Кто автор рыцари перед сном

Спящий рыцарь

Заходит рыцарь полусонный
то ли в тюрьму, то ли в таверну.
Роняет он свой меч со звоном
и на пол падает мгновенно.

И крошат мраморную плитку
тяжелые кривые латы.
Не удержали б маргаритку –
так утомились его лапы.

Так утомились его ноги,
так утомились его мышцы,
что после длительной дороги
его не тянет и умыться.

Не хочется ни кружки пива,
ни булки, ни свиной котлеты –
лишь спать, свернувшись сиротливо,
спать крепко до скончанья света.

Спать, ничего не замечая:
ни войн, ни славы, и ни злата,
ни даже своего мычанья,
ни даже собственного храпа.

Спать. Вот же невидаль какая!
Что в мире проще и доступней?
Лежать, от жизни отрекаясь,
чтоб лишь подрагивали ступни.

Лежать, прикидываясь трупом,
как бы заигрывать со смертью
и как бы бросить вызов глупым
движеньям жизни. Все на свете

презреть недвижимостью тела,
попрать земные проявленья,
как будто вправду отлетела
душа куда-то в отдаленье.

Войти в ничто, нырнуть, зарыться
в безвременье, как в сено, в тину.
Лежит отяжелевший рыцарь,
конечности звездой раскинув.

Лежит, притянутый Землею,
ее невидимым магнитом.
Давай скорей и мы с тобою
уснем – не в Богом позабытом,

подлунном (или как там?) мире,
а как бы вне его, снаружи.
Мы тоже рыцари. Не мы ли
идем на бой во всеоружии?

За жизнь и против жизни тоже.
За бытие и за забвенье.
Мы спим. Мы примеряем к коже
смертельное ороговенье.

Подвинься, рыцарь. Дай нам место
свернуться рядышком в калачик.
Пусть ждут друзья и ждут невесты,
и нерешенные задачи.

Спать в испарениях и в сале
своих бурлящих организмов.
Мы спали б, даже если б знали,
что, может, суждено нам, скиснув

во сне, наутро не проснуться.
Мы все равно бы припадали
к матрацам, к тюфякам и к куцым
подушкам, к вате в одеяле.

Хоть к древесине, хоть к железу
усталый лоб приткнуть, затылок.
Когда, разбуженный, я слезу
с колючих стружек и опилок,

хлебнув водицы из жестянки,
я присягну на чем угодно,
что в жизни лучше нет, чем сладкий
тягучий сон – сплошной, свободный

полет. Я радуюсь, что скоро,
к исходу дня, сорвав оковы
существования, забором
беспамятства закроюсь снова.

Войду в неведомые чащи,
взрывающиеся, как магний.
Смотрите, это рыцарь спящий,
словно на жертвеннике агнец,

закрыв глаза, лежит пред вами,
начхав на мир страстей и денег.
Лежит счастливей всех, покамест
не наступило пробужденье.

Источник

Легенда о доблестном рыцаре Грее Дине

К этим рассказам необходимо маленькое пояснение.
Есть замечательная песня Рустема Якупова «Баллада о сонном рыцаре» на стихи П. Колмыкова. Мне в какой-то момент захотелось переписать эту песню прозой, превратить её в сказку или легенду. Получился тот рассказ, который вы сейчас можете прочитать.
Моя знакомая воодушевилась идеей и написала ещё три рассказа-фанфика по этой песне. Чтобы достойно ответить феминизму я написал ещё один рассказ, в котором использованы мотивы ещё одной песни Руста, «Элисон Гросс». Этот рассказ будет вторым в цикле.

«Спасибо тому, кто меня разбудил».

«Но кто разбудил меня?»

Он прошёлся по поляне, разминая затёкшие ноги. В это время раздался крик женщины. Кому-то нужна была его помощь.

Грей Дин подбежал к своему коню, который укоризненно посмотрел на хозяина. Вороной в отличие от рыцаря ещё не отошёл от скачки, которая длилась весь день.

Через две минуты доблестный рыцарь Грей Дин выехал из леса и увидел, как двое мужчин, сильных и неопрятных, тащат молодую неброско одетую женщину, зажимая ей рот и держа за руки и ноги.

Грей протрубил в свой рыцарский рог и взял в руки копьё. Первый из обидчиков пал, пронзённый, второй же бросился бежать.

