Парк сон в красном тереме
Rovdyr Dreams
Kaleidoscopic colors Psychotropic sounds Geometric hallucinations The answer will be found
Kaleidoscopic colors Psychotropic sounds Geometric hallucinations The answer will be found
Пекинский парк роскошных зрелищ Дагуаньюань — декорация китайского классического романа «Сон в красном тереме»
Чжао Луаньлуань 赵鸾鸾, или Чжао Гу (XIV век; поэтесса, чье творчество было ошибочно включено в антологию поэзии эпохи Тан «Цюань Танши» / около 1705 г.). «Услышала флейту».
Введение. Четыре классических романа китайской литературы
Существует устойчивое наименование для четырех наиболее знаменитых романов китайской литературной традиции: Четыре классических романа (四大名著, sì dà míng zhù, буквально «Четыре Великих Творения»):
● «Речные заводи» (水滸傳 Shuǐ hǔ zhuàn — Шуй ху чжуань) — роман XIV века, основанный на народных сказаниях о подвигах и приключениях 108 разбойников в правление Хуэй-цзуна (1124–1127), восьмого Императора династии Сун. Автор — Ши Найань (1296–1372). Первый в истории роман в приключенческом жанре китайского фэнтези «уся», в котором делается упор на демонстрацию восточных единоборств. Термин «уся» образован путем сращения слов ушу (武術 wǔ shù) — боевого искусства, и ся (侠 xià) — «странствующий рыцарь».
● «Троецарствие» (三國演義 Sānguó yǎnyì — Саньго яньи) — исторический роман, повествующий о событиях накануне и во время эпохи Троецарствия в Китае (конец II века — III век), когда Империя Хань распалась на три государства: Вэй, Шу и У. Автором романа является Ло Гуаньчжун (прибл. 1330–1400 гг.), создавший произведение по летописным записям придворного историка Чэнь Шоу. Историческая канва в романе сочетается с изрядной долей художественного вымысла, в том числе с элементами мистики.
● «Путешествие на Запад» (西遊記 Xī yóu jì — Си ю цзи). Опубликован в 1590-е годы без указания автора. Фантастико-сатирический роман в 100 главах повествует о путешествии монаха Сюаньцзана и царя обезьян Сунь Укуна (это и есть главный герой) по Шелковому пути в Индию за буддистскими сутрами. Структурно книга представляет собой цепь занимательных эпизодов, в которых прозрачная буддистская аллегория наслаивается на канву плутовского романа.
● «Сон в красном тереме»: 紅樓夢 (Hóng lóu mèng — Хун лоу мэн; эти слова означают, соответственно: красный–терем–сон). Первые 80 глав принадлежат перу Цао Сюэциня и вышли в свет под названием «Записки о камне» (石頭記 Shítóu jì — Шитоу цзи) незадолго до его смерти в 1763 г. Почти тридцать лет спустя, в 1791 г., издатель Гао Э вместе со своим помощником опубликовал еще сорок глав, завершив сюжетную линию романа.
«Сон в красном тереме» — многоплановое повествование об упадке двух ветвей аристократического семейства Цзя, на фоне которого — помимо трех поколений семейства — проходит бесчисленное множество их родственников и домочадцев. Роман изобилует деталями, отражающими различные аспекты китайской культуры — мифологию, Учения, чай, медицину, искусство, литературу, оперу и много другое. Это первый китайский роман, в котором писатель детально раскрывает переживания героев и смену их настроений. «Сон в красном тереме» неоднократно запрещался в Китае за неблагопристойность.
Парк Дагуаньюань
Пекинский парк Дагуаньюань: 大观园 (dà guān yuán; эти слова переводятся, соответственно: великий / великолепный / роскошный – вид / зрелище – парк / сад) был создан в 1984–1989 годах; первоначально служил местом съемок телесериала «Сон в красном тереме». Имеет площадь около 13 гектаров. По итогам посещения парка могу отметить, что Дагуаньюань в основном он сосредоточен на изображении женских персонажей романа и мест их обитания.
Начну прогулку по парку с входных ворот. Цена билета в апреле 2016 — Ұ40 (это много по сравнению с другими парками). На билете имеется небольшая схема парка.
Внешняя стена парка:
Поскольку схема на билете была очень мелкой, я почти не мог ее читать. Поэтому ходил по парку «просто так». В этом был свой резон: таким образом, я видел не весь образ романа сразу, а как бы листал страницу за страницей, постепенно раскрывая сюжет.
Поначалу территория парка представилась мне гармоничным набором небольших пространств, совокупность которых создавала ощущение приватности и комфорта. Естественно, не могло обойтись без цветочного символа Китая — пиона, а также без уютных беседок:
Кстати, по поводу пионов приведу забавное стихотворение Чжан Сяня (990–1078):
Парк сон в красном тереме
Сон в красном тереме
У каждого народа есть произведение литературы, которое с наибольшей полнотой отражает особенности и своеобразие национальной жизни и национального характера. В китайской литературе таким всеобъемлющим, энциклопедическим произведением стал роман писателя Цао Сюэциня (1724 — 1764) «Сон в красном тереме» — обширное повествование о событиях жизни и о судьбе нескольких поколений большой аристократической семьи, об ее возвышении и упадке. В романе действуют сотни персонажей, представители разных слоев общества; автор неизменно внимателен к внутреннему миру своих героев, к их психологическому и душевному состоянию, к работе их ума, побуждениям сердца, к их взаимоотношениям и поступкам. Сложная структура романа с его пересекающимися сюжетными линиями, психологическая мотивированность поступков персонажей, органически входящие в ткань повествования стихи, отточенный литературный язык — все это составляет убедительные художественные достоинства произведения — признанного шедевра не только китайской, но и мировой литературы.
«Сон в красном тереме» — редкое по масштабности повествование со своей сложной символикой, его изучение в Китае составило самостоятельный раздел литературоведения, отдельную отрасль науки, получившую название «хунсюэ» — дословно «красноведение». Рожденные этим романом и связанные с ним исторические, философские, этнографические, литературные и многие другие проблемы изучаются в специальном институте, обсуждаются в самодеятельных обществах любителей «Сна…». Труды, монографии, исследовательские работы о романе исчисляются многими сотнями, статьи о нем печатаются в двух специальных бюллетенях, регулярно выходящих в Пекине. В последние годы вышли в свет шесть посвященных роману тематических словарей, среди них «Словарь персонажей „Сна в красном тереме“; большая монография рассказывает об обычаях и обрядности, описываемых в произведении. Многочисленные толкования поэтических страниц романа, наблюдения над стихотворными жанрами собраны, например, в работе литературоведа Цай Ицзяня „Хунлоумэн шицицюйфу пинчжу“. Не поддается учету количество разысканий о жизни самого Цао Сюэциня. Исследовательская работа по проблемам романа постоянно ведется и в нашей стране. Известны труды в этой области Б. Рифтина, Л. Сычева, Л. Меньшикова, О. Лин-лин, Д. Воскресенского.
Представить нашим читателям драгоценную жемчужину китайской классической литературы любезно согласился китайский литературовед и публицист Гао Ман.
В настоящем издании использованы китайские гравюры из ксилографа «Хунлоумэн туюн», широко известного в Китае сборника иллюстраций к роману, выпущенного в 1879 году.
Издательства «Художественная литература» и «Ладо-мир» осуществляют переиздание романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» (также известного под названием «История Камня»). Это чрезвычайно отрадное событие. Мне искренне хочется, чтобы читатели вашей страны по достоинству оценили и полюбили этот великий, чисто китайский роман.
Российскому читателю трудно представить, какое широкое распространение имеет «Сон в красном тереме» в Китае, сколь велико его влияние на жизнь китайского народа. Начиная с шестидесятых годов восемнадцатого века постоянно выходили в свет новые и новые печатные издания романа. До той поры он распространялся в переписанных от руки копиях. Когда Цао Сюэцинь создавал свое произведение, стоило лишь ему сочинить несколько очередных глав, как кто-то брал их почитать и рукопись начинала расходиться в списках. Конечно, ее не стали бы переписывать, если бы она не отражала реальную жизнь, если бы в ней не описывались интересные всем люди и события, если бы книга не содержала сложные, запутанные, волнующие нас перипетии, если бы в ней не действовали герои с яркими характерами, если бы роман не производил сильного художественного впечатления. Представьте: «Сон в красном тереме» — это один миллион сто тысяч иероглифов, переписать их от руки — дело совершенно исключительное. Кстати, китайский перевод романа Л. Толстого «Война и мир» насчитывает один миллион триста тысяч иероглифов, перевод романа «Анна Каренина» — восемьсот тысяч. Объем «Сна в красном тереме» — средний между этими двумя произведениями. Дошедшее до нашего времени огромное количество различных рукописных копий романа — возможно, единственное в своем роде культурное явление, само по себе свидетельствующее о глубине любви читателей к «Сну в красном тереме».
Даже теперь, когда имеется развитая полиграфическая промышленность и когда напечатано множество изданий романа, по-прежнему находятся энтузиасты, готовые, не жалея ни времени, ни сил, переписывать от руки это крупнейшее произведение. В 1990 году семидесятипятилетняя госпожа У Гоюй из Янчжоу закончила шестилетний труд — она тонким, так называемым «мелким уставным» письмом иероглиф за иероглифом переписала весь «Сон в красном тереме». Этот небольшой пример может дать российскому читателю представление о том, какой любовью пользуется роман в китайском народе.
Но он популярен в Китае не только как величайший литературный памятник. На его основе создаются музыкальные и драматические произведения, кинофильмы, отдельные сюжеты и темы романа воплощаются в живописи и графике, скульптуре.
Существует более трехсот видов китайской драмы, она — самый любимый в народе жанр сценического искусства, объединяющий и пение, и декламацию, и танцы. «Сон в красном тереме» полностью или частично инсценировался, ставился почти во всех видах драмы; это, к примеру, пекинская драма «Третья сестра Ю», шаосинская музыкальная драма «Сад Роскошных зрелищ», сычуаньская драма «Ван Сифэн», кантонская опера «Баоюй приносит жертву фее реки Ло» и так далее. В Китае очень популярно «цюйи» — искусство музыкального представления или сказа под аккомпанемент. «Сон в красном тереме» стал главной литературно-драматической основой в создании либретто «цюйи». Можно назвать, например, сказ с пением под аккомпанемент народных инструментов, который так и называется — «Сон в красном тереме», или сказ под аккомпанемент барабанчиков «Ненастный вечер у осеннего окна». Кроме того, создано множество сценических инсценировок и экранизаций романа. В 1985 году завершен 36-серийный телевизионный фильм-спектакль. С его трансляцией роман зримо вошел в каждый дом, в каждую семью. События и герои произведения являются излюбленными темами творчества художников разных эпох. В Китае сохранился один из рисунков серии под названием «Двенадцать шпилек из красного терема» (то есть двенадцать красавиц — главных героинь романа). Эти изображения были созданы художником из Хайнина Чжа Шихуаном в 1824 году. Уже в то время данный рисунок был перенесен на изделия из фарфора. Возможно, он представляет собой одно из самых ранних произведений искусства, выполненных по мотивам романа. Созданные же к настоящему времени рисунки на темы романа невозможно и перечесть. А ведь помимо живописных изображений существуют еще и графика, и скульптура, и рисунки на шелке, и вышивки на ткани…
Сон в красном тереме и 12 девушек
Одно из ранних названий романа «Двенадцать драгоценных шпилек из Цзиньлиня», что как раз и символизирует 12 красавиц, поскольку в романе концентрируется внимание на описании женских образов этих героинь.
Какая же связь между красавицами и шпильками?
Женщины, принадлежащие к высшему слою китайского общества должны были следить за своим туалетом, тратя на это много времени. Особое внимание обращалось на прическу и головные украшения. «Тучи волос», уложенные в тугие черные пучки, удерживались шпильками разнообразной формы с превосходной отделкой. Именно поэтому шпилька в Китае считалась символом самой женщины.
Всем девушкам из романа даны очень поэтические имена: Линь Дайюй («черный жадеит»), Сюэ Баочай («драгоценная шпилька»), Цзя Юаньчунь («первая весна»), Цзя Таньчуань («искать весну»), Ши Сянъюнь («облака над рекой Сян»), Маоюй («прелестная яшма»), Цзя Иньчунь («приветствовать весну»), Цзя Сичунь («драгоценная весна»), Ван Сифэн («пышный феникс»), Ли Вань («белый шёлк»), Цзя Цяоцзе и Цинь Кэцин. Описывая красоту девушек Цао Сюэцинь часто использует сравнение с цветками, плодами и т.д.
Она красива, но её красота необычна. У Дайюй серьёзное заболевание дыхательной системы. В самом начале романа Дайюй переезжает в дом Жунго после смерти своей матери. Дайюй эмоционально уязвима, предрасположена к ревности, однако является очень талантливой поэтессой и музыкантом. Она одинока и горда, её персонаж глубоко трагичен. Дайюй предназначена Баоюю: во сне Баоюй слышит песню:
Я ж вспоминаю: камень и дерево клятву давали»,
но не сразу понимает смысла этих слов. Фамилия Дайюй — Линь — означает «лес». Дайюй — перевоплощение травы бессмертия; в магической реальности яшма заметила траву и поливала каждый день сладкой росой, а трава, превратившись в девушку, обещала яшме отблагодарить за росу слезами. В жизни Дайюй платит Баоюю по этому обещанию. Линь понимает Баоюя как никто, например, они вместе хоронят опавшие лепестки вишен, чтобы те не запачкались.
Молодая жена Цзя Ляня (двоюродная сестра дяди Баоюя по отцу), племянница Госпожи Ван. Сифэн — родственница и свойственница Баоюя. Сифэн умна, красива, весела, но жестока и порочна. Одна из самых разговорчивых женщин романа. Сифэн отвечает за дом, благодаря чему имеет большую экономическую и политическую власть в нём. Любимица Бабушки Цзя, Сифэн постоянно развлекает её шутками, играя роль идеальной невестки: весёлая с бабушкой, руководит домом железной рукой. Её персонаж — один из наиболее неоднозначных: Сифэн добра к бедным, но жестока и способна на убийство. Громкий смех Сифэн контрастирует с идеалом китайской женщины XVIII века.
Дочь Ван Сифэн и Цзя Ляня. В романе она ребёнок. После падения Цзя в версии Гао Э Цзяоцзе выходит замуж за богатого крестьянина, после чего уезжает в деревню жить скучную жизнь жены земледельца.
Младшая сестра Баоюя по наложнице Чжао. Дерзкая и очень прямая, она почти так же умела, как Ван Сифэнь. Сама же Сифэнь хвалит Таньчунь в личной беседе, но сокрушается, что ту «породило не то лоно», так как дети наложниц не равны детям жён. Таньчунь очень талантливый поэт, а за красоту её называют Розой.
Старшая невестка, вдова умершего брата. Её главная цель в жизни — вывести в люди своего сына Ланя и присматривать за его сёстрами. Ли Вань, молодая вдова на третьем десятке, описана как приветливая женщина, ничего не желающая, идеал конфуцианской вдовы. Она возвышается вслед за своим сыном, который хорошо сдал экзамены, но в «Сне» её фигура — трагическая, так как молодой женщине приходится следовать строгим канонам поведения.
Младшая сестра Цзя Баоюя, внучатая племянница его бабушки. Рано осиротевшую Сянъюань воспитывал богатый дядя по матери и его жена, которые плохо к ней относятся. Несмотря на это, Сянъюнь открыта и весела, а её красота позволяет ей хорошо выглядеть в мужской одежде (однажды Сянъюнь надела платье Баоюя, а бабушка Цзя решила, что перед ней мужчина), кроме того, девушка любит выпить. Она прямолинейна и честна, хотя ей недостаёт такта, однако её всепрощающая натура уравновешивает колкие реплики. Сянъюнь искусна в стихосложении, как Дайюй и Баоюй.
Младшая сестра Юаньчунь. Иньчунь — дочь Цзя Шэ, дяди Баоюя. Добра и слабохарактерна, она не испытывает интереса к происходящему в мире. Хорошенькая и начитанная Иньчунь, тем не менее, не может сравниться со своими кузинами ни в красоте, ни в уме. Иньчунь выдают за чиновника, однако свадьба — лишь попытка возвысить опускающееся семейство Цзя. Новобрачная Иньчунь становится жертвой домашнего насилия: её муж — жестокий насильник.
Молодая монахиня из обители дома Жунго. Образованная красавица Мяоюй холодна, асоциальна и замкнута. Кроме того, Мяоюй болезненно чистоплотна. В романе говорится, что она была вынуждена уйти в монастырь, чтобы избежать политических склок.
Сестра Баоюя из дома Нинго, переехавшая в дом Жунго. Одарённый художник, Сичунь — глубоко верующий буддист. Она сестра Цзя Чжэня, главы дома Нинго. В конце романа, после падения семьи Цзя, она становится монахиней. Она самая младшая из Двенадцати шпилек, и бо́льшую часть повествования находится в ранней юности.
В романе её описывают как прекрасную и умную, однако скрытную и традиционную. Несмотря на то, что Баочай не стремится показывать свои знания окружающим, она разносторонне образована, разбираясь как в буддийских текстах, так и в обыденной жизни. Комната Баочай совершенно не украшена, лишь небольшая ваза хризантем стоит в ней. Внешне Баочай выглядит более чувственно, чем Дайюй. С собой Баочай носит золотую подвеску, подаренную ей в детстве буддийским монахом. Подвеска Баоюя составляет с её подвеской пару: на них написаны подходящие стихи, а сам союз Баоюя и Баочай представлен как предопределённый свыше.
Сон в красном тереме: Как разобраться, кто есть кто (схема)
Торговцы живым товаром украли у Чжэнь Шииня дочь трёх лет, и позже уже подростком продали родственникам семейства Цзя. Сам Чжэнь Шиинь разочаровался в жизненной суете и ушёл с двумя монахами, то есть пропал (но должен появиться в ключевом моменте в конце книги). А служанка жены Чжэнь Шииня вышла замуж за чновника Цзя Юй Цуня.
Чиновник Цзя Юй Цунь устроился учителем к Линь Дай Юй, но та осиротела и отправилась жить к столичной бабушке – во дворец семейства Цзя.
Вторая глава детской версии соответствует третьей главе оригинала и повествует о том, как чиновник Цзя Юй Цунь с помощью семейства Цзя получил высокую должность и отбыл к месту службы, а сиротка Линь Дай Юй, знакомится с обитателями дворца. На картинке выше она обнимается с бабушкой.
Муж бабушки давно умер, а из детей остались Цзя Шэ и Цзя Чжэн (два дяди Линь Дай Юй).
Дай Юй знакомится с многочисленными родственницами, среди которых есть Фэн Цзе, очень энергичная девушка, взяла на себя управление всеми делами дворца. За свой бойкий характер получила прозвище «перец» (в русской версии – колючка). Она будет одним из ключевых персонажей (внизу – в зеленом платье).
Нет пространных описаний того, как Линь Дай Юй ходила на поклон к своим дядям: Цзя Шэ и Цзя Чжэну, ни одного не застав дома, и познакомилась только с их жёнами: госпожой Син и госпожой Ван соответственно. Госпожу Ван и Цзя Чжэна вы видели на картинке в предыдущем посте, они тестировали малыша Бао Юя на склонности характера.
Затем Дай Юй увидела Бао Юя (на картинке он – с бабушкой):
Подробно описана встреча, включая загадочное ощущение, будто они виделись где-то раньше.
В детской версии это звучит не более, чем романтично, тогда как в оригинале, где есть мистическое начало, мы понимаем, что они виделись в небесном мире, откуда и спустились на землю, родившись людьми.
При встрече Бао Юй спросил у Дай Юй, есть ли у неё яшма. Дай Юй подумала, что он спрашивает о волшебной яшме, которую нашли у него во рту при рождении, и ответила, что такой яшмы нет ни у кого! Бао Юю тут что-то не понравилось, он сорвал с себя камень и бросил об пол со словами: «Подумаешь, редкость! Только и слышно: яшма, яшма. А обо мне не вспоминают! Очень нужна мне эта дрянь!» Все принялись его успокаивать, надевая яшму обратно.
Тринадцать снов в Красном тереме
Наверное, по-настоящему я никогда не верила, что улечу так далеко. Мой стаж путешественника совсем недолог, поездки бюджетны, а тут другая часть света, неизведанная для меня, удивительная и загадочная Азия… Но, видимо, мысли действительно материальны. Причём для материализации совсем не обязательно было наличия какого-нибудь развернутого пояснения. Оказалось достаточно всего лишь одного слова — Китай. Каждый раз, когда я слышала его от друзей, читала в рассказах на Туристере, оно снова и снова отпечатывалось у меня в подсознании. Как будто кто-то применял ко мне стратегию мягкой силы) И вот, когда этого слова стало в моем мозгу достаточно много, я купила билеты. Так просто. Так просто, что до сих пор мне кажется, что это все мне приснилось.
Скажу честно, «Сон в красном тереме» я не осилила. Пока. Обязательно запасусь китайской упорностью и настойчивостью и дочитаю. А пока расскажу о двенадцати недолгих днях, которые мы с моим сыном провели в этой стране.
Но сны начались ещё дома, поэтому их будет 13.
Итак, Сон первый — подготовка. Собственно выделения в отдельный сон подготовка удостоилась благодаря получению визы. Это был тот ещё аттракцион. Можно было заказать её оформление турагенству, но мы же не ищем лёгких путей. Поехали в Киев сами. Ехать пришлось дважды, чтобы сдать документы и чтобы забрать. И дважды нам пришлось стать свидетелями действа, которое чётко характеризуется названием «ад в отдельно взятом подъезде».
Да, для консульства Китая лучше места не нашлось. Итак, представьте. Народ с пяти часов утра занимает очередь. Листочек А4 с фамилиями — наше все. Отдельное спасибо представителям турагенств за привет из 90-х, атмосфера очереди за дефицитом передана на 5 баллов, хорошо, что хоть без драк обошлось. Периодически появляющийся из-за закрытых дверей охранник, кажется богом, окруженным ореолом света, выбирающим (согласно списку) счастливца и уводящим его с собой к свету из тёмного подъезда.
— Граждане Китая, постойте здесь, вас пригласят.
— Граждане Китая, я знаю, что вам положено без очереди, но там уже другие граждане Китая, и пока они не выйдут, вы не зайдете. Пространство внутри ограничено.
— Граждане, дайте пройти. Пожалуйста, расступитесь, освободите проход. Да пропустите же консула наконец!
В общем, вспомнить есть что) Особенно порадовали часы приёма — с 9 до 12, три раза в неделю. В 11 стало ясно, что успеют далеко не все…
Два первых сна были, конечно же, о Пекине. Конечно же, Великая китайская стена,