чтения является общим правилом.
б. Обязательным условием перехода к иным правилам/методам/ приемам толкования как акту выявления смысла является не просто установление неясности условия (учитывая открытый характер содержания этого понятия), но и надлежащее обоснование этого.
(3) П. 8 «Обзор судебной практики ВС РФ N 2 (2020)» (утв. Президиумом ВС РФ 22.07.2020):
«В соответствии со ст. 431 ГК РФ при толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом.
В апелляционной жалобе Г. указывала, что заключение договора с условием, оговаривающим порядок проверки помещения, явно указывает на то, что воля нанимателя (проживающего лица) состояла в том, чтобы собственник посещал помещение только так и не посещал в случаях, не предусмотренных договором, и, следовательно, проникновение было совершено против воли проживающего лица».
Несмотря на то, что в этом примере ВС РФ не дает интерпретации самого понятия «буквальное значение», приведенный далее пример как раз показывает, что условие договора должно восприниматься ровно так, как оно сформулировано, а не иначе (толкование как акт чтения).
Вместо итога:
Возвращаясь к смоделированной ситуации и вариантам ее решения, можно сказать, что
обоснованным, как мне представляется, является выбор по умолчанию вариант 2 (толкование как акт чтения = ясность условия без придумывания, каким идеальным оно могло бы быть),
пока надлежащим образом не обоснована необходимость перехода к варианту 1 (толкование как акт поиска смысла и действительной воли сторон, обусловленный серьезной и достаточной причиной, например, неравенством переговорных возможностей, введением в заблуждение и т.п.).
При таком подходе обеспечивается, как представляется, такое разрешение споров о толковании договоров, когда суд посредством буквального толкования, ограниченного текстом/ общепринятым значением выражения, устанавливает волю сторон БЕЗ НЕОБХОДИМОСТИ исследования обстоятельств, которые могут свидетельствовать об ином, отличном от буквального, значении спорного условия.
Типы толкования (буквальное и контекстуальное)
Толкование – это мыслительная операция с вербальным текстом, результатом которой является его смысловая версия, предъявляемая определенному кругу субъектов, с целью обеспечения определенных интересов.
4. коннотативное значение – это зафиксированное нтерпретантом содержание текста, с учетом содержащихся в нем риторических приемов
Толкование договора – это юридическая конструкция нашедшая свое конкретное воплощение в нормах как международного, так и национального права.
В международном праве это статьи «правила толкования договоров» (ст. 31-32 Венской конвенции 1969г)
Российский юридический журнал № 1 «Герменевтический круг в толковании договора»
В национальном праве (ГК РФ ст. 431). в советское время пресеклись даже попытки рассмотрения толкования как вид правовой деятельности.
Буквальное толкование имеет денотативный характер, т.е. в нем интерпретатор фиксирует в точном соответствии с прямым смыслом текста некоторое содержание, содержащее информацию о конкретных событиях, состояниях, действиях. Если речь идет об отдельных словах, то буквальное толкование осуществляется на словарной базе (т.е. что буквально данное слово означает согласно официальным словарям, /хотя здесь возможен конкурс словарей, т.к. в них могут содержаться противоречивые определения/).
Очень важно не отождествлять интерпретационную деятельность при прямом непосредственном прочтении текста с одной стороны, и особенно толковательную деятельность, когда речь идет о конфликте версий буквального толкования. Дело в том, что любое прочтение любого текста происходит в режиме его интерпретации, обязательно сопряжено с интерпретацией этого текста – в зависимости от личностных особенностей читающего (интерпретанта). Миллионы договоров составляются, читаются и выполняются без всякого толкования, а толкование начинается, когда появляется конфликт или разночтение. Ситуация необходимости толкования договора и других актов индивидуального регулирования возникает именно в случаях конфликта, разночтений условий договора, смысла фраз, содержащихся в оспариваемом тексте (не надо путать прочтение и токование)
— Отличие буквального толкования от непосредственного прочтения, которое сопряжено с интерпретацией
Однако толкование отличается от непосредственного прочтения тем, что:
— Нацеленностью интерпретатора на обоснование для других субъектов предлагаемой им интерпретационной версии
— Основанной на определенной заинтересованности интерпретатора, выбор не тех интерпретационных версий которые, по его мнению, истины, а тех которые ему выгодны.
Дело в том, что сама по себе неясность формулировки того или иного условия договора является предметом спора: одна сторона утверждает, что данное условие сформулировано ясно (например, когда речь идет о договорах присоединения (строительных, туристических, банковских, кредитных), а другая сторона утверждает, что неясно.
В ст. 431 ГК РФ «толкование договора» в самом начале законодатель рекомендует суду при толковании условий договора принимать во внимание буквальное значение содержания в нем слов и выражений, однако из этого видно, что характеристика «буквальное значение» может являться предметом спора (как в случае с завещанием про сына, который не родился). Кроме того, если говорить о буквальном значении отдельных слов в договоре, то здесь точно может иметь место конкурс словарей. Т.о. буквальное толкование текстов, договоров, завещаний, так или иначе, опосредуется в суде обсуждением вопроса о ясности или неясности формулировок в обсуждаемом тексте – тех формулировок, которые затрагивают интересы сторон. Очевидно, что составители данной нормы содержащейся в ст. 431 ГК РФ в качестве модели использовали тексты, пунктов 1,2 ст. 31 Венской конвенции о правах международных договоров, 69г. 23 мая. Общие правила толкования: договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора…, однако здесь речь о международных договорах, заключение которых требует перевода с одного языка на другой, а сама процедура их заключения предполагает участия целой цепочки ответственных лиц, в силу этих особенностей заключение международных договоров, прочтение международного договора даже без всяких конфликтов постоянно сопряжено с толкованием. Что касается ст. о толковании договора то здесь речь идет о договорах между лицами, говорящими на одном языке. Миллионы договоров такого рода заключаются и регулируются контрагентами, которые совмещают в одном лице и составителей текстов этого договора и исполнителей этих договоров без всякого толкования на базе непосредственного прочтения.
— Контекстуальное толкование.
Контекстуальное толкование в отличие от буквального предполагает выход в контексты самого толкующего текста (договора, решения), выход в социо-культурные контексты, своевременно-правовые контексты, ситуационные контексты. Значение интерпретационных выражений рассматривается не в их денотативном, а в их коннотативном значении.
В ст. 431 ГК РФ для выяснения буквального значения спорного условия договора законодатель предлагает для этого толкуемое условие с другим условием договора и смысла договора в целом, однако очевидно, что это уже выход в контекст договора, т.е. фактически здесь речь идет уже не о буквальном, а о контекстуальном толковании.
Контекстуальное толкование сопряжено с выявлением метасообщений, предусмотренных автором (одним из контрагентов), а так же оно сопряжено с такими типами понимания, как предметное понимание, суперпонимание. Для осуществления контекстного толкования требуются другие типы экспертного заключения, скажем для буквального толкования:
— Например, в рамках буквального толкования требуются филолого-лингвистические экспертизы о значении и смысле слов и выражений, а в контекстном толковании речь идет, прежде всего, о выявлении смысла вкладываемого каждой стороны, одной из сторон в текст договора, завещания.
— В контекстуальном толковании возможны самого различного рода экспертные заключения специалистов в определенной области, юристов.
Статья 431. Толкование договора
При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом.
Если правила, содержащиеся в части первой настоящей статьи, не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора. При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи делового оборота, последующее поведение сторон.
Толкование рассматривается только как вспомогательная структура в рамках процессуальной деятельности.
В настоящее время само название ст. 431 ГК РФ свидетельствует о том, что толкование в праве признано как особый относительно самостоятельный вид правовой деятельности.
В самом общем виде можно выделить следующие виды толкования договора:
Безусловно, как правило, речь идет о толковании определенных фрагментов текста договора, в которых сформулированы его условия.
Прежде всего, следует подчеркнуть, что в суде речь может идти о толковании договора только в спорных случаях, во всех остальных случаях множество договоров просто читаются и выполняются сторонами.
В венской конвенции явно послужившей одним из образцов моделей нормы о толковании договора при создании ГК РФ от 1994г.
Речь идет о правилах прочтения международных договоров, их специфика с необходимостью предполагает именно толковательное предпочтение (в силу определенности волеизъявления сторон при составлении таких договоров, а так же результата лингвистических обусловленных разночтений.
Что же касается ст. 431 ГК РФ то в ней речь ведется именно о толковании в спорных случаях.
Следует особо отметить, что сам по себе факт того, что «условие договора сформулировано не ясно» является спорным. (например в договорах присоединения долевого строительства. Туристических услуг некоторые условия типовых текстов таких договоров составляются преднамеренно невнятно, двусмысленно. С ловушками)
И когда обманутый дольщик, турист обращается в суд, то ему еще и надо доказать что подписывая договор он действительно был преднамеренно веден в заблуждение неясной формулировкой. И когда он докажет это, то суд будет выполнять рекомендованными в законодательстве в ст. 431 ГК РФ операции по толкованию не ясно сформулированного условия.
Не совсем понятно, почему в условиях либерализации правовой системы законодатель в юридической конструкции толкование договора ставит на первое место буквальное (более приоритетно). А выяснение действительности на второе место. Буквальное толкование предполагает ориентацию на обще принятые (как это рекомендовано международным законодательством) значения слов, выражений.
Однако если учесть, что согласно теории языковых игр Витгенштейна общепринятость значений, слов и выражений весьма относительна. (т.к. существуют в естественном языке различные языковые области со своими правилами словоупотребления и смысла образования), то необходимо разрабатывать модели установления общепринятости: или это словарное значение (тогда может быть конкурс словарей /комент. Брагинского. Витрянского/) или это значение, принятое в определенных областях деятельности.
Альтернативной буквальному толкованию можно считать контекстуальное (терминологически можно сослаться на текст Венской конвенции, в которой говорится о том, что для выяснения действительной воли сторон необходимо выходить в контексты)
При установленной неясности формулировок в актах индивидуального регулирования действительно необходимо обращаться к контекстам самого договора (внутренние и внешние). Внутренний контекст договора – формулировка самого текста договора (т.е. обращаться к другим условиям договора, преамбула ит.д.)
Кроме того, можно говорить о выходе в социо-культурные, политические, экономические и другого рода контексты.
Юридическая конструкция толкования договора имеет далекие исторические истоки: еще император Юстиниан отдал предпочтение выяснению действительной воли завещателя перед буквальным толкованием текста завещания.
Так в п. 1. ст. 31 «Общие правила толкования» Венской конвенции о праве международных договоров 23.05.1969 г.: «договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора. По смыслу в первой части определения – буквальное толкование договора.
В ст. 431 ГК РФ (для которой вышеупомянутая норма видимо, послужила моделью) законодатель прямо отдает приоритеты буквальному толкованию:
Ч. 1 ст. 431 ГК: при толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Очевидно, что в данном случае законодатель опирается на ту же логику, что и международный законодатель.
В отечественной теории права буквальное толкование в классификациях видов толкования рассматривается, прежде всего, по отношению к толкованию норм и по объему (как основанию классификации) сочетается с такими видами как «распространительное» и «ограничительное» (учебник Перевалова «ТГП») есть и другие варианты.
Поиск оснований для классификации определенного множества предметов бесконечен. В классификациях необходимо использовать общий для науки язык, необходимо искать разумные основания.
Научная парадигма – область заключенных конвенция.
Однако понятие буквального толкования необходимо и для теории, а также практики толкования актов индивидуального регулирования. Достаточно сказать, что сама проблема толкования договоров возникла именно в альтернативе буквального толкования (токования «по букве») и толкования «по воле»: в известной монографии по сравнительному правоведению Цвайгера и Кейца есть новелла об этом: в римской империи завещания толковались «по букве», но в результате возникали коллизии, связанные с противоречием воле завещателя. Эта трудность была преодолена в эпоху правления Юстиниана, когда начала укореняться традиция толкования завещания на основании выявления действительной воли завещателя.
Завещания часто включали в себя условия о передаче имущества любимому рабу. Рабы имуществом владеть не могли. Единственное исключение дать в завещании вольную рабу, тогда он может получить имущество. Завещания стали толковать так, что если завещатель хочет передать имущество рабу, то, следовательно, он желает всего того, что для этого необходимо (предоставление вольной).
Таким образом, можно выделить два типа толкования «по смыслу» (т.е. основанием для классификации в данном случае послужит то, какой подчеркнуть смысл, какой смысл является целью и результатом толкования):
· интерпретационное толкование (т.е. это толкование, нацеленное на выявление прямо не сформулированного юридически значимого смысла в данном тексте).
Ч. 2 ст. 431 говорит о буквальном толковании, но фактически это уже интерпретационное толкование (неясные условия буквально толковаться не могут).
Толкование договора
В международном праве и в национальных правовых системах есть группа норм, регулирующих интерпретационную деятельность в праве.
К их числу относятся:
1. Венская конвенция о праве международных договоров
2. ст. 431 ГК РФ толкование договора
Юридическая конструкция толкования договора уходит своими корнями в римское частное право. В настоящее время в российской правовой системе в связи с ее либерализацией большое внимание уделяется вопросам, связанным с толкованием актов индивидуального регулирования. В частности в ст. 431 ГК РФ законодатель формулирует нормы, призванные регулировать такой вид правовой деятельности как толкование договоров. Для анализа данной статьи необходимо опираться не только на юридические традиции, контексты, но и на социокультурное моменты, связанные с такими отраслями научного знания как семиотика, семантика, юридическая герменевтика и др.
В ч. 1 ст. 431 ГК РФ законодатель рекомендует буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливать путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом, с т.з. юридической герменевтики по поводу данной рекомендации можно привести следующее соображение:
— если условие сформулировано неясно, то его буквальное значение установить невозможно
— буквальное значение выясняется от буквы, а если выражение сформулировано не ясно и мы это признаем, то в этом случае толкование от буквы невозможно и вступает в действие другой вид толкования – через контексты (т.е. через выяснение действительной воли контрагентов, например через анализ ситуации, предшествовавшей составлению договора и последующей и пр.)
— юридическая конструкция толкования договора со времен Юстиниана предполагает приоритет выяснения действительной воли сторон перед толкованием от буквы. В этой конструкции толкование договора, целью толкования является именно выяснения действительной воли сторон
Во второй части ст. 431 ГК РФ законодатель указывает, если правила, содержащиеся в ч. 1 настоящей ст. не повиляют определить содержание договора, то д.б. выявлена действительная общая воля сторон с учетом цели договора. По поводу данной рекомендации можно привести следующие соображения:
1. выявления действительной воли сторон это не вторичная, а первичная должна быть задача толкования договора
2. рекомендации по поводу способов выявления действительной воли сторон почему то сводятся законодателем только к сопутствующим обстоятельствам заключения договора: при этом принимаются во внимание все сопутствующие обстоятельства