Отрывок сон в летнюю ночь

Отрывок сон в летнюю ночь. no image. Отрывок сон в летнюю ночь фото. Отрывок сон в летнюю ночь-no image. картинка Отрывок сон в летнюю ночь. картинка no image. Уильям Шекспир

Уильям Шекспир

Сон в летнюю ночь

William Shakespeare. A Midsummer Night’s Dream

Тезей, герцог Афинский.

Эгей, отец Гермии.

Лизандр, Деметрий, влюбленные в Гермию.

Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея.

Пигва, плотник.

Миляга, столяр.

Основа, ткач.

Дудка, починщик раздувальных мехов.

Рыло, медник.

Заморыш, портной.

Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем.

Гермия, влюбленная в Лизандра.

Елена, влюбленная в Деметрия.

Оберон, царь фей и эльфов.

Титания, царица фей и эльфов.

Пэк, или Добрый Малый Робин, маленький эльф.

Душистый Горошек, Паутинка, Мотылек, Горчичное Зерно, эльфы.

Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита.

Место действия — Афины и лес поблизости.

АКТ I

Афины, дворец Тезея.

Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.

Тезей

Прекрасная, наш брачный час все ближе:

Четыре дня счастливых — новый месяц

Нам приведут. Но ах, как медлит старый!

Стоит он на пути к моим желаньям,

Как мачеха иль старая вдова,

Что юноши доходы заедает.

Ипполита

Четыре дня в ночах потонут быстро;

Четыре ночи в снах так быстро канут…

И полумесяц — лук из серебра,

Натянутый на небе, — озарит

Ночь нашей свадьбы!

Тезей

Расшевели всю молодежь в Афинах

И резвый дух веселья пробуди.

Печаль для похорон пусть остается:

Нам на пиру не нужно бледной гостьи.

Филострат уходит.

Тезей

Тебя мечом я добыл, Ипполита,;

Угрозами любви твоей добился,

Но свадьбу я в ином ключе1 сыграю:

Торжественно, и весело, и пышно!

Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.

Эгей

Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!

Тезей

Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?

Эгей

Я в огорченье, с жалобой к тебе

На Гермию — да, на родную дочь! —

Деметрий, подойди! — Мой государь,

Вот тот, кому хотел отдать я дочь. —

Лизандр, и ты приблизься! — Государь мой!

А этот вот околдовал ей сердце. —

Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,

Залогами любви менялся с ней,

Под окнами ее при лунном свете

Притворно пел любви притворной песни!

Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,

Браслеты, кольца из волос, конфеты,

Цветы, безделки, побрякушки — все,

Что юности неискушенной мило!

Коварством ты ее любовь похитил,

Ты послушанье, должное отцу,

В упрямство злое превратил! — Так если

Она при вас, мой государь, не даст

Согласия Деметрию, взываю

К старинному афинскому закону:

Раз дочь моя, могу всецело ею

Располагать; а я решил: Деметрий

Или — как предусмотрено законом

Тезей

Ну, Гермия, прекрасная девица,

Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.

Отца должна считать ты как бы богом:

Он создал красоту твою, и ты

Им отлитая восковая форма;

Ее оставить иль разбить — он вправе.

Деметрий — человек вполне достойный.

Гермия

Лизандр мой — также.

Тезей

Но если твой отец не за него,

То, значит, тот достойней.

Гермия

Хотела, чтоб отец смотрел моими

Тезей

Нет! Скорей твои глаза

Должны его сужденью подчиняться.

Гермия

Простите, ваша светлость, умоляю.

Сама не знаю, где нашла я смелость,

И можно ли, не оскорбляя скромность,

При всех мне так свободно говорить.

Но заклинаю, мне узнать позвольте:

Что самое плохое предстоит мне,

Когда я за Деметрия не выйду?

Тезей

От общества мужчин. Вот почему,

О Гермия, проверь себя. Подумай:

Ты молода… Свою спроси ты душу,

Когда пойдешь против отцовской воли:

Способна ль ты надеть наряд монашки,

Навек быть заключенной в монастырь,

Всю жизнь прожить монахиней бесплодной2

И грустно петь луне холодной гимны?

Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,

Чтоб на земле путь девственный свершить;

Но роза, в благовонье растворясь,3

Счастливей той, что на кусте невинном

Цветет, живет, умрет — все одинокой!

Гермия

Так я цвести, и жить, и умереть

Хочу скорей, чем девичьи права

Отдать ему во власть! Его ярму

Душа моя не хочет покориться.

Тезей

Обдумай, Гермия! В день новолунья

(В день, что меня с моей любовью свяжет

На вечное содружество) должна

Ты быть готова: или умереть

За нарушение отцовской воли,

Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,

Иль дать навек у алтаря Дианы

Обет безбрачья и суровой жизни.

Деметрий

Смягчись, о Гермия! — А ты, Лизандр,

Моим правам бесспорным уступи.

Лизандр

Деметрий, раз отец тебя так любит,

Отдай мне дочь, а сам женись на нем!

Эгей

Насмешник дерзкий! Да, любовь отца —

За ним и с ней все то, чем я владею.

Но дочь — моя, и все права над нею

Я отдаю Деметрию сполна!

Лизандр

Но, государь, с ним равен я рожденьем

Да и богатством; я люблю сильней;

По положенью я ничем не ниже,

Скорее даже выше, чем Деметрий;

А главное — что превышает все —

Я Гермией прекрасною любим!

К чему ж от прав моих мне отрекаться?

Деметрий — да, скажу ему в лицо —

В Елену, дочь Недара, был влюблен.

Ее увлек он. Нежная Елена

Непостоянного безумно любит,

Боготворит пустого человека!

Тезей

Признаться, я кой-что об этом слышал

И даже думал с ним потолковать;

Но, занятый важнейшими делами,

Забыл о том. — Иди со мной, Деметрий,

И ты, Эгей! Со мной идите оба,

И мы найдем, о чем поговорить! —

Ты ж, Гермия, старайся подчинить

Свои мечты желанию отца,

Не то предаст тебя закон афинский

(Которого мы изменить не в силах)

Ну, Ипполита… Что, любовь моя?

Идем… — Деметрий и Эгей — за мною.

Я поручу вам кое-что устроить

К торжественному дню и потолкую

О том, что вас касается обоих.

Эгей

Исполнить долг наш рады мы всегда.

Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.

Источник

Отрывок сон в летнюю ночь

Тезей, герцог афинский.
Эгей, отец Гермии.

Лизандр |
> влюбленные в Гермию.
Деметрий |

Филострат, распорядитель празднеств при дворе Тезея.
Клин, плотник.
Пила, столяр.
Моток, ткач.
Дуда, починщик раздувальных мехов.
Рыло, медник.
Заморыш, портной.
Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея.
Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандра.
Елена, влюбленная в Деметрия.
Оберон, царь эльфов.
Титания, царица эльфов.
Пак, или Плутишка Робин.

Боб |
Паутинка > эльфы.
Мотылек |
Горчица |

Эльфы и феи из свиты Оберона и Титании.
Свита Тезея и Ипполиты.

Место действия: Афины и ближний лес.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ 1

Афины. Дворец Тезея.
Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.

Час нашей свадьбы близок, Ипполита:
Всего четыре дня до новолунья.
Но старая луна так долго тает
И сбыться не дает моим желаньям,
Как мачеха с пожизненным доходом,
Зажившаяся пасынку во вред.

Четыре дня легко в ночи потонут,
Четыре ночи сон умчит легко,
И новый месяц, в небе изогнув
Свой серебристый лук, окинет взором
Ночь нашей свадьбы.

Филострат, ступай,
Зови к забавам молодежь Афин,
Зажги живой и пылкий дух веселья.
Унынью место на похоронах;
Нам этот бледнолицый гость не нужен.

Тебя мечом я сватал, Ипполита,
Твою любовь жестокостью снискал;
Но свадьбу я в другом ладу сыграю,
Среди торжеств, и зрелищ, и пиров.

Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.

Да будет счастлив герцог наш Тезей!

Благодарю, Эгей. Ты с чем пришел?

Такое же и Лизандр.

Сам по себе;
Но здесь, раз твой отец его не хочет,
Достойнейшим мы признаем другого.

О, если б мои отец взглянул, как я!

Нет, ты должна смотреть его глазами.

Пусть ваша светлость извинят меня.
Не знаю, что мне придает отвагу
И как моя мне позволяет скромность
В таком присутствии возвысить голос;
Но я прошу: дозвольте мне узнать
То худшее, что может мне грозить,
Когда я откажу в руке Деметрию.

Так проживу и я и так погибну,
Не подчинив своей девичьей воли
Тому, под чьим насильственным ярмом
Моя душа склониться не согласна.

Смягчись, о Гермия! А ты, Лизандр,
Склонись перед моим бесспорным правом!

Деметрий, раз тебя отец так любит,
Отдай мне дочь, а сам женись на нем.

Мы следуем послушно и охотно.

Уходят все, кроме Лизандра и Гермии.

О друг мой, почему ты так бледна
И розы на щеках твоих увяли?

Должно быть, потому, что дождь не хлынул,
Который в буре глаз моих таится.

О скорбь! Высоким низкое запретно!

То получалась разница в летах.

То требовалось одобренье близких.

О ад! Любить, чужим глазам доверясь!

О, если все, кто любит, злополучны,
То, стало быть, таков закон судьбы.
Приучим же и наш удел к терпенью,
Затем что скорбь с любовью неразрывна,
Как сны, и грезы, и мечты, и вздохи,
И слезы, спутники печальной страсти.

Так помни же. Смотри, идет Елена.

Куда спешишь, красавица моя?

Когда я хмурюсь, он нежней всего.

А я улыбкой только злю его.

Мои проклятья в нем родят любовь.

Мои мольбы в нем охлаждают кровь.

Чем я враждебней, тем влюбленней он.

Чем я влюбленней, тем враждебней он.

Виной его безумию не я.

Твоя краса. О, если бы моя!

Утешься! Больше я не встречусь с ним:
Лизандр и я из этих мест бежим.
Когда я здесь жила, его не зная,
Афины мне казались лучше рая.
Какими чарами мой друг богат,
Что небеса он превращает в ад!

Узнай, на что пришлось решиться нам:
Чуть завтра ночью к водным зеркалам
Наклонится сребристый лик Дианы
И влажный жемчуг окропит поляны,
В любовникам благоприятный час
Мы выйдем из Афин в последний раз.

Елена, пусть твой милый
Тебя полюбит с прежней страстной силой.
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ II

Там же. В доме у Клина.
Входят Клин, Пила, Моток, Дуда, Рыло и Заморыш.

Что, вся наша компания в сборе?

Ты лучше выкликай генерально, каждого порознь, соответственно списку.

Вот поименный перечень тех, кто из всех афинян признан подходящим,
чтобы играть в нашей интерлюдии перед герцогом и герцогиней в день его
бракосочетания ночью.

Прежде всего, любезный Питер Клин, скажи, что в этой пьесе
изображается; затем прочти имена актеров и таким образом дойди до сущности.

Так вот, наша пьеса называется: прегорестная комедия и прежестокая
смерть Пирама и Фисбы*.

Отличная вещица, уверяю вас, и забавная. Итак, любезный Питер Клин,
вызывай актеров по списку. Господа, распространитесь!

Откликайтесь на вызов. Ник Моток, ткач.

Здесь. Скажи, какая будет моя роль, и следуй дальше.

Тебе, Ник Моток, назначено быть Пирамом.

Кто такой Пирам? Любовник? Или тиран?

Любовник, который убивает себя весьма галантно из любви.

Обломки гор,
Разя в упор,
Собьют затвор
С ворот тюрьмы;

И Фиб* с небес
Блеснет вразрез,
Чтоб мрак исчез
И царство тьмы.

Френсис Дуда, починщик раздувальных мехов.

Дуда, ты должен взять на себя Фисбу.

Что такое Фисба? Странствующий рыцарь?

Это девица, которую должен любить Пирам.

Нет, честное слово, не давайте мне женской роли. У меня борода растет.

Это не важно. Ты будешь играть в маске, а говорить можешь каким угодно
тонким голосом.

Если можно прятать лицо, дайте мне сыграть и Фисбу также. Я буду
говорить необъятно тоненьким голоском: «Фися, Фися!», «Ах, Пирам,
возлюбленный мой милый! Твоя Фисба милая, твоя дева милая!»

Нет, нет, ты должен играть Пирама. А ты, Дуда, Фисбу.

Робин Заморыш, портной.

Робин Заморыш, ты должен играть Фисбину мать. Том Рыло, медник.

Есть у тебя список львиной роли? Если есть, дай, пожалуйста, а то я
медленно заучиваю.

Ты можешь импровизировать, потому что требуется только рычать.

Дайте мне сыграть также и льва. Я так зарычу, что всякой человеческой
душе приятно будет меня послушать. Я так зарычу, что герцог скажет: «Пусть
еще рыкнет разок, пусть еще рыкнет разок».

Если ты рыкнешь слишком страшно, ты напугаешь герцогиню и дам и они
поднимут крик; а этого достаточно, чтобы нас всех повесили.

За это нас повесят, всех как есть.

Ладно, берусь. С какой бородой мне лучше всего играть?

Я его изображу либо с бородой соломенного цвета, либо с
оранжево-пламенной бородой, либо с натурально-пурпурной бородой, либо с
ярко-желтой бородой, как червонец французского чекана.

Мы явимся; и там прорепетируем вполне скабрезно и безбоязненно.
Постарайтесь. Будьте безупречны. До свидания.

Все ясно. Явиться живыми или мертвыми!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ 1

Лес вблизи Афин.
Входят, с противоположных сторон, Фея и Пак.

Здорово, дух! Куда направил путь?

По горам, по долам,
Через рвы, через плетни,
По кустам, по лесам,
Через воды и огни,
Я скольжу везде, мой друг,
Обгоняя лунный круг*.
Я служу царице фей,
Сыплю росы перед ней.
Конвоиры-первоцветы
В золотой наряд одеты,
И рубины их горят,
Расстилая аромат.
Пойду набрать росинок вдоль дорожки
И вдену им жемчужные сережки.
Ну, мужичок, прощай. Работа ждет.
Сюда царица с эльфами придет.

Да и царя сюда сегодня ждут.
Нельзя, чтоб он царицу встретил тут.
Наш Оберон разгневан на жену
За то, что у нее живет в плену
Подменыш*, сын индийского царя;
Все в восхищеньи, на него смотря.
А Оберон его хотел бы сам
Взять в свой конвой, чтоб рыскать по лесам.
Царица же не отдает дитя,
Играет с ним, венки ему плетя.
Теперь при встречах, в роще иль в полях,
У светлых вод или в ночных лучах,
Они так злы, что эльфы поскорей
Спешат укрыться в чашках желудей.

Иль просто с виду ты ему подобен,
Иль в самом деле ты Плутишка Робин,
Лукавый дух. Не ты по деревням
Девиц пугаешь? Зерна мелешь сам?
Снимаешь сливки и часами сплошь
Работнице сбить масло не даешь?
Ты портишь дрожжи в пиве? Ты морочишь
Ночного путника и вслед хохочешь?
А кто тебя зовет «дружочек Пак»,
Тому ты рад помочь и так и сяк.
Скажи мне, это ты?

К добру ли эта встреча при луне,
Надменная Титания?

Ревнивый Оберон? Умчимся, феи!
Мне вид его и ложе ненавистны.

Стой, дерзкая! Иль я тебе не муж?

Титания, стыдись корить меня
За дружбу к Ипполите! Ты же знаешь,
Что мне ясна твоя любовь к Тезею.
Не ты ль его сквозь сумрак увела
От взятой им насильно Перигении?*
Заставила нарушить верность Эгле*,
Прекрасной Ариадне*, Антиопе?*

Ты можешь все исправить. Что за польза
Титании бороться с Обероном?
Ведь я же только мальчика прошу
Себе в пажи.

Не мучь напрасно сердце.
За царство фей я не отдам ребенка.
Мне мать его служила в сане жрицы;
И в пряном воздухе индийской ночи
Мы часто веселились вместе с ней;
Иль с желтого Нептунова песка
Следили за плывущими судами,

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *