Не сон мою головушку клонит

1
Ветер пустую коробушку гонит
Мимо открытых ворот.
Сокол идёт и головушку клонит,
Мимо меня не пройдёт.

Видно, головушку клонит с похмелья
И не гладит на мой дом.
Я наварила любовного зелья,
Ягод с болотным дымком.

Молодца ветер качает с похмелья,
Я зазову его в дом.
Дам ему чарку любовного зелья,
Чарку с пахучим дымком.

Выпьет и сникнет с дымка-чертогану,
Сдастся на милость мою.
Самые острые гвозди достану,
Тень его к полу прибью.

Сяду я рядышком с думкой заботной,
Сон его чудный храня.
И никуда уже сокол залётный
Не улетит от меня.

2
Верно, красавица! Шёл он с похмелья,
Ты его в дом зазвала.
Полную чарку любовного зелья
Ты на руке подала.

Верно, красавица! Чарка дымилась.
Чудно мигнул твой глазок.
Выпил он зелья и сдался на милость
Только всего на часок.

Не помогли твои ягоды злые,
Молодец сон поборол.
Не удержали и гвозди стальные,
Молодец встал как орёл.

Он одолел твои тайные козни,
Встал и тебя разлюбил.
Топнул ногой — и подпрыгнули гвозди,
Топнул, ушёл и забыл.

Ветер пустую коробушку гонит
Мимо открытых ворот.
Сокол идёт и головушку клонит,
Мимо судьбы не пройдёт.

1996 1
Wind drives empty crate
Past the gate open.
Falcon goes golovushku and tends,
By me will not work.

It can be seen with a hangover tends golovushku
And not stroking my house.
I Navara love potion,
Berries with bog smoke.

Young Man wind shakes with a hangover,
I zazovu him into the house.
Dame glass of his love potion,
Charco with fragrant smoke.

Sniknet drink and a smoke-Chertoganov,
Surrender at my mercy.
Most sharp nails’ll get,
The shadow of his profits to the floor.

2
It is true beauty! He walked with a hangover,
You’re in his house zazvat.
Full glass of love potion
You are on hand filed.

It is true beauty! Steaming cup.
Strangely I blinked your eye.
He drank the potion and he surrendered to
Only just for an hour.

Did not help your evil fruit,
Good sleep overcame.
Could not resist and steel nails,
Good rose like an eagle.

Wind drives empty crate
Past the gate open.
Falcon goes golovushku and tends,
Past fate will not work.

Источник

Не сон мою головушку клонит

Фольклорные традиции в поэзии М.Цветаевой

Фольклорные традиции в поэзии А. Ахматовой и М. Цветаевой

В начале XX века интерес к «народной жизни, к русскому народному творчеству, характеризовавший русскую культуру на всех этапах ее развития, приобрел особую значимость и актуальность. Сюжеты и образы славянской мифологии и фольклора, народный лубок и театр, песенное творчество народа по-новому осмысляются художниками, композиторами, поэтами самых разных социальных и творческих ориентаций.

Фольклорные традиции в поэзии А. Ахматовой.

Элементы частушечной поэтики входят составной частью и в создаваемые Ахматовой «синтетические» жанры, вобравшие в себя черты народных заплачек, причитаний, заклятий («Не бывать тебе в живых. «):

Горькую обновушку
Другу шила я.
Любит, любит кровушку
Русская земля.

В годы войны Муза Ахматовой обретает скорбные, суровые черты. Ей оказывается близка фигура народной плакальщицы. В оплакивании погибших Ахматова видит свой гражданский долг поэта:

А вы, мои друзья последнего призыва!
Чтоб вас оплакивать, мне жизнь сохранена.
Над вашей памятью не стыть плакучей ивой,
А крикнуть на весь мир все ваши имена!

Фольклорные традиции в поэзии М.Цветаевой

Во многих стихотворениях Цветаевой обращают на себя внимание характерные для фольклорных жанров языковые формулы. Ее лирическая героиня зачастую использует в своей речи просторечия и диалектизмы:

То не ветер
Гонит меня по городу,
Ох, уж третий
Вечер я чую ворога.

К фольклору в стихотворениях Цветаевой отсылает и обилие традиционно-поэтической лексики, включающей многочисленные эпитеты (ср. “зорким оком своим – отрок”, “дремучие очи”, “златоокая вострит птица”, “разлюбезные – поведу – речи”, “крут берег”, “сизые воды”, “дивный град”, “багряные облака” и т.д.).

Даже в описания бытовых, житейских ситуаций у Цветаевой входят характерные для фольклорных жанров языковые формулы. Так, в стихотворении “Собирая любимых в путь…”, в котором речь идет об обычных проводах в дорогу, лирическая героиня заклинает природные стихии, чтобы они не навредили ее близким. Надо сказать, что обращения к внешним силам, от которых в жизни человека зависело очень многое, для народной культуры совершенно естественно. На их основе сложился особый жанр заговоора, который предполагал произнесение нужных слов в строго определенном порядке. Цветаева в своем загово?ре использует типичную для этого жанра форму обращения – явления неживой природы выступают у нее как живые существа, на которые можно воздействовать:

Ты без устали, ветер, пой,
Ты, дорога, не будь им жесткой!

Много у Цветаевой и упоминаний часто встречающихся в народной поэзии животных и птиц. Причем, как и в фольклоре, поэт говорит о животных, а имеет в виду людей. В этом можно увидеть, с одной стороны, традиционное для фольклора изображение чудесного оборачивания человека животным или птицей, а с другой – поэтический прием, скрытое сравнение. Как и в народном творчестве, у Цветаевой чаще всего встречаются образы голубя, лебедя, орла: “На страшный полет крещу Вас: / Лети, молодой орел!”, “Мой выкормыш! Лебеденок! / Хорошо ли тебе лететь?”, “Материнское мое благословение / Над тобой, мой жалобный / Вороненок”, “Снежный лебедь / Мне под ноги перья стелет” и т.д.

1
Ветер пустую коробушку гонит
Мимо открытых ворот.
Сокол идёт и головушку клонит,
Мимо меня не пройдёт.

Видно, головушку клонит с похмелья
И не гладит на мой дом.
Я наварила любовного зелья,
Ягод с болотным дымком.

Молодца ветер качает с похмелья,
Я зазову его в дом.
Дам ему чарку любовного зелья,
Чарку с пахучим дымком.

Выпьет и сникнет с дымка-чертогану,
Сдастся на милость мою.
Самые острые гвозди достану,
Тень его к полу прибью.

Сяду я рядышком с думкой заботной,
Сон его чудный храня.
И никуда уже сокол залётный
Не улетит от меня.

2
Верно, красавица! Шёл он с похмелья,
Ты его в дом зазвала.
Полную чарку любовного зелья
Ты на руке подала.

Верно, красавица! Чарка дымилась.
Чудно мигнул твой глазок.
Выпил он зелья и сдался на милость
Только всего на часок.

Не помогли твои ягоды злые,
Молодец сон поборол.
Не удержали и гвозди стальные,
Молодец встал как орёл.

Он одолел твои тайные козни,
Встал и тебя разлюбил.
Топнул ногой — и подпрыгнули гвозди,
Топнул, ушёл и забыл.

Ветер пустую коробушку гонит
Мимо открытых ворот.
Сокол идёт и головушку клонит,
Мимо судьбы не пройдёт.

1996 1
Wind drives empty crate
Past the gate open.
Falcon goes golovushku and tends,
By me will not work.

It can be seen with a hangover tends golovushku
And not stroking my house.
I Navara love potion,
Berries with bog smoke.

Young Man wind shakes with a hangover,
I zazovu him into the house.
Dame glass of his love potion,
Charco with fragrant smoke.

Sniknet drink and a smoke-Chertoganov,
Surrender at my mercy.
Most sharp nails’ll get,
The shadow of his profits to the floor.

2
It is true beauty! He walked with a hangover,
You’re in his house zazvat.
Full glass of love potion
You are on hand filed.

It is true beauty! Steaming cup.
Strangely I blinked your eye.
He drank the potion and he surrendered to
Only just for an hour.

Did not help your evil fruit,
Good sleep overcame.
Could not resist and steel nails,
Good rose like an eagle.

Wind drives empty crate
Past the gate open.
Falcon goes golovushku and tends,
Past fate will not work.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *