Пирог сон в летнюю ночь

У. Шекспир Сон в летнюю ночь АКТ 2

(Лес вблизи Афин. Входят, с противоположных сторон, Фея и Пак.)

Пак:
Как захватила дух! Куда путь держишь?

Фея:
По полям брожу холмистым,
По кустарникам волнистым
Меж деревьев лесом мшистым,
Над водой в огне игристом.
Всюду тут и там брожу
С наслаждением скольжу
И быстрей чем льёт пожар
По просторам лунный шар.
Угождаю волшебством
Для царицы фей, кругом
Рассыпаю в травы росы,
Бусы в их вплетаю косы.
Окропляю и цветы,
Добиваясь красоты.
Чтобы стражею встречали,
Золотом наряд венчали.
Те рубинами горят,
Разливая аромат.
Пойду набрать росинок этим душкам,
Мне жемчуг нужно вдеть во все их ушки.
Прощай, дух, я продолжу свой полёт.
Сюда царица с эльфами придёт.

Пак:
Желает царь на этот пир явиться,
Сделай так, чтоб он не встретился с царицей.
Оберон свой гнев сдержать не в силах,
Коль будет пребывать с ней мальчик милый,
Что был украден у индейского царя
И Оберон враждует с ней не зря.
Он жаждет мальчика того себе забрать,
Чтоб мог он рыцарем по лесу с ним блуждать.
Она ему дитя не отдаёт,
Радуясь, венки ему плетёт.
Теперь при встрече в роще ль, на лугах,
У источников в сияющих цветах,
Они враждебно смотрят друг на друга
Что все их эльфы, разбегаясь с перепуга,
В чашках желудей спешат укрыться,
Чтобы им со злобой не водиться.

Фея:
Иль заблуждаюсь я, иль в самом деле
Ты тот эльф, что проницателен и смелый,
Плутишка Робин? Или ты не тот?
Что деревенских девиц круглый год
Пугает и на мельнице шалит?
То мелет, а то вдруг забарахлит.
А кто снимает сливки с молока,
Ошеломив хозяек и слегка
Мешает масло сбить, вертясь под их рукой?
Пивные дрожжи портит и покой
Нарушив путника в ночи, с пути собьёт,
В след, хохоча ему, вдруг в дебри заведёт.
А кто любезно скажет «милый Пак»
Тому он с радостью готов помочь. Итак,
Ответь мне ты не он?

Пак:
Что тут сказать.
Я весел и люблю в ночи блуждать.
И Оберона как-то со смеху я свёл,
Когда коня его холёного подвёл,
Для него изобразив кобылы ржанье.
То затаюсь у сплетнице в стакане
Крабом в нём притихну, согреваясь
И как хлебнуть питьё то, собираясь,
Она к губам стакан свой поднесёт
Я шмыгну, забивая её рот,
Ей тот глоток прольётся на колени.
То тётка, жалуясь, придёт подобно тени
Трёхногий стул, признав во мне, присесть захочет,
Я ускользну, она, как рухнет, все хохочут.
Руки в боки и ну клясться, утверждать,
Что веселей не приходилось повидать.
Укроемся, явился Оберон.

Фея:
И моя царица. И ей навстречу он!

(Входят с одной стороны Оберон,
С другой – Титания. Каждый со своей свитой.)

Оберон:
Дурная встреча при луне, с надменною Титанией!

Титания:
Ревнивец Оберон! Продолжим путь свой, феи.
Его мне общество и ложе неприятны.

Оберон:
Стой безрассудная, иль я уже не муж?

Титания:
После этого я леди, я знакома
С тем как ты, таясь, прочь уходил
Из царства фей, чтоб в образе Корина
Днями в играх пребывать, сбирая зёрна
Любовных версий влюбчивой Филлиды.
С каким сюда явился ты искусством
Из Индии далекой? Чтоб облегчить
Твоей любовнице лохматой амазонке
Завоевать любовь Тезея, обвенчаться?
Ты ушел, предоставляя ложе им,
Чтоб удовольствие их процветало?

Оберон:
Постыдись меня, Титания, позорить,
Мой взгляд ответный был на Ипполиту,
Я о твоей любви узнал к Тезею.
Не уводила ль ты его сквозь мрак ночной
От Перигении похищенной насильно?
Сломала его верность так же к Эгле,
Вместе Ариадне, Антионе?

Титания:
Одержим ты ревностным подлогом,
Не видишь ты ни лета, ни весны.
При встрече на холмах, лугах долинных,
У рек поящих земли, у ручьёв,
Или в пределах моря, где нам ветер
Наши локоны дыханьем полоскал,
Ты шумной ссорой наши игры прерывал.
Почуяв ветры дуновением своим
Твоё старанье веселить пренебреженье,
Как будто в мести из глубин морских
Заразные туманы извлекали.
Окутывали осенью, надменно,
Каждую речонку восхваляя,
Призывали утопить земли гордыню.
Чтоб своё иго вол тянул напрасно,
Чтоб пахарь сник в той свежести, зерно
Погибло б, бороды не отрастив.
Чтобы пастбища утопли в пустоте,
Где вороньё кружится стаями, пируя
Над тощими овечьими стадами.
Увязли люди в слякоти той странной,
В лабиринтах зелени незрелой,
Испытывая нужды, приближались
К смерти с наступлением зимы.
Чтоб утихли и ночные песнопенья
И благословенье рождества.
Луна владелица тех наводнений
Поблекла б в гневе, омывая воздух
Который изобилует болезнью.
В совершенстве это мы увидим,
Сезон морозов инея седого,
Что дерзко гасит пламя алых роз.
В своей короне ледяной старый Мороз
Будет содержать благоуханье
Сладостного лета, цвет бутонов,
Насмехаясь и сердя весну и осень.
Раздражая, их наряды переменит,
По привычке замораживая краски,
Мир знакомый с их плодами сокрушая.
Это пагубное зло потомок наш,
Оно в нашем разногласье рождено.
Мы родители его, мы и в ответе.

Оберон:
Ты улучшить можешь отношенье,
К чему Титании крест лживый Оберона?
Я прошу немного, чтобы мальчик
Стал приверженцем моим.

Титания:
Пусть ваше сердце
Успокоится, ребёнка не отдам,
На всё царство фей не обменяю,
Его матерью я избрана была.
Мы в пряном воздухе индийской ночи
Болтали, находясь в веселье полном.
На золотом Нептуновом песке
Сидели за торговыми судами,
Наблюдая, разбирал нас с нею смех,
Когда ветер, наполняя паруса,
Напоминал её плывущую по суше,
Мой мальчик бился уж тогда под её сердцем.
Подражая парусам, она скрывалась
И возвращалась, принося мне что-нибудь.
Как будто бы бесценное богатство
Вручала мне, из странствия вернувшись.
Она была из смертных и скончалась
Сразу после родов, в память ей
Я вскормлю её ребёнка, в память ей
С ним я не расстанусь никогда.

Оберон:
Как долго в этом ты в лесу пробудешь?

Титания:
Пока день свадебный Тезея не наступит.
Если будешь терпелив до хороводов
Под луной, то празднуй вместе с нами.
Если нет, то не преследуй понапрасну.

Оберон:
Отдай мне мальчика, и я исчезну с ним.

Титания:
Нет и за царство фей. Порядочней уйти.
Чем стремиться к пребыванью в долгих ссорах.

(Уходит Титания со своей свитой.)

Оберон:
Уходи коли желаешь, путь открыт,
Только не покинуть тебе лес,
Пока я не отомщу за оскорбленье.
Подойди ко мне мой славный Пак,
Ты помнишь, как я раз сидел на мысе
Разглядывал русалку на дельфине,
Как в той гармонии и море присмирело,
Воспеванье слушая её,
И звёзды покидали свою сферу?

Оберон:
В то время я заметил, как летел
Между луной холодной и землёй
Купидон во всеоружии, стремясь
Прицелиться в приятную весталку.
Престол её на Западе и он
Стрелу туда любовную направил,
Да так, что мог пронзить сотни сердец.
Но Купидонов пламень вдруг погас
В увлажнённом сиянии лунном.
А девица в то время шла в заботах,
О своей свободе размышляя.
Однако я заметил, что стрела
Вонзилась всё же в западный цветок
Молочно-белый, стал теперь багряным
От любовной раны, что призвала
Деву обладать любовью праздной.
Принеси мне тот цветок для представленья.
Чьих сок его коснётся сонных век,
Тот безумною любовью воспылает,
Когда раскрыв глаза любое существо
Увидит пред собой, найди тот цвет
И возвращайся поскорей, быстрее чем
В состоянье плыть левиафан.

Пак:
Чтоб опоясать землю нужно мне
Сорок лишь минут.

Оберон:
Я с тем цветком
В ожиданье сна Титании укроюсь,
Чтоб уронить на её веки капли сока.
Когда она проснётся, кто бы ни был
Будь то лев, медведь, волк или бык,
Горилла или шустрая мартышка
Кто предстанет первым перед ней
Того полюбит страстно всей душою.
А после я исправлю то влеченье
Другой травой, когда добьюсь согласья,
Когда она мне своего отдаст пажа.
Кто-то идёт сюда? Для них невидим я,
Подслушаю невольно их беседу.

(Входят Деметрий и за ним Елена.)

Деметрий:
Я не люблю тебя, преследовать не стоит.
Где Лизандр и Гермия? Убью,
Чтоб обладать ещё одним убийством.
Ты сказала, что они украдкой здесь
Встретиться должны в этом лесу.
Я здесь, чтоб мою Гермию увидеть,
Ты меня доставила сюда,
Мне большего не надо, уходи.

Елена:
Ты меня удерживаешь, ты
Увлекаешь моё сердце так упорно.
Не железное оно, но крепче стали
И я бессильна пред его влеченьем.

Деметрий:
Иль соблазняю я тебя? Создав все блага?
Или истина простая не ясна,
Что я любить тебя не в состоянье?

Елена:
Я ради этого люблю ещё сильней,
Я Деметрий за тобой мчу как собачка,
Чем больше бьёшь меня, тем ласковее я.
Обходись со мною как с собачкой,
Применяй побои, прогоняй,
Лиши всего, единственно позволь
Мне недостойной идти следом за тобой.
Пусть будет худшим место то в любви,
Я с уваженьем отнесусь к нему.
В чём ещё могу я быть полезной?

Деметрий:
Не склоняй мой к ненависти дух!
Я становлюсь больным, тебя увидев.

Елена:
И я больна, когда тебя не вижу.

Деметрий:
Ты нарушаешь слишком скромности предел.
Покинув город опасеньем для себя,
Ты попадаешь в руки неразумно
К тому, кто не живёт твоею верой
Ночь для него благоприятной может быть,
Но дурно указав твою пустынность
Ценою непорочности девичьей.

Елена:
Мне привилегией достоинства твои.
Когда лицо твоё я вижу, тает ночь.
А значит, нет сейчас ночи, я полагаю
Лес не испытывает так же недостатка
Миров людских, ты в отношениях моих.
Как можно говорить, что я одна,
Когда весь мир здесь смотрит на меня?

Деметрий:
Убегу и спрячусь в дебрях леса
Тебя, оставив и простив диких зверей.

Елена:
Не настолько у зверей жестоко сердце,
Что ж беги; предания изменишь:
Аполлон бежит преследуемый Дафной,
Голубь за грифоном мчит бесстрашно,
Лань гонится за тигром, бьёт копытом,
Когда доблесть от трусости бежит.

Деметрий:
Я не желаю создавать проблемы,
Позволь уйти, если увяжешься за мной,
Тебе беды в этом лесу не избежать.

Елена:
Повсюду в храме, в городе и в поле
Ты мне стараешься Деметрий навредить,
Унизить женское достоинство моё.
Мы в состоянии сраженья за любовь,
Но умолять не мы должны, а нас.

Оберон:
Прощайте, нимфа, он спасёт вас от могилы,
Сам добиваться вас начнёт с такой же силой.

Принёс цветок? Добро пожаловать мой странник.

Оберон:
Теперь дай мне его.
Я знаю место, где в одно мгновенье
Буйный ветер, превращаясь в дуновенье,
Ласкает дикий цвет фиалок нежных.
Где балдахин деревьев так прилежно
Оберегает аромат мускатных роз,
Где можно погрузиться в сладость грёз.
Титания проводит ночи там,
Восхищаясь, доверяет сон цветам.
Там свою кожу сбрасывают змеи,
Что прекраснейшим покровом служит фее.
Там орошу её я веки этим соком,
Чтоб от капризов отошла себе же проком.
Возьми и ты. В лесную глушь пойди
Прелестную афинянку найди,
Что влюблена в жестокого глупца,
Отверг её он, смажь глаза юнца.
Чтоб, проснувшись, леди ту увидел,
И больше никогда бы не обидел.
Знай на нём афинская одежда
И сделай так чтобы её надежды
Оправдались, чтоб любовь в нём в самом деле
Воспылала бы сильнее, чем в той деве.
Встретимся до первых петухов.

Пак:
Мой господин, для беспокойства нет основ.

(Другая часть леса. Входит Титания со свитой.)

Титания:
Время хороводов, феи, песен.
После трёх минут все разойдётесь.
Кто червяков убьёт в бутонах роз;
Кто учинит войну мышам летучим,
Из крыльев их нашьем одежды эльфам,
Кто сов прогнать кричащих по ночам,
Что похищают наше настроенье.
Пойте и как в сон я отойду,
Чтоб отдохнуть, приступите к работе.

(Песня)
Первая фея:
Змейки спрячьте язычки
И ежи свои колючки,
Ящерки и червячки
От царицы прочь все злючки.

Хор:
Филомена, воспевай
С нами вместе усыпляй
Нашу милую царицу,
Пусть ей сладкий сон приснится.
Пусть не будет никогда
Горьких слов, уйдёт беда.
Доброй ночи госпоже,
Тьма постой на стороже.

Первая фея:
Здесь не тките пауки
Не прядите нити низко.
Ни улитка, ни жуки
Не подкрадывайтесь близко.

Хор:
Филомена, воспевай
С нами вместе усыпляй
Нашу милую царицу,
Пусть ей сладкий сон приснится.
Пусть не будет никогда
Горьких слов, уйдёт беда.
Доброй ночи госпоже,
Тьма постой на стороже.

Вторая фея:
Всё хорошо, теперь уходим прочь,
Пусть часовым здесь будет только ночь.

(Уходят феи. Титания спит. Входит Оберон
и опрыскивает веки Титании цветочным соком.)

Оберон:
Как оставишь сон прекрасный,
Как откроешь очи ясны,
Пусть предстанет хоть ужасный
Пред тобой кабан иль рысь,
Барс, медведь, в него влюбись.
Пусть то будет волосатым
Существо, иль бес лохматый.
Только в пору пробудись.

(Входят Лизандр и Гермия.)

Лизандр:
Ты выглядишь, любимая, устало
Я заплутал в лесу, иной дороги нет,
Мы место выбрать, Гермия, должны.
Чтоб отдохнуть, рассвет поддержит нас.

Гермия:
Ты, Лизандр, себе ложе подыщи,
А я найду своё, уж не взыщи.

Лизандр:
Земля сослужит нам одной постелью ладно,
Объединив сердца, чтоб не было прохладно.

Гермия:
Нет, мой возлюбленный Лизандр, милый мой,
Ложиться рядышком не стоит нам с тобой.

Лизандр:
О, прими, мой здравый смысл невинен.
Любовь значение поймёт, сердца едины.
Пойми одну лишь только в этом суть,
Что любящим сердцам не обмануть.
Единственною клятвой скреплены,
Одной любовью две груди полны.
Ты не должна мне в твоём ложе отказать,
Не думай, Гермия, что я могу солгать.

Лизандр:
Аминь, аминь я говорю молясь,
Когда жизнь моя близка от смерти.
Здесь лягу, сон подарит мне покой!

Гермия:
Желаю разделить его с тобой!

(Оба засыпают. Входит Пак.)

Пак:
Обошёл я весь уж лес,
Афинянин как исчез.
Испытать на нём не смог
Чудодейственный цветок.
Ночь безмолвна и черна
Афинянка не должна
Мрачный столь носить наряд,
Вот и он ах как я рад.
Тот, кто девицу отверг
И она здесь спит, померк
Её свет в сыром саду
Не решилась в том аду
Лечь с ним рядом, грубиян,
Я исправлю твой изъян.
Силы я твоим глазам
Каплями сейчас придам.
Как покинешь берег снов,
Так не снять тебе оков.
Просыпайся ты в запрете,
Перед ней теперь в ответе.
За её любовь, поймёшь,
Что прекрасней не найдёшь.
Выполнил приказ, теперь
Безо всякого урону
Возвращаюсь к Оберону.

(Уходит.)
(Вбегают Деметрий и Елена)

Деметрий:
Уже в оплате я, преследовать не смей.

Елена:
Оставить меня хочешь в темноте? О нет.

Деметрий:
Тебе опаснее со мною пребывать,
Я хочу продолжить путь один.

Елена:
О, моё дыхание на исходе,
Умаленье благосклонно к непогоде.
Где-то счастьем Гермия полна,
Сияньем глаз она наделена.
Почему её глаза настолько ясны?
Не от солёных слёз они прекрасны;
Мои глаза роняют чаще воды,
Нет, нет, я безобразна как медведь мне не в угоду;
Зверь, от страха встретив, может убежать.
Не диво, не могу я удержать
Деметрия, уродливость пугает,
Поэтому меня он избегает.
Значит, в зеркалах таится зло,
Что с Гермией сравнить меня смогло?
Кто здесь? Лизандр! Мёртв он, или спит?
Нет крови, ран, вполне здоровый вид.
Лизандр проснись, коли живой.

Лизандр:
(пробуждаясь)
Я сквозь огонь пройду вслед за тобой.
Прозрачная Елена! Ты создана природою искусно,
Я вижу твоё сердце оно грустно.
Но где Деметрий? О, мой жаждет меч
Низким именем его не пренебречь.

Елена:
Не говори, Лизандр так, не говори.
Хоть и влюблён он в Гермию твою,
Но гордись, она тобой лишь дорожит.

Лизандр:
Гордиться Гермией? О, нет, я сожалею
О ней теперь и думать я не смею.
В Елену милую безумно я влюблён,
Голубка превосходит всех ворон.
Мужская воля к доводам стремиться
И говорит, что ты прекрасней всех девица.
Каждый зрелости имеет свой сезон,
Но я был в зрелости своей не убеждён.
Так трогательно, что теперь достиг
Возвышенности, где желанья вмиг
К твоим глазам мне указали путь,
Мой взгляд в любви не может обмануть.

Елена:
В твоём признании я слышу оскорбленье?
Иль я достойна твоего презренья?
Иль не достаточно другой мужчина
Мне доставляет недовольство по причине,
Что я не в состоянье заслужить
Взгляд Деметрия, чтоб сладко жить?
Ты недостойность мою хочешь подчеркнуть?
Утешением меня не обмануть.
Твоё признанье я исследовать должна,
Ты добр, в этом я убеждена.
О, один меня мужчина невзлюбил,
Другой, последовав так дерзко оскорбил!

Лизандр:
Она не видит Гермии. Спи там.
Теперь не быть с тобою вместе нам!
Как сладостью пресыщенность влияет,
Что отвращенье часто доставляет,
Так мужская ересь ткёт туман,
Погружая в ненавистный столь обман.
Так и я пресыщен был тобой
Мне так же ненавистен образ твой.
Всю любовь, честь и могущество моё
Дарю Елене, чтоб быть рыцарем её!

Гермия
(пробуждаясь)
Помоги, Лизандр, спаси мне жизнь мою,
Убери с груди моей змею
Жаль гадкий сон! Я снами дорожу!
Лизандр, посмотри, от страха вся дрожу.
В моё сердце змея впилась в тяжком сне
А ты сидишь с улыбкой болью мне.
Лизандр! Как ушёл? Лизандр! Милый!
Где ты, Лизандр? Я боюсь, помилуй!
Лизандр, отзовись, его здесь нет?
Лизандр не омрачай мой страхом свет!
Его нет, но никакая ночь не спрячет,
Найду хоть мёртвого, иль он меня дурачит.

Источник

Уильям Шекспир
Сон в летнюю ночь

Действующие лица

Тезей, герцог афинский.

Лизандер, Деметрий – влюбленные в Гермию.

Филострат, устроитель увеселений при дворе Тезея.

Флейта, мастер раздувальных мехов.

Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея.

Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандера.

Елена, влюбленная в Деметрия.

Оберон, царь эльфов.

Титания, царица эльфов.

Пэк, или Робин, добрый дух, эльф.

Душистый Горошек, Паутинка, Моль, Горчичное Зернышко – эльфы.

Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании.

Придворные Тезея и Ипполиты.

Действие происходит в Афинах и в окрестном лесу.

Акт I

Сцена 1

Афины. Комната во дворце Тезея. Входят Тезей, Ипполита, Филострат.

Тезей

Теперь союз наш близок, Ипполита!
Четыре дня счастливые пройдут
И приведут с собою новый месяц.
Как тихо убывает старый месяц!
Он медлит совершить мои желанья,
Как медлит мачеха или вдова
Наследника несовершеннолетие
Провозгласить оконченным, дабы
Не потерять наследника доходов.

Ипполита

Четыре дня в ночах потонут быстро,
И быстро в снах пройдут четыре ночи;
Тогда луна серебряной дугою,
Вновь перегнувшись в темных небесах,
Осветит ночь торжественную нашу.

Тезей

Друг Филострат, ступай и пригласи
Всех юношей афинских поразвлечься.
В них дух живой веселья пробуди.
Для похорон пусть грусть они оставят:
На празднике нет места бледной гостье!

Я овладел тобою, Ипполита!
Моим мечом, враждой я приобрел
Твою любовь; но брак наш совершится
Средь пышности, торжеств и наслаждений.

Входят Эгей, Гермия, Лизандер и Деметрий.

Привет тебе, Тезей, наш герцог славный!

Тезей
Тезей

Ну, Гермия, что скажешь? Рассуди:
Тебе отец твой богом должен быть.
Он красоты твоей творец, – пред ним
Ты то же, что фигура восковая,
Которая им вылита. Имеет
Он право полное – и уничтожить,
И довершить создание свое.
Деметрий ведь достойный человек.

Гермия
Тезей

Это правда;
Но так как он родителя согласья
На ваш союз лишен, то ты должна
Предпочитать Деметрия.

Гермия

О, если б
Мои глаза отцу могла я дать,
Чтоб он глядел, как я!

Тезей

Скорее ты
Должна глядеть его благоразумьем.

Гермия

Я вас прошу: простите, государь!
Не знаю я, откуда эта смелость.
И, может быть, я скромность оскорблю,
Что чувствую, высказывая здесь;
Но я молю сказать мне вашу светлость,
Какое наказанье ждет меня,
Коль я женой Деметрия не стану?

Тезей
Гермия

Так я расти, и жить, и умереть
Хочу одна, скорей чем соглашуся
Я девственность мою отдать тому,
Чью власть душа всей силой отвергает.

Тезей

Подумай хорошенько; но когда
Настанет новолунье – в этот день
Соединюсь навек я с Ипполитой –
Тогда и ты готова быть должна
Иль умереть за неповиновенье,
Иль сделать то, что хочет твой отец,
Иль принести на алтаре Дианы
Святой обет провесть всю жизнь свою
И строгою, и одинокой девой.

Деметрий

О, согласись же, Гермия! Лизандер,
Отбрось свои пустые притязанья!
Ты должен уступить моим правам
Непререкаемым.

Лизандер

Любовь отца
Ты приобрел, Деметрий, так оставь же
Мне Гермию, а сам – возьми его.

О, дерзкий! Да, любовию моею
Владеет он – и все, что в ней мое,
Моя любовь отдаст ему навеки.
Ведь дочь – моя, и все мои права
Над нею я Деметрию вручаю.

Лизандер

Но, государь, не так же ли, как он,
И я богат и знаменит рожденьем?
Моя любовь сильней его любви,
Богатством и почетом средь людей
Деметрию я равен; может быть,
Деметрия я превышаю даже;
А сверх того, чем может он хвалиться?
Я Гермией прекрасною любим:
Зачем же я права мои оставлю?
Деметрий… Да, я объявлю при нем:
Он дочери Недара предложил
Свою любовь; с тех пор душой Елены
Он овладел, и добрая Елена
Ему вполне, всем сердцем предана;
Боготворит неверного она.

Тезей

Мы следуем по долгу и желанью.

Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.

Лизандер

Но что с тобой, друг милый? Отчего
Ты так бледна, и помертвели розы
Твоих ланит?

Гермия

Конечно, оттого,
Что нет дождя; но буря глаз моих
Легко заменит этот недостаток.

Лизандер

Ни разу не случалось мне прочесть
Иль услыхать в истории, в рассказе,
Чтоб где-нибудь путь истинной любви
Был совершен спокойно. Иногда
Он возмущен различием рождений…

Гермия

Несчастие, когда высокий родом
Влюбляется в простую деву!

Лизандер
Гермия

Какое наказанье,
Когда скуют со старостию юность!

Лизандер

А иногда спокойствие зависит
От выбора родных…

Гермия

О, это ад.
Когда должны мы выбирать не сами
Предмет любви!

Лизандер

А если выбор их
С влечением душ любящих согласен,
Тогда война, болезни или смерть
Их счастию уж верно помешают.
Итак, любовь мгновенна будто звук,
Кратка как сон, как призрак преходяща;
Как молния среди глубокой ночи,
Она быстра – блеснет и озарит
Пред взорами и небеса и землю,
Но прежде чем успеет человек
Сказать: «смотри!», уж снова бездны мрака
Все поглотят. Так быстро на земле
Все светлое в хаосе исчезает!

Гермия

Но ежели для истинной любви
Страдание всегда необходимо,
То, видно, уж таков закон судьбы.
Научимся сносить его с терпеньем;
Страдания нельзя нам избежать:
Оно принадлежит любви, как вздохи,
Мечты и сны, желания и слезы,
Всегдашние товарищи влюбленных!

Лизандер

Прекрасна эта вера; а теперь
Скажу я вот что: у меня есть тетка, –
Богатая бездетная вдова.
Она живет отсюда милях в трех,
И ею я любим как сын родной.
Там, Гермия, мы можем обвенчаться,
Закон Афин там не настигнет нас.
Когда меня ты любишь, завтра ночью
Тихонько дом родительский оставь,
И там, в лесу, который только в миле
От города, где встретил я тебя
С Еленою однажды майским утром,
Когда вы с ней обряды совершали,
Я буду ждать.

Гермия

О, добрый мой Лизандер,
Клянусь крепчайшим луком Купидона
И лучшей, золотой, его стрелой,
И кротостью Венериных голубок,
Клянуся тем, что связывает души
И делает счастливою любовь,
Клянусь огнем, который жег Дидону,
Когда троянец лживый уплывал,
Клянусь тебе, Лизандер, всею тьмою
Мужчинами нарушенных обетов,
Которые уж верно превзойдут
Своим числом все женские обеты,
Я буду там, где ты назначил мне!

Лизандер

О, милый друг, сдержи же обещанье!
Смотри, сюда Елена к нам идет.

Гермия

Будь счастлива, прекрасная Елена!
Куда идешь?

Елена

Прекрасная? Увы!
Возьми назад скорей твое названье!
О, красоту твою Деметрий любит,
Счастливая! Да, для него горят
Твои глаза полярною звездою,
И голос твой приятный для него
Отраднее, чем жаворонка пенье
Для пастуха, когда кругом поля
Зеленою пшеницею покрыты,
А посреди боярышник в цвету.
Прилипчивы болезни, – для чего бы
И красоте прилипчивой не быть?
Пока я здесь, могла б я заразиться,
О Гермия прекрасная, тобой!
Мой жадный слух заполнил бы твой голос
Мои глаза усвоили б твой взор;
Мои слова прониклись бы, быть может,
Мелодией твоих сладчайших слов;
Когда б весь свет моим был достояньем,
Деметрия себе оставив, мир
Я б отдала, чтоб только быть тобою.
О, научи меня глядеть, как ты!
Скажи, каким ты способом владеешь
Деметрием и мыслями его?

Гермия

Я хмурюся, а он меня все любит.

Елена

О, если б обаятельна была,
Как хмуренье твое, моя улыбка!

Гермия

Я с ним бранюсь, а он мне говорит
Слова любви.

Елена

Когда б мои молитвы
Могли любовь в нем так же пробудить!

Гермия

И чем сильней его я ненавижу,
Тем он сильней преследует меня.

Елена

Меня же он тем больше ненавидит,
Чем более я предаюсь ему.

Гермия

В его безумстве я не виновата.

Елена

Нет, красота твоя виновна в том.
О, если б и моя так провинилась!

Гермия

Утешься, он меня уж не увидит:
Решила я с Лизандером бежать.
До той поры, пока я не видала
Лизандера, Афины были рай!
Теперь мой рай, увы, преобразился
В жестокий ад могуществом любви!

Лизандер

Елена, мы откроем наши души
Перед тобою. Завтра ночью мы,
Когда луна свой образ серебристый
На лоне вод зеркальных отразит
И уберет все травки влажным перлом,
В тот самый час, который укрывает
В своей тиши любовников побег,
Решилися Афины мы оставить.

Гермия

И в том лесу, в котором мы с тобою
Так часто, отдыхая на цветах,
Свои мечты друг другу изливали,
Сойдуся я с Лизандером моим;
Там от Афин мы взоры отвратим,
Чтоб вновь друзей искать в стране чужой.
Прощай, моя подруга; помолися
За нас двоих. Пусть счастие вручит
Твоей любви Деметрия! Лизандер,
Не позабудь обещанное слово:
До завтрашней полуночи должны
Лишить себя мы сладкого свиданья,
Которое – как пища для влюбленных!

Лизандер

Я буду там. Прощайте же, Елена.
Пускай Деметрий вам принадлежит,
Как вы ему теперь принадлежите.

Елена

Как счастие неровно в этом мире!
Красавицей такой же, как она,
В Афинах я слыву; но что в том пользы?
Деметрий думает не так: не хочет
Признать меня, чем признана я всеми.
Но, кажется, мы оба в заблужденье:
Он в Гермию влюбился до безумья,
А я в его достоинства. Так что ж?
Ведь для любви все низкое, пустое
В достойное легко пересоздать:
Любовь душой, а не глазами смотрит.
И оттого крылатый Купидон
Представлен нам слепым и безрассудным.
Быть с крыльями и быть лишенным глаз –
Поспешности несмысленной эмблема!
Любовь зовут ребенком оттого,
Что в выборе своем она нередко
Обманута бывает, как дитя.
Видала я, как ветреные дети
Среди игры друг другу обещаний
Вдруг надают и вдруг изменят им.
Дитя-любовь, как и другие дети,
При случае готова взять назад
Все данные недавно обещанья.
Пока еще Деметрий не видал
Глаз Гермии, он градом клятв мне клялся,
Что он одной лишь мне принадлежит;
Но этот град пред Гермией растаял
И клятвенным дождем на землю пал.
Я Гермии побег ему открою:
Уж верно в ночь преследовать ее
Он пустится, и если благодарность
Я от него за это получу,
То дорого достанется она мне!
Да, там его увидеть и потом
В Афины вновь печально возвратиться –
Достаточно награды этой мне!

Сцена 2

Афины. Комната в хижине. Входят Основа, Бурав, Флейта, Рыло, Пигва и Выдра.

Пигва
Основа

Лучше бы сделать перекличку, вызывая одного за другим в том порядке, как мы записаны.

Пигва

Вот список имен всех тех людей, которые признаны способными и избраны из всех афинян, чтобы исполнить нашу интермедию перед герцогом и герцогинею вечером после свадьбы.

Основа

Во-первых, любезный Питер Пигва, скажи нам, в чем состоит наша пьеса? Потом прочти имена актеров. Приступай к делу.

Пигва

Ладно! Наша пьеса – «Прежалостная комедия о жесточайшей смерти Пирама и Тисбы».

Основа

Славная штука, уверяю вас, превеселая! Теперь, любезный Питер Пигва, выкликай наших актеров по списку. Братцы, стройтесь в линию.

Пигва

Откликайтесь по вызову. Ник Основа, ткач!

Основа

Налицо! Назначь мне роль в пьесе и продолжай.

Пигва

Ты, Ник Основа, возьмешь на себя роль Пирама.

Основа

Что такое Пирам? Любовник или тиран?

Пигва

Любовник, который преблагородно убивает себя из-за любви.

Основа

Надо будет пролить несколько слез, чтобы исполнить эту роль как следует. Если я буду играть эту роль, то берегите ваши глаза, господа слушатели! Я подниму бурю, я буду изрядно стонать! Ну, переходи к другим! Однако по моему характеру мне бы больше подошла роль тирана: я бы отменно сыграл роль Еркулеса или роль, в которой бы пришлось бесноваться и все посылать к черту.

С трепетом, с треском утесы, толкаясь,
Тюрьмы уничтожат запоры!
А Фиб, в колеснице своей приближаясь,
Судьбы изменит приговоры!

Вот это – красота! Ну, выкликай остальных актеров. Это совершенно в духе Еркулеса, в духе тирана, – любовники говорят плаксивее.

Пигва

Фрэнсис Флейта, мастер раздувальных мехов.

Флейта
Пигва

Ты должен взять на себя роль Тисбы.

Флейта

Что такое Тисба? Странствующий рыцарь?

Пигва

Это дама, в которую влюблен Пирам.

Флейта

Нет, черт возьми, я не хочу играть женскую роль: у меня уже пробивается борода.

Пигва

Это ничего не значит. Ты будешь играть эту роль в маске и говорить таким тоненьким голоском, каким только сумеешь.

Основа

Если можно спрятать лицо под маску, то дайте мне роль Тисбы. Я буду говорить чертовски тоненьким голоском: «Тисба, Тисба! – Ах, Пирам, мой дорогой, мой возлюбленный! – Твоя дорогая Тисба, твоя дорогая возлюбленная!»

Пигва

Нет, нет! Ты должен играть роль Пирама, а ты, Флейта, Тисбы.

Основа
Пигва
Выдра
Пигва

Робин Выдра, ты получишь роль матери Тисбы. – Томас Рыло, медник!

Пигва

Тебе – роль отца Пирама. Сам я буду играть отца Тисбы. Бурав, столяр, ты будешь изображать льва. Ну, кажется, теперь все роли розданы.

Бурав

Написана ли у тебя роль льва? Пожалуйста, если она написана, дай мне ее, а то я очень туго заучиваю.

Пигва

Да нет же, ты будешь просто импровизировать: тебе придется только рычать.

Основа

Позволь мне взять роль льва. Я так буду рычать, что всем слушателям любо будет меня слушать. Я так зарычу, что герцог скажет: «Пусть порычит еще, пусть порычит еще!»

Пигва

Если ты будешь рычать слишком страшно, то напугаешь герцогиню и дам: ты станешь рычать, а они – визжать. А этого достаточно, чтобы нас повесили.

Да, этого достаточно, чтобы всех нас повесили!

Основа

Я согласен с вами, друзья, что если мы испугаем дам до того, что они лишатся чувств, то, пожалуй, они могут приказать нас повесить; я попридержу свой голос и буду рычать, как нежная голубка, я буду рычать вроде как соловей.

Пигва

Тебе нельзя играть другой роли, кроме Пирама. Для Пирама нужен человек с приятной наружностью, красивый мужчина, какого только можно себе представить, в расцвете сил. Для этой роли нужен человек с самой изящной и благородной наружностью. Поэтому ты непременно должен играть роль Пирама.

Основа

Ладно уж, возьму это на себя. Какую бороду лучше выбрать для моей роли?

Пигва
Основа

Я привяжу себе бороду или соломенного цвета, или густо-оранжевую, или пурпурно-малиновую, или ярко-желтую, французского оттенка.

Пигва

Французские головы часто бывают совсем лысы, а потому тебе пришлось бы играть совсем без бороды. Однако, друзья, вот ваши роли. Я требую, умоляю и покорнейше прошу вас выучить их к завтрашнему вечеру. Мы соберемся все в герцогском лесу, который всего в миле от города, и там, при лунном свете, сделаем репетицию. Если мы соберемся в городе, то толпа побежит за нами и разболтает о наших намерениях. А пока что я составлю список некоторых вещей, необходимых для нашего представления. Прошу вас, не обманите меня: приходите.

Основа

Будем непременно. Там можно будет вольготно, на славу поупражняться. Постарайтесь, друзья! Не опаздывайте! Прощайте!

Пигва

Мы соберемся у герцогова дуба.

Основа

Ладно! Провалиться нам, если не придем!

Акт II

Сцена 1

Лес в окрестностях Афин. Входят с одной стороны фея, с другой Пэк.

И у царя здесь праздник нынче ночью.
Царицу ты свою предупреди,
Чтобы отнюдь она с ним не встречалась:
Он на нее до крайности сердит
За то, что есть у ней прелестный мальчик,
Похищенный недавно у царя
Индийского. Царица не имела
Прелестнее ребенка никогда.
Наш Оберон завистливый желает
Его во что б ни стало в свиту взять,
Чтоб обегать с ним вместе глушь лесную;
А между тем ребенка дорогого
Не хочется царице уступить.
Она его цветами убирает
И в нем одном всю радость полагает.
Теперь, когда встречаются они
Или в лесу, иль на траве зеленой,
Иль у ручья, при блеске чудных звезд,
То ссориться так сильно начинают,
Что эльфы все от страха убегают
И прячутся, бедняжки, поскорей
Под чашечки упавших желудей.

Наружностью твоей и обращеньем,
Быть может, и обманываюсь я,
Но, кажется, ты точно дух лукавый.
По имени Робин, иль Добрый Друг.
Не ты ль девиц пугаешь деревенских?
То сливочки снимаешь с молока,
То мельницы ручные их ломаешь,
То не даешь хозяйке масло сбить,
То не даешь закиснуть их напиткам?
Не ты ль с пути сбиваешь пешеходов
И тешишься их страхом и досадой?
Но кто тебя зовет любезным Пэком,
Тем счастие приносишь ты с собой,
И сам за них работы исполняешь.
Не ты ли Пэк?

И вправду, ты узнала:
Я точно тот веселый дух ночей
И вместе шут придворный Оберона.
Нередко он смеется надо мной,
Когда начну я ржать, как кобылица,
И голосом обманывать коня,
Который жир себе наел бобами.
Я иногда, резвяся, принимаю
Вид яблока печеного, и с ним
Я к кумушке тихонько прячусь в чашку;
И только лишь кума начнет хлебать,
Я в губы ей толкаюсь и питьем
Морщинистую шею обливаю.
А иногда для тетушки степенной,
Когда она рассказывать начнет
Историю, исполненную слез,
Я, сделавшись трехногим, гладким стулом,
Из-под нее выскакиваю вон –
И тетушка летит в припадке кашля,
И целый хор, поджав себе бока,
Хохочет, и чихает, и клянется,
Что никогда не веселился он
Так истинно, как в этот час паденья.
Тс! Оберон, мой царь, сюда идет!

А вот моя царица! Хорошо бы,
Когда б твой царь ушел скорей отсюда.

Входят Оберон со свитой с одной стороны, а Титания со своей свитой – с другой.

Оберон

Зачем я здесь, при месячном сиянье,
Надменную Титанию встречаю?

Титания

А, это ты, ревнивец Оберон!
Идемте, эльфы: я ведь поклялась
С ним не делить ни общества, ни ложа.

Оберон

Остановись, преступная жена:
Не я ль твой муж?

Титания

А я тебе жена!
О, знаю я, ты часто покидаешь
Исподтишка волшебную страну
И в образе влюбленного Коринна
Проводишь дни, с свирелию в руках,
У ног своей возлюбленной Филлиды
И ей поешь любовь свою в стихах!
Ты почему из дальних стран индийских
Сюда пришел? Уж верно потому,
Что с дерзкою, в сапожках, амазонкой,
С воинственной любимицей твоей,
Готовится Тезей соединиться
И ложу их ты хочешь даровать
И счастие, и радость без конца.

Оберон

Титания, тебе ли упрекать
За то, что я привязан к Ипполите?
Известна мне к Тезею страсть твоя:
При бледном звезд сиянии, не ты ли
Похитила его у Перигены,
Которую он обольстил? Не ты ль
Заставила его забыть все клятвы,
Которые давал он Ариадне,
Аглае и прекрасной Антиопе?

Титания

Ты в ревности все это изобрел.
Как перешло за половину лето,
Ни разу нам собраться не случалось
В лесу, в лугах, в долине, на горе,
Иль при ручье, поросшем тростниками,
Иль на краю приморских берегов,
Чтобы плясать под свист и говор ветра
И составлять кружочки, без того,
Чтоб ты своим неугомонным криком
Не помешал веселью наших игр.
И ветры, нам как будто бы в отместку
За то, что тщетно песни нам поют,
Все принялись высасывать из моря
Зловредные туманы и пары,
Туманами покрыли все равнины
И вздули так ничтожные речонки,
Что их сдержать не могут берега.
С тех пор, как мы поссорились с тобою,
Напрасно вол впрягается в ярмо,
Напрасно труд свой тратит земледелец:
Зеленая пшеница вся сгнила,
Хотя еще пушком не покрывалась;
От падежа вороны разжирели,
И на полях затопленных стоят
Забытые, пустынные загоны;
Ил заволок следы веселых игр,
И на лугу играющих не видно.
С тех пор зима людей не услаждает,
И пения не слышно по ночам.
Зато луна, властительница вод,
Вся бледная от гнева, напоила
Туманами и сыростью весь воздух
И насморки в избытке зародила.
Все времена с тех пор перемешались:
То падает белоголовый иней
В объятия расцветшей пышно розы;
То, будто бы в насмешку, лето вьет
Гирлянды из распуколок и ими
Чело зимы, увенчанное льдом,
И бороду старушки украшает.
Суровая зима, весна, и лето,
И осень плодовитая меняют
Обычные ливреи меж собой;
Не узнает времен мир удивленный –
И это все наделал наш раздор,
И мы всему причина и начало!

Оберон

Исправить все зависит от тебя.
Титания, зачем противоречить?
Я лишь прошу мне уступить ребенка
В мои пажи.

Титания

Ты можешь быть покоен –
Я всей страны волшебной не возьму
За этого ребенка. Мать его
Была моею жрицей. Сколько раз
Во тьме ночей индийских, ароматных,
Она моей сопутницей бывала!
На золотых Нептуновых песках
Любили мы сидеть и наблюдать,
Как по волнам купеческие судна
Несутся вдаль. О, как смеялись мы,
Любуяся, как ветер шаловливый
Их паруса натягивал – и те
Вздувались вдруг огромным животом!
Тогда моя несчастная подруга
Беременна была моим пажом
И с ловкостью, бывало, подражала,
По воздуху летая, парусам,
Беременным от ветра. Над землею,
Как по волнам, наплававшись, она
Неслась назад с какой-нибудь безделкой
И мне ее вручала, говоря,
Что наш корабль с своим богатым грузом
Пришел назад из дальнего пути.
Но смертная была моя подруга
И умерла, доставив сыну жизнь.
Любя ее, я сына воспитаю;
Любя ее, я не расстанусь с ним.

Оберон

Ты долго здесь намерена остаться?

Титания

Я, может быть, пробуду здесь день свадьбы.
Не хочешь ли спокойно поплясать
Средь наших хороводов иль взглянуть
На праздник наш, при месячном сиянье?
Пойдем, не то – оставь нас: обойдемся
И без тебя.

Оберон

Ребенка мне отдай –
И я готов тогда идти с тобою.

Титания

За все твои владенья не отдам!
Пока я здесь, мы ссориться лишь будем.
Пойдемте, эльфы, прочь скорей отсюда!

Титания и ее свита уходят.

Оберон

Ну хорошо, иди своим путем.
Но я тебя не выпущу из леса,
Пока своих обид не отомщу.
Мой милый Пэк, поди сюда скорее!
Ты помнишь ли, однажды там сидел
Я на мысу и слушал, как сирена,
Несомая дельфином на хребте,
Так хорошо, так сладко распевала,
Что песнь ее смирила ярость волн.
И звездочки со сфер своих сбегали,
Чтоб музыку сирены услыхать?

Оберон

И в то самое мгновенье
Я увидал, – хоть видеть ты не мог, –
Что Купидон летел вооруженный
Меж хладною луною и землей
И целился в прекрасную весталку,
Которая на Западе царит.
Вдруг он в нее пустил стрелу из лука
С такою силой, словно был намерен
Он не одно, а тысяч сто сердец
Пронзить одной пылающей стрелою.
И что ж? Стрела, попавши в хладный месяц,
Потухла там от девственных лучей.
И видел я, как царственная дева
Свободная пошла своим путем
И в чистые вновь погрузилась думы.
Однако я заметил, что стрела
На западный цветок, кружась, упала.
Он прежде был так бел, как молоко,
Но, раненный любовию, от раны
Он сделался пурпурным. Все девицы
«Любовью в праздности» его зовут.
Поди, найди цветочек – я тебе
Его траву показывал однажды.
Чьих век, смеженных сладким сновиденьем,
Коснется сок, добытый из него,
Тот влюбится, проснувшись, до безумья
В то первое живое существо,
Которое глазам его предстанет.
Поди, найди растенье и опять
Явись сюда скорее, чем успеет
Левиафан проплыть не больше мили.

Достаточно мне сорока минут,
Чтобы кругом всю землю опоясать.

Оберон

С моим цветком волшебным подкрадусь
К Титании, когда она уснет,
И ей в глаза пущу немного соку.
Он сделает, что первый, кто предстанет
Ее глазам – будь он медведь, иль лев,
Иль волк, иль бык, иль хитрая мартышка –
Тому она предастся всей душой.
И прежде, чем с нее сниму я чары –
Что сделать я могу другой травой –
Мне своего пажа она уступит.
Но кто идет сюда? Я невидим:
Подслушаю, что будут говорить.

Входит Деметрий, за ним Елена.

Деметрий

Оставь меня – я не люблю тебя!
Где ж Гермия прекрасная с Лизандром?
Убью его, – почти убит я ею!
Они в лесу укрылись, ты сказала, –
И вот я здесь, и я взбешен жестоко,
Что Гермии не встретил! Прочь, оставь!
И перестань преследовать меня.

Елена

Ты сам своим магнитным, жестким сердцем
Меня влечешь. Не полагай, однако,
Что привлекаешь ты к себе железо:
Нет, сердцем я, поверь, верна как сталь!
Лишись ты силы привлекать, и я
К тебе стремиться силы вдруг лишуся.

Деметрий

Я ль льстил тебе? Я ль был с тобою ласков?
Напротив, я признался откровенно,
Что не люблю тебя и не могу
Тебя любить.

Елена

За это я сильнее
Тебя люблю. Деметрий, я собачка,
Которую, чем более ты бьешь,
Тем больше ластится к тебе покорно.
Да, обходись со мною, как с собачкой:
Толкай меня ногами, бей меня,
Не обращай вниманья – погуби;
Но как бы я презренна ни была,
Лишь следовать позволь мне за тобою.
В твоей любви могу ль просить я места
Смиреннее того, в котором ты
Не отказал, конечно б, и собаке?
Но счастлива была бы я и тем.

Деметрий

Не возбуждай во мне ты отвращенья.
Когда тебя я вижу – болен я.

Елена

А я больна, когда тебя не вижу.

Деметрий

Ты скромности законы оскорбляешь,
Из города так поздно выходя,
Преследуя того, кем не любима,
И дорогую девственность вверяя
Случайностям пустынной тишины
И прихоти дурных внушений ночи.

Елена

Защитою моею – добродетель
Деметрия. Когда тебя я вижу,
То для меня не существует ночи.
Мне кажется, что ночи нет теперь;
Мне кажется, что толпами людскими
Наполнен лес. В тебе одном весь мир!
Кто ж скажет мне, что я одна в лесу,
Когда весь мир здесь на меня взирает?

Деметрий

Я убегу и спрячусь от тебя
В кустарниках. И ты среди зверей
Останешься одна.

Елена

О, самый дикий
Из всех зверей не так жесток, как ты!
Беги, когда ты хочешь; мы изменим
Природой установленный порядок –
И побежит от Дафны Аполлон,
Голубка устремится за грифоном,
И даже лань смиренная – и та
Удвоит бег, чтобы настигнуть тигра…
Но тщетны все усилья, если слабость
Преследует, а твердость убегает!

Деметрий

Тебя я слушать больше не хочу:
Пусти меня! И если ты со мною
Пойдешь опять, то я тебе клянусь,
Что причиню в лесу тебе я горе.

Елена

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *