Польская песня что снами будет
Польская песня что снами будет
Nie spoczniemy — Мы не станем отдыхать
Когда же я впервые услышал эту песню? Может быть, в конце 70-х годов, когда она стала одним из победителей фестиваля в Сопоте? У нас ведь очень был популярен этот летний песенный конкурс в маленьком польском курортном городке.
«Смотришь песни в Сопоте // И глотаешь пыль. // А вон, кого ни попадя, // Пускают в Израиль…»
Я тогда очень увлекался польским языком, его мелодикой, его такими непривычными для русского уха и такими славянскими его корнями. Читал по-польски, наверное, значительно больше, чем по-русски, и жадно пользовался любой возможностью услышать польскую речь…
Czy warto było kochać nas…
Слова песенки в 1970 году написала Агнешка Осецка. Агнешка не всегда была той пожилой и очень серьезной дамой, какую мы видим на её последних фотографиях (смотрите зарисовку Паломы). Молодая — тогда ей было чуть больше тридцати, — красивая и жутко талантливая. Булат Окуджава был старше Агнешки на двенадцать лет.
Czy warto było kochać nas. Warto было, конечно, warto!
Зато стихи для шлягера «Nie spoczniemy», о котором я хочу рассказать, Агнешка считала одними из самых своих неудачных. Так оно, наверное, и есть; но когда же это гениальные стихи, боль и кровь поэта, становились шлягером? Вот текст Агнешки Осецкой и один из современных переводов (С. Шоргин), довольно удачный, но… но всё же не то!
Нет, перевод и правда неважный, но он всё же лучше, чем текст И. Кохановского, который наш вокально-инструментальный ансамль «Красные маки» подавал в конце 70-х годов под видом песенки «Nie spoczniemy». На мой взгляд, русская интерпретация этой песни в исполнении «Красных маков» имеет к Осецкой такое же отношение, как к «Крёстному отцу» — вот этот известный текст:
Мелодию сочинил Северин Краевский (справа), «польский Маккартни». Послушайте пока эту мелодию, напевая песню вполголоса, а я тем временем расскажу об ансамбле «Червоне гитары», о Северине Краевском и других «польских Биттлз».
Я тут провел быстрый эксперимент: люди постарше, которые были тогда помоложе, на фамилию «Краевский» реагируют моментально и с радостным оживлением, люди, которые «помоложе» сейчас — ничего о нём не знают.
Собственно говоря, рождение группы сами музыканты относят к 3 января 1965 года и даже отмечают, где именно случилось это знаменательное событие: в гданьском кафе «Кристалл». В самом начале в группу «Червоне гитары» вошли пять совсем ещё юных ребят — Ежи Коссела, Кшиштоф Кленчон, Ежи Скшипчик, Бернард Дорновский и Хенрик Зомерский.
Уже в конце того же года последний вынужден был уйти из группы (извечный конфликт «пушки-музы»: по Х. Зомерскому плакало Войско Польское, и весь тот год на афишах вместо фамилии музыканта красовался гордый псевдоним «Януш Горский»), а на его место в ансамбле пришёл Северин Краевский. На фотографии, если перечислять слева направо, вы видите Е. Скшипчика, К. Кленчона, Б. Дорновского и С. Краевского.
Впрочем, судьба рок-музыканта в социалистической тогда Польше предполагала не только досадные хлопоты с «Войском», но также и непременный прессинг со стороны возмущённой общественности.
И можно себе представить, как был бы озадачен воображаемый историк из будущего, обнаружив на афишах того времени неизвестно откуда взявшихся Роберта Марчака и Ежи Герета, но не обнаружив на тех же афишах ни фигур, ни фамилий соответственно Краевского и Скшипчика. Всё очень просто: оба парня учились в музыкальной школе и вовсе не хотели, чтобы их оттуда исключили за выступления в рок-ансамбле.
Czy warto było kochać nas…
Тем временем уже в апреле 1965 года «Червоне гитары» («красные гитары» — название было выбрано именно по цвету их гитар) впервые сделали запись для Польского радио. В конце следующего года группа выпустила свою первую долгоиграющую пластинку, тираж которой сразу же составил 160 тысяч экземпляров. Невиданным успехом пользовались и следующие их диски. В январе 1969 года на каннском фестивале во Франции ребятам вручили специальный приз за наибольшее количество проданных в своей стране пластинок. Точно такой же приз на том же фестивале получили тогда и другие ребята. Из английской группы «Биттлз».
Параллели между обоими ансамблями были очевидны, и на них всегда обращали внимание. «Мотором» группы «Червоне гитары» являлось творческое соперничество двух таких выдающихся мелодистов, как Северин Краевский и Кшиштоф Кленчон, подарившее нам немало прекрасных песен. На фотографии вы видите: слева — Краевского, справа — Кленчона. Судьба Кленчона определённо перекликается каким-то образом с судьбой Джона Леннона. Кленчон недолго выступал со своим ансамблем, покинув его уже в 1970 году (а ещё раньше ушел Ежи Коссела — из-за «личного» конфликта как раз с Кленчоном; «молодые мы были и очень глупые», — скажет потом Коссела). Но и после этого ансамбль выжил — благодаря таланту Северина Краевского. А Кшиштоф Кленчон создал свою группу, много выступал с ней в разных странах, и в конце 70-х годов окончательно обосновался в Соединённых Штатах. В феврале 1981 года он попал в тяжелейшую автокатастрофу и умер в Чикаго 8 апреля того же года. Его родные не захотели, чтобы он оставался в американской земле, и его прах вскоре был перенесён в Польшу. Там он и похоронен, на кладбище в его родном городе Шчитне.
Czy warto było kochać nas…
А потом наступили сумасшедшие 80-е годы. «Солидарность», Валенса, генерал Ярузельский. Горбачёв. Пришли новые люди и новые порядки. И «Червоне гитары», которые тогда выступали преимущественно за рубежом, постепенно растворились во времени. Нет, ансамбль с таким названием существует и теперь. И имена там вроде бы прежние: Скшипчик, Дорновский, Коссела. Впрочем, Краевского с ними нет, да и какой смысл? Ансамбль пережил своё время и стал памятником самому себе…
Czy warto było kochać nas…
Вот настоящий памятник этой группе:
Слушайте эту песню! Вспоминайте или знакомьтесь: Агнешка Осецка — Северин Краевский — «Червоне гитары», «Nie spoczniemy» — «Мы не станем отдыхать» (скачать):
Польские Песни
Правила сообщества https://vk.com/zbawa (далее Сообщество):
1.1. В каждом случае в Сообществе указываются создатели материала.
Показать полностью. Все переводы, обзоры, статьи, рисунки, комбинированные видео, представленные в сообществе, являются объектами их (авторов) авторского права (согласно Бернской Конвенции). Для коммерческого использования всех вышеупомянутых материалов в каждом конкретном случае необходимо письменное разрешение автора, указанного в источнике.
1.2. Чтобы Ваш перевод был опубликован, Вы можете отправить его предложенной записью в Сообщество. Если Ваш перевод отклонён, значит он попадает под действие пункта 1.3.
1.3. Сообществом отклоняется публикация материалов, способных разжигать национальную, расовую, сексуальную и любую другую нетерпимость, содержащих нецензурную лексику, личное оскорбление в адрес какого бы то ни было лица.
2.1. Если с Вашей точки зрения, перевод Сообщества выполнен неточно, Вы можете написать об этом сообщением в Сообщество. Ни на стене, ни в комментариях, ни в альбомах, ни в темах Сообщества писать об этом нельзя. Если Ваше замечание о неточности перевода справедлива, администрация Сообщества учтёт это при подготовке переводов в дальнейшем. Корректировать старые публикации нет возможности.
3.1. Спам запрещён и наказуем вечным баном.
3.2. Агрессивное поведение и нецензурная лексика наказываются предупреждением либо баном.
3.3. Не приветствуется общение и высказывания в Сообществе на языках и диалектах, отличных от русского и польского.
Польские Песни запись закреплена
–//– Мои Бещады –//–
/– Moje Bieszczady –/
Горы до небес
Góry aż do nieba
Показать полностью.
И растений крик
I zieleni krzyk
Полевая дорога среди цветов
Polna droga pośród kwiatów
И сломанный крест
I złamany krzyż
Ручей незнакомый в темноте
Strumień skryty w mroku
И одичавший сад
I zdziczały sad
Старая церковь под лиственницей
Stara cerkiew pod modrzewiem
И треснувший звон
I pęknięty dzwon
Заросшее кладбище
Zarośnięty cmentarz
На нём бузина
Na nim dzikie bzy
Сколько слёз и сколько бед
Ile łez i ile krzywdy
Сколько человеческой крови
Ile ludzkiej krwi
Луна над Отритом (1)
Księżyc nad Otrytem
Небо усеяно звездами
Niebo pełne gwiazd
Танцуют полчки
Tańczą szare popielice
Сян усыпляет нас
San usypia nas
ПРИПЕВ
Вот они
To właśnie są
Вот такие они, мои Бещады (3)
To właśnie moje Bieszczady
Скрипят мёртвые ели
Skrzypią martwe świerki
Это деревянный плач
To drewniany płacz
Мир заканчивается в Соколиках (4)
Świat się kończy w Sokolikach
Дальше только лес
Dalej tylko las
Колючая проволока на границе
Druty na granicy
Разделяет две нации
Dzielą nacje dwie
Разделяет стеной ненависти
Dzieli ściana nienawiści
И это страшит меня
I przeraża mnie
Сян (5) такой мелкий,
San jest taki płytki
Где берег Бенёва (6)
Gdzie Beniowej brzeg
Разделяет людей, разделяет мысли
Dzieli ludzi, dzieli myśli
Его гнев страшный
Straszny jego gniew
____________________________________
1 Отрит – горная цепь, которою относят к Западным Бещадам
2 Со́ня-полчо́к, или полчок — грызун семейства соневых.
3 Бещады (Беща́ды (укр. Бещади, Бескиди, польск. Bieszczady) — горы в Польше, Словакии и на Украине, часть большого «лука» Восточных Карпат (Восточные Бескиды). Длина около 60 км.
4 Соко́лики (Соколики Горные/Горские/Верхние) — историческое село, существовавшее до 1946 года на берегах Сана. В настоящее время территория села расположена по обе стороны государственной украинско-польской границы — в Турковском районе Львовской области Украины и в гмине Лютовиска Бещадского повята Подкарпатского воеводства Польши.
5 Сян (Сан (укр. Сян, польск. San) — река, протекающая по территории Украины и Польши, правый приток Вислы. Длина реки — 444 км.
6 Бенёва — село в Карпатах, в Турковском районе Львовской области Украины. В польской части деревни находятся церковь и остатки кладбища. Интересной достопримечательностью является камень с рисунком рыбы, который, вероятнее всего, является частью старой купели, расположенной в церкви.
Польские Песни запись закреплена
Польские Песни запись закреплена
Одену белый плащ и свет
Показать полностью.
Ubiorę biały płaszcz i światło
В кармане злотый ключ
W kieszeni złoty klucz
А за мной то
A za mną to
Что было когда-то столь важно
Co było kiedyś takie ważne
Теперь не хочу думать о том
Teraz nie chcę myśleć o tym
Уже и думать не хочу.
Nie chcę myśleć już
Олену белый плащ и пойду
Ubiorę biały płaszcz i pójdę
До места которое ждёт меня там
Do miejsca, które czeka na mnie tam
Не спрашивай ещё вернусь ли
Nie pytaj czy tu jeszcze wrócę
Я того не ведаю
Ja tego nie wiem
И не знает никто
I nie wie tego nikt
Есть мысли которых не хочу слышать
Są myśli, których nie chcę słyszeć
Есть слова важные, которых не хочу красть
Są słowa ważne, których nie chcę kraść
Есть вещи которые не понимаю
Są rzeczy, których nie rozumiem
И такие которых желает
I takie których pragnie
Желает целый мир
Pragnie cały świat
Одену белый плащ и пойду
Ubiorę biały płaszcz i pójdę
Не чуя вкуса уже ненужных слёз
Nie czując smaku niepotrzebnych łez
Забыть должен, хоть не легко
Zapomnieć muszę choć niełatwo
Переходит само собой
Przechodzi się
Переходит все на добрый берег
Przechodzi się na dobry brzeg
Припев (x2):
А когда буду там хочу знать правдивый жизни вкус
A kiedy już będę tam chce znać prawdziwy życia smak
Ты и я и вокруг нас лучший мир.
Ty i ja i wokół nas, ten lepszy świat
Верь если можешь верить
Zaufaj jeśli możesz ufać
Люби если сил хватает
Pokochaj jeśli tyle siły masz
Дай больше чем можешь унести
Daj więcej niż potrafisz unieść
Не слушай тех кто лжёт
Nie słuchaj tych co kłamią
Не слушай их коварных советов
Nie słuchaj ich podstępnych rad
Оденешь белый плащ и пойдешь
Ubierzesz biały płaszcz i pójdziesz
Не чуя вкуса уже ненужных слёз
Nie czując smaku niepotrzebnych łez
Попробуй забыть, хоть и не легко будет
Zapomnieć spróbuj choć niełatwo
Переходит само собой
Przechodzi się
Переходит на добрый берег
Przechodzi się na dobry brzeg
Польские Песни запись закреплена
Польские Песни запись закреплена
Мысли и слова –//– Myśli i słowa
Я люблю тебя, меня покидают мысли плохие
Kocham cię, uciekają myśli złe
Вместо роз волшебство слов.
Показать полностью.
Zamiast róż magia słów.
Любя тебя, иногда я забываю, что
Kocham cię, czasem zapominam, że
Только это имеет значение.
Tylko to liczy się.
Bridge:
В твоих глазах я видела тот блеск,
Widziałam w twoich oczach tamten blask
Когда ты признался мне в любви первый раз
Kiedy mówiłeś kocham pierwszy raz
Refrain I:
Мысли и слова даны, чтобы строить новый день, новый, новый день
Myśli i słowa by znowu budować nowy dzień, nowy, nowy dzień
Ветра и бури – это всё дано, чтобы снова узнать, что.
Wichry i burze, to wszystko by znów wiedzieć, że.
Я люблю тебя, наша любовь меняется,
Kocham cię, nasza miłość zmienia się
Также как мы, каждый день.
Tak jak my, z każdym dniem.
Я так сильно тебя люблю и верю в каждое слово твоё,
Tak bardzo kocham cię i wierzę w każde słowo twe
Когда ты рядом со мной.
Gdy jesteś tuż obok mnie.
Refrain II:
Мысли и слова даны, чтобы строить новый день, новый, новый день
Myśli i słowa by znowu budować nowy dzień, nowy, nowy dzień
Ветра и бури – это всё дано, чтобы снова узнать, что я люблю тебя
Wichry i burze, to wszystko by znów wiedzieć, że kocham cię
Bridge
Refrain I
Refrain II
Польские Песни запись закреплена
Sen O Dolinie
_______________
Сон о Долине
Опять в жизни моей ничего не вышло
Показать полностью.
Znowu w życiu mi nie wyszło
Хочу погрузиться в крепкий сон
Uciec pragnę w wielki sen
На дно той моей долины
Na dno tamtej mej doliny
Где с днями догоняю день
Gdzie sprzed dni doganiam dzień
В то время или его тень
W tamten czas lub jego cień
Опять то облако розовое
Znowu obłok ten różowy
Под ним дом и та прихожая
Pod nim dom i tamta sień
Все в белой той долине
Wszystko w białej tej dolinie
Где с днями догоняю день
Gdzie sprzed dni doganiam dzień
Еще более глубокий обвал в сон
Jeszcze głębiej zapaść w sen
Поздно
Późno x7 jest х7
Сам знаю, что слишком поздно,
Sam wiem że zbyt późno jest
Чтобы начинать все сначала
By zaczynać wszystko znów
Сам знаю, что слишком поздно,
Sam wiem że zbyt późno jest
Чтобы начинать все сначала
By zaczynać wszystko znów
Опять серые дни холма
Znowu szarych dni pagóry
Вновь обычные лес вещей
Znów codziennych rzeczy las
Я с радостью сменю своими снами о долине
Wolę swoją snów dolinę
Рядом с которой время бежит
Obok której płynie czas
Ее ищет тот, кто был здесь однажды
Szuka jej kto był tu raz
Польские Песни запись закреплена
В одиночестве
Razem sam na sam
Куплет 1:
Могу быть одиночкой,
Показать полностью.
Mogę być całkiem sama
Просто так ставить точку.
łatwa rzecz żaden dramat
Но ты хочешь вновь
gdy Ty dasz mi w kość
Испытать мою злость.
dasz sam sobie na złość
Проиграть можешь, наверно.
Nie rób scen dla frajera
Но любовь моя к тебе бессмертна.
przecież nikt na miłość nie umiera
Стоп игра на час,
Skończ grę na czas
Потому что нет нас.
w którym nie ma już nas.
Бридж:
Но плакать бесполезно,
Na płacz się nie nabiorę!
Еще ничего не исчезло.
już nic nie zmieni się
Припев:
В одиночестве
W tym naszym sam na sam
Сердца наши пустеют совсем.
na serce dziś umiera miłość nam
К новому я стремлюсь,
na nowy ruszam bal
Старости не боюсь.
starego nie jest żal
В одиночестве скучно мне,
je je je W tym naszym sam na sam
Скучно мне.
nudno trochę nam
Куплет 2:
Могу быть одиночкой,
Mogę być całkiem sama
Просто так на всем поставить точку.
łatwa rzecz no i żaden dramat
Но ты хочешь вновь
gdy Ty dasz mi w kość
Испытать мою злость.
dasz sam sobie na złość
Могу быть одиночкой.
Mogę być całkiem sama
ШОК!
SZOK.
В одиночестве!
Razem sam na sam.
Автор перевода: Дарья Калинина
Орфография и пунктуация автора сохранены.
Польские Песни запись закреплена
Приготовлю белый плащ и свет
Ubiorę biały płaszcz i światło
Показать полностью.
В кошельке злотый ключ
W kieszeni złoty klucz
А за мной то
A za mną to
Что было когда то важно
Co było kiedyś takie ważne
Теперь не хочу мыслить о том
Teraz nie chcę myśleć o tym
Не хочу мыслить уж.
Nie chcę myśleć już
Приготовлю белый плащ и пойду
Ubiorę biały płaszcz i pójdę
До места которое ждёт меня там
Do miejsca, które czeka na mnie tam
Не спрашивай ещё вернусь ли
Nie pytaj czy tu jeszcze wrócę
Я того не ведаю
Ja tego nie wiem
И не знает того никто
I nie wie tego nikt
Есть мысли которых не хочу слышать
Są myśli, których nie chcę słyszeć
Есть слова важнее которых не хочу красть
Są słowa ważne, których nie chcę kraść
Есть речи которых не розумем
Są rzeczy, których nie rozumiem
И такие которых желаю
I takie których pragnie
Желает целый мир
Pragnie cały świat
Приготовлю белый плащ и пойду
Ubiorę biały płaszcz i pójdę
Не чуя вкуса уже ненужных слёз
Nie czując smaku niepotrzebnych łez
Забыть должень хоть не легко
Zapomnieć muszę choć niełatwo
Прихожу я
Przechodzi się
Прихожу я на добрый брег.
Przechodzi się na dobry brzeg
Припев (x2):
А когда уж будешь там хочу знать правдивый жития вкус
A kiedy już będę tam chce znać prawdziwy życia smak
Ты и я и воколь нас лучший мир.
Ty i ja i wokół nas, ten lepszy świat
Верь если можешь верить
Zaufaj jeśli możesz ufać
Люби если сила есть
Pokochaj jeśli tyle siły masz
Дай больше чем можешь унесть
Daj więcej niż potrafisz unieść
Не слушай тех кто лжёт
Nie słuchaj tych co kłamią
Не слушай их лукавых
Nie słuchaj ich podstępnych rad
Приготовлю белый плащ и пойду
Ubierzesz biały płaszcz i pójdziesz
Не чуя вкуса уже ненужных слёз
Nie czując smaku niepotrzebnych łez
Забыть должень хоть не легко
Zapomnieć spróbuj choć niełatwo
Прихожу я
Przechodzi się
Прихожу я на добрый брег.
Przechodzi się na dobry brzeg
Автор перевода: Алексей Фуфаев
Пунктуация и орфография автора сохранены.
Польские Песни запись закреплена
ZABIORĘ NASTHE
ЗАБЕРУ НАС
Польский текст и русский перевод:
Zabiorę nas tam na chwilę
Заберу нас туда на мгновение
Beż żadnych map ponad szczytem
Без каких-либо карт над вершинами.
Zabiorę cię ponad rosy poranne
Унесу тебя над утренние росы,
Gdzie połyskuje czysty ląd
Где блестит земля пустая.
Spokój tam w ciszy gra kołysankę
Там мир в тиши играет колыбельную,
Żeby uśpić rzeki prąd
Чтобы усыпить течение реки.
Do kamiennych miast powrócę znów
До каменных городов снова я вернусь
Słychać w nich oddech pradawnych snów
Слышать в них дыхание древних снов.
Czytaj z ust, lasu mądrość słów
По губам читай слова мудрости лесов.
Spokój płynie prosto z gór
Мир плывёт прямо с гор.
Zabiorę nas tam gdzie rodzi się nowy dzień
Заберу нас туда, где новый день рождается.
Tam pośród gwiazd znów wyciszam się
Там, среди звезд, я снова полечу.
Zabiorę nas
Заберу нас.
Zabiorę nas
Заберу нас.
Польские Песни запись закреплена
Польский текст и русский перевод:
Dziękuję ziemi
Благодарность Земле
Śpiewam piosenkę dla Ziemi, na której żyję od lat.
Пою я песню для Земли, на которой много лет живу.
Chcę podziękować jej za to, że dała mi życia dar.
За то, что жизнь мне подарила, её поблагодарить хочу.
Śpiewam o jej przyjaciołach, którzy naszymi też są.
Пою о её друзьях, которые являются и нашими друзьями.
Lecz często zapominamy, ze tworzą nam wspaniały dom.
Но часто мы забываем, что они создают нам прекрасный дом.
Dziękuję za to że dajesz życie,
Спасибо, что жизнь даёшь.
Dziękuję ci za przepiękny świat.
Спасибо тебе за прекрасный мир.
Za to że są jeszcze takie miejsca, o których marzę od wielu lat.
За те места, о которых мечтаю много лет.
Chcę podziękować dziś mym rodzicom, że pokazali mi cały świat
Хочу поблагодарить сегодня моих родителей, что открыли мне весь мир.
I nauczyli mnie jak pokochać to wszystko co otacza nas.
И научили меня, как полюбить всё, что нас окружает.
Szanujmy więc naszą zieleń, szanujmy to co wśród nas.
Давайте уважать наши растения, уважать то, что среди нас.
Tak szybko mija nam życie, nieubłagany czas.
Так быстро проходит жизнь, время нельзя удержать.
Nosimy pieśń w naszych sercach, tak już od wielu jest lat.
Давайте песни хранить в наших сердцах, так заведено уже давно.
Śpiewajmy więc wszyscy razem, dziękując za piękny świat.
Давайте вместе петь, за мир прекрасный благодарить.
Dziękuję za to że dajesz życie,
Спасибо, что жизнь даёшь.
Dziękuję ci za przepiękny świat.
Спасибо тебе за прекрасный мир.
Za to że są jeszcze takie miejsca, o których marzę od wielu lat.
За те места, о которых мечтаю много лет.
Chcę podziękować dziś mym rodzicom, że pokazali mi cały świat.
Хочу поблагодарить сегодня моих родителей, что открыли мне весь мир.
I nauczyli mnie jak pokochać to wszystko co otacza nas.
И научили меня, как полюбить всё, что нас окружает.
Все за сегодня
Политика
Экономика
Наука
Война и ВПК
Общество
ИноБлоги
Подкасты
Мультимедиа
Общество
Newsweek Polska (Польша): язык, которым пользуются мужчины, это дымовая завеса
Интервью с писателем и литературоведом Михалом Русинеком (Michał Rusinek).
Newsweek Polska: Вы подслушиваете мужчин?
Михал Русинек: Разумеется! Но то, что я хочу рассказать, связано не с подслушиванием. Несколько лет назад я издал книгу «Недотепы, или что советуют нам руководства». Одну из ее глав я посвятил сборникам советов, как стать настоящим мужчиной. Некоторые я нашел в сети, некоторые — в книжных магазинах. Любопытно, что хотя они входят в списки бестселлеров, продавцы прячут их на самых дальних полках, видимо, потому, что покупка подобного руководства — это для мужчин деликатное дело. Такой шаг может намекать, что покупатель не ощущает себя настоящим мужчиной, что ему нужна помощь в этой области.
Всего я прочел полтора десятка таких руководств, как продающихся в виде отдельных книг, так и выходящих в качестве приложений к печатным изданиям. Все они, вне зависимости от того, кто их напечатал, католическое издательство или ежемесячный журнал для настоящих самцов, оказались сексистскими, мачистскими и по своей сути антифеминистическими, объективизирующими женщин. «Шлепок по заднице посторонней женщины — это домогательства, а шлепок по заднице своей женщины — это комплемент». Такие там встречаются фразы. Автор советует еще, как свести роль партнерши или жены к нескольким функциям. Один из советов звучит так: «Если ты едешь с женщиной на машине, за рулем всегда должен находиться ты сам. Единственная ситуация, в которой женщина может везти тебя, это когда ты пьян». Когда я писал эту главу о крутых парнях из руководств для мужчин, меня не раз разбирал смех, но в целом мне было вовсе не смешно.
— Что подобный язык говорит нам о мужчинах?
— Они, как и авторы подобных книг, хотят видеть себя в роли завоевателей. В действительности, это люди с огромным количеством комплексов. Они знают, что у них есть недостатки, но не стараются от них избавиться, а хотят лишь прикрыть их, изображая кого-то, кем на самом деле не являются.
Некоторые мужчины любят рассказывать, как они влюбились в женщину и так долго ее добивались, что в итоге она сдалась. Получается, что женщина — трофей, а вступление в отношения с ней требует какого-то долгого переговорного процесса, как на рынке. Он приносит деньги, иногда славу, она, в качестве приданого, красоту и одобряемые черты характера. Существует даже такое в какой-то мере уничижительное определение, как «трофейная» жена. Это миловидная молодая женщина (зачастую сделавшая якобы украшающую ее пластическую операцию), которая выходит замуж за немолодого состоятельного мужчину. Еще больше шансов получить подобный трофей имеют молодые, известные, богатые мужчины (чаще всего спортсмены). Руководства для настоящих мачо рассказывают не о том, как выработать в себе качества, которые нравятся женщинам, а о том, как изображать, будто ими обладаешь.
Мультимедиа
Восемь женщин, которые изменили мир (Expressen)
Шесть лучших подарков женщине на День святого Валентина (Al-Ain)
Основной страх, сопровождающий мужчин, это не страх оказаться разоблаченным, позволить женщине понять, что ты вовсе не молод и не богат. Основной страх связан с тем, что в нас может скрываться нечто немужское, возможно, даже гомосексуальное. Эти качества ни в коем случае нельзя показывать. Согласно руководствам, руки двух «крепких орешков» могут соприкоснуться в двух ситуациях: при приветствии или если один висит над пропастью, а второй держит его, спасая от падения.
— Зачем нужен весь этот камуфляж?
— Мужчины боятся, что кто-то увидит их чувствительность. Язык, которым они пользуются, это дымовая завеса, призванная скрыть все, что считается немужественным. У меня есть знакомый — невероятно тонко чувствующий творческий человек, который прячет свои эмоции за грубостью. Возможно, он решил, что так ему будет проще оградить свои чувства. Его искусство от этого выигрывает, но социальные отношения страдают.
— Грубые выражения, звучащие из уст мужчин, мало кого возмущают, другое дело, если их использует женщина. Почему ему позволено, а ей нет?
— Мы живем в патриархальном обществе, в котором четко прописаны социальные роли. Обратите внимание, что происходит, когда публикуются записи частных разговоров политиков. Мужчина, директор банка, а позднее премьер-министр, использует обсценную лексику, а его коллеги по партии говорят, что это просто «мужской язык». Так же реагирует и общественность, считающая, что мужчина может иногда ввернуть в разговор крепкое словцо. Женщина — нет. Именно поэтому такую сильную реакцию вызвало использование непечатных выражений на «Женской забастовке». Властные круги (впрочем, не только они) были потрясены не только самими протестами, но и тем, что женщины присвоили «мужской язык».
Лет 15 назад я покупал подержанный ноутбук у одной интеллектуалки, истинной дамы. Когда мы уладили наше дело, она предложила подвезти меня на вокзал на своей машине. Мы поехали, какой-то автомобиль нас подрезал, и тогда дама воскликнула: «Ах ты ***!». Я остолбенел, а она объяснила: «Прошу прощения, но когда я за рулем, во мне просыпается мужчина».
— То есть мужской язык — это брань. Что-то еще?
— Из руководств следует, что это также особое отношение к телесной сфере. Тело — нечто грязное, мужское тело должно таким и оставаться, а забота о нем — проявление женственности. Славомир Мрожек (Sławomir Mrożek) некогда писал: «Определение «женственный» можно, в сущности, назвать лестным. Оно означает, что данный индивидуум часто моется, способен сопереживать, не любит убивать людей, горланить или лезть на рожон, чтобы доказать свою значимость». Это видно в том числе в языке.
Тело или идеализируется (изображение обнаженного тела может выступать аллегорией какой-то добродетели), или намеренно марается посредством грубости, или о нем не говорят вообще. Именно под влиянием патриархата моя бабушка никогда не произносила слова «трусы». Она называла их «неназываемые». Слово «трусы» казалось ей дословно связанным с телом, чем-то слишком интимным, сильным, чтобы его можно было произносить вслух. Прямые высказывания о телесном появляются в феминистической литературе.
Контекст
Postimees: пять вещей, в которых в СССР женщины соблазняли мужчин
American Thinker: куда подевались настоящие мужчины?
Postimees: стриптизерша рассказала о страхах эстонских мужчин
— Или в песнях в жанре польского диско, которые вы анализировали в книге «Без тормозов».
— Вы говорили, что наш язык испортила эпоха Польской Народной Республики.
— В основе лежала верная идея равенства полов, однако, появились не гендерно-нейтральные формы наименования профессий, а унифицированная номенклатура, в которой большинство профессий получили названия исключительно в мужском роде. Например, врач был врачом вне зависимости от пола. Исключение представляли только типично женские профессии, вроде воспитательницы в детском саду. Это повлекло за собой последствия, которые мы видим до сих пор. От мужчины требуется, чтобы он занимался профессиональной деятельностью, а женщине предписывается заботиться о доме и детях. Более того, если у профессии есть только мужской вариант названия, женщинам до сих пор сложнее в ней преуспеть. Почему они реже становятся «президентшами» компаний? Потому что уже само слово «президентша» звучит странно и несерьезно.
— В 2014 году Анна Смигулец (Anna Śmigulec) выпустила книгу о языке «Уважуха4you». В ней она, в частности, задает профессору Анджею Марковскому (Andrzej Markowski), который занимает сейчас пост почетного председателя Совета по польскому языку, вопрос о женских формах названий профессий. «Создавать слова, конечно, можно, но зачастую они нас коробят или просто смешат. Когда они перестанут нас коробить и смешить, их можно будет начать использовать», — ответил он, добавив, что все эти «-иссы» в фонетическом плане вызывают у него неприятные ассоциации.
— Профессор Марковский демонстрирует важный механизм: внедрение в язык чего-то нового, но необходимого вначале вызывает недоумение и даже смех. Потом мы привыкаем. Нет ничего удивительного в том, что такие языковые новинки могут казаться многим людям (в особенности мужчинам и консерваторам) чем-то шокирующим, разрушающим их образ мира. Одна политическая деятельница, которая работает сейчас в Конституционном суде, подчеркивала, что она не депутатка, а депутат. Слово «депутатка» не должно уже вызывать особого удивления, это не нечто авангардное, но, по всей видимости, для нее оно звучит недостаточно консервативно. Эта дама очень последовательна: недавно в своем Твиттере она написала, что не хочет стать «европейским немцем» (речь шла о стремлении Германии навязать другим странам свои решения на площадке ЕС, — прим.пер.), а не «европейской немкой».
Феминитивы на наших глазах обретают в языке свое место, выдавливая реликты эпохи ПНР. До войны всем казалось естественным, что если женщина работает на какой-то должности, то должна существовать женская форма ее названия. Появляются в том числе новые слова, которых в довоенный период не было. Вначале использование таких форм выступает демонстрацией феминизма в журналистике, потом к ним начинают обращаться либеральные журналисты и журналистки, наконец эти слова проникают в следующий круг и входят в язык журналистики как таковой.
Я понимаю, насколько важна в языке традиция, но к ней следует относиться критически, время от времени наводить в ней порядок, ведь это только набор привычек. Когда язык перестает реагировать на действительность, когда его косные традиционные формы не поспевают за меняющимся миром, нужно реагировать и производить изменения. Меня радует, что поляки, хотя в целом они довольно консервативны, очень любят разговаривать о языке и вести споры на его тему. Пока мы о нем говорим, остаются шансы на то, что мы будем его улучшать.
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.