Рыцарь спешился и опустился на колени перед дамой, упавшей в обморок. Капли воды из походной фляги позволили привести её в чувство.

Спасённая девушка оказалась прекрасной, и Грей Дин был немного смущён. Девушка тем временем подошла к Эскаю. Конь фыркнул и попятился.

— Какой красивый у Вас конь! Как зовут его?

— Куда мне доставить Вас, леди? Здесь неподалёку есть деревня.

— Долг заставляет меня торопиться в столицу.

— Вы возьмёте меня с собой?

— Да, конечно. Но нам будет нужно хотя бы купить лошадь для Вас.

Они вернулись на поляну, и Грей Дин поставил свой шатёр, и предоставил его леди, которая назвалась Кариной. Сам же он провёл ночь на страже, греясь у костра.

Утром он усадил её в седло, а сам пошёл пешком, держа поводья Эская. Они направились в деревню, хотя Карина пыталась отговорить его.

— Не пойдём туда. Я боюсь, что они могут напасть на нас.

Когда они вошли в деревню, люди расступались перед ними, глядя испуганно. Грей Дин зашёл к лошаднику и купил резвую и выносливую кобылу.

А потом он увидел толпу крестьян, вооружённых вилами и топорами. Но Грей Дин не стал вытаскивать рыцарский меч, а спросил их:

— Зачем вы вооружились, почтенные?

Карина опустила глаза.

— Мы пытались сжечь её, но ты её освободил. Впрочем, мы не в обиде на тебя, ты ведь мог не знать, кого спасаешь. Но теперь отойди и не мешай нам, доблестный Грей Дин.

— Я сожалею, почтенные, но я, пусть и по неведению, обещал хранить её от того, что будет угрожать её жизни. Моя рыцарская честь не может позволить мне отдать вам девушку. Но я увезу её отсюда, и она не будет больше докучать вам.

С этими словами Грей Дин прошёл к колдунье, и та пересела на кобылу. Рыцарь привязал поводья гнедой к своему седлу и выехал из деревни.

Ехали они целый день, и Грей Дин остановился и отвязал поводья колдуньиной кобылы от своего седла.

Колдунья опустила взгляд.

Доблестный рыцарь Грей Дин печально глядел на дорогу.

А впереди у дороги сидел человек, и рядом паслась гнедая лошадь. Подъехав ближе, Грей Дин увидел Карину.

Колдунья пожала плечами.

Уже смеркалось, когда Грей Дин увидел впереди человека, сидящего на дороге, и лошадь подле него.

Однако, хотя доблестный рыцарь и свернул с дороги, вскоре он выехал к тому же перекрёстку, на котором была Карина.

Доблестный рыцарь Грей Дин попытался поднять свой меч, но холод чар уже сковал его и его коня. Глаза Грея Дина закрылись, и он заснул прямо в седле. Эскай же всхрапнул и бросился вскачь, но смог лишь медленно идти, хромая тремя ногами сразу.

Колдунья бросилась к Грею, опомнившись, но было поздно. Заколдованный сонный рыцарь на хромом на три ноги коне отъехал в темноту и исчез. И лишь рыцарский меч выпал из его руки и остался лежать у дороги.

Король Диэнский так и не дождался своего верного и доблестного рыцаря и объявил его погибшим.

Колдунья не смогла расколдовать любимого, и потому она бросилась на его меч в лесной чаще.

А доблестный рыцарь Грей Дин и поныне едет по миру на охромевшем Эскае, и не в силах он ни проснуться, ни остановить коня.

Говорят, и сейчас можно увидеть, как из тумана выезжает сонный рыцарь в насквозь проржавевших доспехах, и конь его хромает на три ноги.

Источник

Маньхуа Рыцарь фантастической ночи | Knight Fantastic Night | Qishi Huanxiang Ye

Кто автор рыцари перед сном. 253. Кто автор рыцари перед сном фото. Кто автор рыцари перед сном-253. картинка Кто автор рыцари перед сном. картинка 253. Заходит рыцарь полусонный то ли в тюрьму, то ли в таверну. Роняет он свой меч со звоном и на пол падает мгновенно. Кто автор рыцари перед сном. 254. Кто автор рыцари перед сном фото. Кто автор рыцари перед сном-254. картинка Кто автор рыцари перед сном. картинка 254. Заходит рыцарь полусонный то ли в тюрьму, то ли в таверну. Роняет он свой меч со звоном и на пол падает мгновенно. Кто автор рыцари перед сном. 255. Кто автор рыцари перед сном фото. Кто автор рыцари перед сном-255. картинка Кто автор рыцари перед сном. картинка 255. Заходит рыцарь полусонный то ли в тюрьму, то ли в таверну. Роняет он свой меч со звоном и на пол падает мгновенно. Кто автор рыцари перед сном. 256. Кто автор рыцари перед сном фото. Кто автор рыцари перед сном-256. картинка Кто автор рыцари перед сном. картинка 256. Заходит рыцарь полусонный то ли в тюрьму, то ли в таверну. Роняет он свой меч со звоном и на пол падает мгновенно. Кто автор рыцари перед сном. 257. Кто автор рыцари перед сном фото. Кто автор рыцари перед сном-257. картинка Кто автор рыцари перед сном. картинка 257. Заходит рыцарь полусонный то ли в тюрьму, то ли в таверну. Роняет он свой меч со звоном и на пол падает мгновенно. Кто автор рыцари перед сном. 827. Кто автор рыцари перед сном фото. Кто автор рыцари перед сном-827. картинка Кто автор рыцари перед сном. картинка 827. Заходит рыцарь полусонный то ли в тюрьму, то ли в таверну. Роняет он свой меч со звоном и на пол падает мгновенно. Кто автор рыцари перед сном. 832. Кто автор рыцари перед сном фото. Кто автор рыцари перед сном-832. картинка Кто автор рыцари перед сном. картинка 832. Заходит рыцарь полусонный то ли в тюрьму, то ли в таверну. Роняет он свой меч со звоном и на пол падает мгновенно.

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Вы должны быть зарегистрированы для использования закладок

Информация о манге

Описание

Цитаты из манги Рыцарь фантастической ночи

Мы хотели быть друг с другом, и мы будем вместе! В прошлом, в настоящем или в непредсказуемом будущем. Ты и я, мы продолжим наш путь вместе со всеми. И больше никогда не разлучимся.

Возможно, в следующей жизни судьба позволит нам встретиться, влюбиться, сцепить наши руки и идти рядом до конца времён.

Это чувство, когда оно зародилось?

Печаль, радость, сомнения.

Когда он счастлив, то я счастлива. Когда он грустит, я грущу.

Как несчастна, как слепа я была.

Я всегда любила его.

Новые рецензии на мангу Рыцарь фантастической ночи Всего: 4

Комментарии Ответить Читать обсуждение дальше.

Одно из моих любимых произведений. Рекомендую. Кто автор рыцари перед сном. 1b8cc268bf5152b0e21435b91895775d. Кто автор рыцари перед сном фото. Кто автор рыцари перед сном-1b8cc268bf5152b0e21435b91895775d. картинка Кто автор рыцари перед сном. картинка 1b8cc268bf5152b0e21435b91895775d. Заходит рыцарь полусонный то ли в тюрьму, то ли в таверну. Роняет он свой меч со звоном и на пол падает мгновенно.

По началу, когда я только начала читать Рыцаря Фантастической Ночи, я даже и не подразумевала насколько прекрасным окажется это произведение. Хрупкая и застенчивая героиня, которая постепенно становится храбрее духом и ведет нас за собой, готовая на все ради своего любимого человека. Она покоряет не только сердца друхиг персонажей, но так же и наши. Рыцарь Фантастической Ночи читается настолько легко, что от него трудно оторваться. а так же, его просто невозможно забыть.

Естественно, как читателю, мне бы хотелось увидеть хотя бы еще пару глав этой манги, ведь в конце, когда Лин Линг приехала в Англию и встретилась с Артуром, автор быстро завершил проэкт. Но и на том спасибо. Манга просто замечательная.

Спасибо большое всем тем, кто трудился над этим проэктом.

*DarkLotus* wrote: Одно из моих любимых произведений. Рекомендую. Кто автор рыцари перед сном. 1b8cc268bf5152b0e21435b91895775d. Кто автор рыцари перед сном фото. Кто автор рыцари перед сном-1b8cc268bf5152b0e21435b91895775d. картинка Кто автор рыцари перед сном. картинка 1b8cc268bf5152b0e21435b91895775d. Заходит рыцарь полусонный то ли в тюрьму, то ли в таверну. Роняет он свой меч со звоном и на пол падает мгновенно.

По началу, когда я только начала читать Рыцаря Фантастической Ночи, я даже и не подразумевала насколько прекрасным окажется это произведение. Хрупкая и застенчивая героиня, которая постепенно становится храбрее духом и ведет нас за собой, готовая на все ради своего любимого человека. Она покоряет не только сердца друхиг персонажей, но так же и наши. Рыцарь Фантастической Ночи читается настолько легко, что от него трудно оторваться. а так же, его просто невозможно забыть.

Естественно, как читателю, мне бы хотелось увидеть хотя бы еще пару глав этой манги, ведь в конце, когда Лин Линг приехала в Англию и встретилась с Артуром, автор быстро завершил проэкт. Но и на том спасибо. Манга просто замечательная.

Спасибо большое всем тем, кто трудился над этим проэктом.

Перевод Ответить Обсудить перевод.

Похожее

½ Принц

« …Просто мой способ убивать противника слегка напоминает фильмы ужасов, плюс кровавые ванны так хорошо сказываются на коже. И это признак хороших манер – улыбаться людям! Из-за такой ерунды они дали мне ужасное прозвище, какая несправедливость! »
Фэн Лань, главная героиня

«Вторая жизнь» — это не просто очередная компьютерная игра, это действительно «вторая жизнь». Игрок там — не нечто, чем управляешь, а ты сам. И ты можешь быть кем угодно, хоть эльфом, хоть оборотнем. Можешь разгуливать по городам и кладбищам, можешь драться или стать звездой сцены. Можешь даже жениться! Реализм игры просто невероятен, до 99%! Ты не играешь, ты живёшь!
И теперь в эту игру вступит Фэн Лань, бойкая девчушка, которая всем покажет, где раки зимуют! А чтобы ей не делали поблажки, как всем девушкам, она станет парнем! Храбрым воином, от одного имени которого будут дрожать враги, а девушки визжать от восторга, ведь он истинный Принц!

Адаптация тайваньской новеллы ½ Prince (½ 王子) от Юй Во.

Источник

Скупой рыцарь

Сцена I

Альбер

Во что бы то ни стало на турнире
Явлюсь я. Покажи мне шлем, Иван.

Иван подает ему шлем.

Иван

И вы ему порядком отплатили:
Как из стремян вы вышибли его,
Он сутки замертво лежал — и вряд ли
Оправился.

Альбер

Иван

Он все хромает.
Вам выехать на нем еще нельзя.

Альбер

Ну, делать нечего: куплю Гнедого.
Недорого и просят за него.

Иван

Недорого, да денег нет у нас.

Альбер

Что ж говорит бездельник Соломон?

Иван

Он говорит, что более не может
Взаймы давать вам денег без заклада.

Альбер

Заклад! а где мне взять заклада, дьявол!

Иван

Альбер

Иван

Альбер

Да ты б ему сказал, что мой отец
Богат и сам, как жид, что рано ль, поздно ль
Всему наследую.

Иван

Альбер

Иван

Альбер

Иван

Он сам хотел прийти.

Альбер

Ну, слава богу.
Без выкупа не выпущу его.

Альбер

А, приятель!
Проклятый жид, почтенный Соломон,
Пожалуй-ка сюда: так ты, я слышу,
Не веришь в долг.

Ах, милостивый рыцарь,
Клянусь вам: рад бы… право не могу.
Где денег взять? весь разорился я,
Всё рыцарям усердно помогая.
Никто не платит. Вас хотел просить,
Не можете ль хоть часть отдать…

Альбер

Разбойник!
Да если б у меня водились деньги,
С тобою стал ли б я возиться? Полно,
Не будь упрям, мой милый Соломон;
Давай червонцы. Высыпи мне сотню,
Пока тебя не обыскали.

Сотню!
Когда б имел я сто червонцев!

Альбер

Слушай:
Не стыдно ли тебе своих друзей
Не выручать?

Альбер

Полно, полно.
Ты требуешь заклада? что за вздор!
Что дам тебе в заклад? свиную кожу?
Когда б я мог что заложить, давно
Уж продал бы. Иль рыцарского слова
Тебе, собака, мало?

Ваше слово,
Пока вы живы, много, много значит.
Все сундуки фламандских богачей
Как талисман оно вам отопрет.
Но если вы его передадите
Мне, бедному еврею, а меж тем
Умрете (боже сохрани), тогда
В моих руках оно подобно будет
Ключу от брошенной шкатулки в море.

Альбер

Ужель отец меня переживет?

Как знать? дни наши сочтены не нами;
Цвел юноша вечор, а нынче умер,
И вот его четыре старика
Несут на сгорбленных плечах в могилу.
Барон здоров. Бог даст — лет десять, двадцать
И двадцать пять и тридцать проживет он.

Альбер

Ты врешь, еврей: да через тридцать лет
Мне стукнет пятьдесят, тогда и деньги
На что мне пригодятся?

Деньги? — деньги
Всегда, во всякий возраст нам пригодны;
Но юноша в них ищет слуг проворных
И не жалея шлет туда, сюда.
Старик же видит в них друзей надежных
И бережет их как зеницу ока.

Альбер

О! мой отец не слуг и не друзей
В них видит, а господ; и сам им служит.
И как же служит? как алжирский раб,
Как пес цепной. В нетопленной конуре
Живет, пьет воду, ест сухие корки,
Всю ночь не спит, все бегает да лает.
А золото спокойно в сундуках
Лежит себе. Молчи! когда-нибудь
Оно послужит мне, лежать забудет.

Да, на бароновых похоронах
Прольется больше денег, нежель слез.
Пошли вам бог скорей наследство.

Альбер

Альбер

Так, думал я, что средство
Такое есть…

Альбер

Так —
Есть у меня знакомый старичок,
Еврей, аптекарь бедный…

Альбер

Ростовщик
Такой же, как и ты, иль почестнее?

Нет, рыцарь, Товий торг ведет иной —
Он составляет капли… право, чудно,
Как действуют они.

Альбер

В стакан воды подлить… трех капель будет,
Ни вкуса в них, ни цвета не заметно;
А человек без рези в животе,
Без тошноты, без боли умирает.

Альбер

Твой старичок торгует ядом.

Альбер

Что ж? взаймы на место денег
Ты мне предложишь склянок двести яду,
За склянку по червонцу. Так ли, что ли?

Смеяться вам угодно надо мною —
Нет; я хотел… быть может, вы… я думал,
Что уж барону время умереть.

Альбер

Виноват!
Простите: я шутил.

Альбер

Я… я шутил. Я деньги вам принес.

Альбер

Вот до чего меня доводит
Отца родного скупость! Жид мне смел
Что предложить! Дай мне стакан вина,
Я весь дрожу… Иван, однако ж деньги
Мне нужны. Сбегай за жидом проклятым,
Возьми его червонцы. Да сюда
Мне принеси чернильницу. Я плуту
Расписку дам. Да не вводи сюда
Иуду этого… Иль нет, постой,
Его червонцы будут пахнуть ядом,
Как сребреники пращура его…
Я спрашивал вина.

Иван

У нас вина —
Ни капли нет.

Альбер

А то, что мне прислал
В подарок из Испании Ремон?

Иван

Вечор я снес последнюю бутылку
Больному кузнецу.

Альбер

Да, помню, знаю…
Так дай воды. Проклятое житье!
Нет, решено — пойду искать управы
У герцога: пускай отца заставят
Меня держать как сына, не как мышь,
Рожденную в подполье. Подвал.

Сцена II

Барон

Как молодой повеса ждет свиданья
С какой-нибудь развратницей лукавой
Иль дурой, им обманутой, так я
Весь день минуты ждал, когда сойду
В подвал мой тайный, к верным сундукам.
Счастливый день! могу сегодня я
В шестой сундук (в сундук еще неполный)
Горсть золота накопленного всыпать.
Не много, кажется, но понемногу
Сокровища растут. Читал я где-то,
Что царь однажды воинам своим
Велел снести земли по горсти в кучу,
И гордый холм возвысился — и царь
Мог с вышины с весельем озирать
И дол, покрытый белыми шатрами,
И море, где бежали корабли.
Так я, по горсти бедной принося
Привычну дань мою сюда в подвал,
Вознес мой холм — и с высоты его
Могу взирать на все, что мне подвластно.
Что не подвластно мне? как некий демон
Отселе править миром я могу;
Лишь захочу — воздвигнутся чертоги;
В великолепные мои сады
Сбегутся нимфы резвою толпою;
И музы дань свою мне принесут,
И вольный гений мне поработится,
И добродетель и бессонный труд
Смиренно будут ждать моей награды.
Я свистну, и ко мне послушно, робко
Вползет окровавленное злодейство,
И руку будет мне лизать, и в очи
Смотреть, в них знак моей читая воли.
Мне всё послушно, я же — ничему;
Я выше всех желаний; я спокоен;
Я знаю мощь мою: с меня довольно
Сего сознанья…

(Смотрит на свое золото.)

Кажется, не много,
А скольких человеческих забот,
Обманов, слез, молений и проклятий
Оно тяжеловесный представитель!
Тут есть дублон старинный… вот он. Нынче
Вдова мне отдала его, но прежде
С тремя детьми полдня перед окном
Она стояла на коленях воя.
Шел дождь, и перестал, и вновь пошел,
Притворщица не трогалась; я мог бы
Ее прогнать, но что-то мне шептало,
Что мужнин долг она мне принесла
И не захочет завтра быть в тюрьме.
А этот? этот мне принес Тибо —
Где было взять ему, ленивцу, плуту?
Украл, конечно; или, может быть,
Там на большой дороге, ночью, в роще…
Да! если бы все слезы, кровь и пот,
Пролитые за все, что здесь хранится,
Из недр земных все выступили вдруг,
То был бы вновь потоп — я захлебнулся б
В моих подвалах верных. Но пора.

(Хочет отпереть сундук.)

Я каждый раз, когда хочу сундук
Мой отпереть, впадаю в жар и трепет.
Не страх (о нет! кого бояться мне?
При мне мой меч: за злато отвечает
Честной булат), но сердце мне теснит
Какое-то неведомое чувство…
Нас уверяют медики: есть люди,
В убийстве находящие приятность.
Когда я ключ в замок влагаю, то же
Я чувствую, что чувствовать должны
Они, вонзая в жертву нож: приятно
И страшно вместе.

Вот мое блаженство!

Ступайте, полно вам по свету рыскать,
Служа страстям и нуждам человека.
Усните здесь сном силы и покоя,
Как боги спят в глубоких небесах…
Хочу себе сегодня пир устроить:
Зажгу свечу пред каждым сундуком,
И все их отопру, и стану сам
Средь них глядеть на блещущие груды.

(Зажигает свечи и отпирает сундуки один за другим.)

Я царствую. Какой волшебный блеск!
Послушна мне, сильна моя держава;
В ней счастие, в ней честь моя и слава!
Я царствую… но кто вослед за мной
Приимет власть над нею? Мой наследник!
Безумец, расточитель молодой,
Развратников разгульных собеседник!
Едва умру, он, он! сойдет сюда
Под эти мирные, немые своды
С толпой ласкателей, придворных жадных.
Украв ключи у трупа моего,
Он сундуки со смехом отопрет.
И потекут сокровища мои
В атласные диравые карманы.
Он разобьет священные сосуды,
Он грязь елеем царским напоит —
Он расточит… А по какому праву?
Мне разве даром это все досталось,
Или шутя, как игроку, который
Гремит костьми да груды загребает?
Кто знает, сколько горьких воздержаний,
Обузданных страстей, тяжелых дум,
Дневных забот, ночей бессонных мне
Все это стоило? Иль скажет сын,
Что сердце у меня обросло мохом,
Что я не знал желаний, что меня
И совесть никогда не грызла, совесть,
Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть,
Незваный гость, докучный собеседник,
Заимодавец грубый, эта ведьма,
От коей меркнет месяц и могилы
Смущаются и мертвых высылают.
Нет, выстрадай сперва себе богатство,
А там посмотрим, станет ли несчастный
То расточать, что кровью приобрел.
О, если б мог от взоров недостойных
Я скрыть подвал! о, если б из могилы
Прийти я мог, сторожевою тенью
Сидеть на сундуке и от живых
Сокровища мои хранить, как ныне.

Сцена III

Альбер

Поверьте, государь, терпел я долго
Стыд горькой бедности. Когда б не крайность,
Вы б жалобы моей не услыхали.

Герцог

Я верю, верю: благородный рыцарь,
Таков, как вы, отца не обвинит
Без крайности. Таких развратных мало…
Спокойны будьте: вашего отца
Усовещу наедине, без шуму.
Я жду его. Давно мы не видались.
Он был друг деду моему. Я помню,
Когда я был еще ребенком, он
Меня сажал на своего коня
И покрывал своим тяжелым шлемом,
Как будто колоколом.

Альбер

Герцог

Подите ж
В ту комнату. Я кликну вас.

Альбер уходит; входит барон.

Барон,
Я рад вас видеть бодрым и здоровым.

Барон

Я счастлив, государь, что в силах был
По приказанью вашему явиться.

Герцог

Давно, барон, давно расстались мы.
Вы помните меня?

Барон

Я, государь?
Я как теперь вас вижу. О, вы были
Ребенок резвый. Мне покойный герцог
Говаривал: Филипп (он звал меня
Всегда Филиппом), что ты скажешь? а?
Лет через двадцать, право, ты да я,
Мы будем глупы перед этим малым…
Пред вами, то есть…

Герцог

Мы теперь знакомство
Возобновим. Вы двор забыли мой.

Барон

Стар, государь, я нынче: при дворе
Что делать мне? Вы молоды; вам любы
Турниры, праздники. А я на них
Уж не гожусь. Бог даст войну, так я
Готов, кряхтя, взлезть снова на коня;
Еще достанет силы старый меч
За вас рукой дрожащей обнажить.

Герцог

Барон, усердье ваше нам известно;
Вы деду были другом; мой отец
Вас уважал. И я всегда считал
Вас верным, храбрым рыцарем — но сядем.
У вас, барон, есть дети?

Барон

Герцог

Зачем его я при себе не вижу?
Вам двор наскучил, но ему прилично
В его летах и званье быть при нас.

Барон

Мой сын не любит шумной, светской жизни;
Он дикого и сумрачного нрава —
Вкруг замка по лесам он вечно бродит,
Как молодой олень.

Герцог

Нехорошо
Ему дичиться. Мы тотчас приучим
Его к весельям, к балам и турнирам.
Пришлите мне его; назначьте сыну
Приличное по званью содержанье…
Вы хмуритесь, устали вы с дороги,
Быть может?

Барон

Государь, я не устал;
Но вы меня смутили. Перед вами
Я б не хотел сознаться, но меня
Вы принуждаете сказать о сыне
То, что желал от вас бы утаить.
Он, государь, к несчастью, недостоин
Ни милостей, ни вашего вниманья.
Он молодость свою проводит в буйстве,
В пороках низких…

Герцог

Это потому,
Барон, что он один. Уединенье
И праздность губят молодых людей.
Пришлите к нам его: он позабудет
Привычки, зарожденные в глуши.

Барон

Простите мне, но, право, государь,
Я согласиться не могу на это…

Герцог

Барон

Герцог

Я требую: откройте мне причину
Отказа вашего.

Барон

Герцог

Барон

За злое преступленье.

Герцог

А в чем оно, скажите, состоит?

Барон

Герцог

Это очень странно,
Или вам стыдно за него?

Барон

Герцог

Но что же сделал он?

Барон

Герцог

Убить! так я суду
Его предам, как черного злодея.

Барон

Доказывать не стану я, хоть знаю,
Что точно смерти жаждет он моей,
Хоть знаю то, что покушался он
Меня…

Герцог

Барон

Альбер бросается в комнату.

Альбер

Герцог(сыну)

Барон

Ты здесь! ты, ты мне смел.
Ты мог отцу такое слово молвить.
Я лгу! и перед нашим государем.
Мне, мне… иль уж не рыцарь я?

Альбер

Барон

И гром еще не грянул, боже правый!
Так подыми ж, и меч нас рассуди!

(Бросает перчатку, сын поспешно ее подымает.)

Альбер

Благодарю. Вот первый дар отца.

Герцог

Что видел я? что было предо мною?
Сын принял вызов старого отца!
В какие дни надел я на себя
Цепь герцогов! Молчите: ты, безумец,
И ты, тигренок! полно.

Бросьте это;
Отдайте мне перчатку эту.

Альбер

Герцог

Так и впился в нее когтями! — изверг!
Подите: на глаза мои не смейте
Являться до тех пор, пока я сам
Не призову вас.

Вы, старик несчастный,
Не стыдно ль вам…

Барон

Простите, государь…
Стоять я не могу… мои колени
Слабеют… душно. душно. Где ключи?
Ключи, ключи мои.

Герцог

Он умер. Боже!
Ужасный век, ужасные сердца!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *