Правила толкования русского языка

I. Грамматическое толкование.

Грамматическое толкование (грамматический (филологичес­кий) способ) состоит, прежде всего, в определении смысла от­дельных слов и словосочетаний, установлении лексической связи между ними. Субъекту толкования необходимо опереться, в пер­вую очередь, на правила языка.

Так, если слова или предложения в тексте правовой нормы соединены союзом «и»,то реализация этой нормы возможна одновременно с учетом всех признаков, обозначаемых указан­ными словами или предложениями.

Если же присутствуют союзы«или», «либо», то достаточно хотя бы одного из указанных признаков, например, «Обладателем исключительного права на товарный знак (правообладателем) может быть юридическое лицо илиосуществляющее предприни­мательскую деятельность физическое лицо» (п. З ст.2 Закона).

Знаки препинаниятакже имеют существенное значение. Если стоят запятые или точка с запятой, то они заменяют собой союз «и». Например, «В качестве товарных знаков могут быть зарегистрированы словесные, изобразительные, объемные и другие обозначения или их комбинации» (п. 1 ст. 5 Закона).

При грамматическом толковании также обращается внима­ние на совершенную и несовершенную формы глаголов и при­частий.

Совершеннаяформа употребляется тогда, когда законодатель связывает наступление юридических последствий не толь­ко с фактом совершения определенных действий, но и с фактом наступления определенного результата. Например, согласно ч. 4 ст. 33 УК РФ подстрекателем является лицо, склонившеедру­гое лицо к совершению преступления путем уговора, подкупа, угрозы и другим способом. Следовательно, лицо, склонявшеекого-либо к совершению преступления, но не добившееся результата, не будет подстрекателем.

При использовании модальныхглаголов законодатель не связывает юридические последствия с каким-то обязательно наступившим результатом действий, достаточно возможностинаступления результата или действий определенного рода. На­пример, в ч. 2 ст. 25 Закона установлено: «Уступка товарного знака не допускается, если она можетявиться причиной введения в заблуждения потребителя. «.

Правовой наукой выработан ряд правилграмматического толкования:

1. Словам и выражениям следует придавать то значение, которое они имеют в соответствующем литературном языке. В международном праве это правило называется «золотым пра­вилом толкования». Придание словам иного значения, отлично­го от общеупотребительного, должно быть обосновано, доказа­но с помощью легальных дефиниций.

5. Нельзя придавать разным терминам одно значение (То­варный знак и наименование места происхождения товара).

6. Недопустимо такое толкование, при котором отдельные слова закона трактовались бы как лишние.

II. Системное (сопоставительное) толкование.

Системное (сопоставительное) толкование (систематичес­кий способ) обусловлено признаком системности правовых норм и предполагает сопоставление правовой нормы с иными норма­ми данного нормативно-правового акта, данной отрасли права, а также с нормами других отраслей, регулирующих то же самое или сходное общественное отношение.

Выяснение связи необходимо также и потому, что в других нормах могут быть установлены какие-либо изъятия из общего правила, либо внесены коррективы в ранее принятые нормы, либо могут обнаружиться пробелы, прежде всего в коллизион­ных нормах.

Например, ст.8 Закона определяет, что Иностранные юри­дические лица или постоянно проживающие за пределами РФ физические лица ведут дела с федеральным органом исполни­тельной власти по интеллектуальной собственности через за­регистрированных патентных поверенных,в то время как российские граждане и юридические лица могут вести дела и самостоятельно. А ст. 47 Закона устанавливает, что иностран­ные юридические и физические лица пользуются правами на­равне с юридическими и физическими лицами Российской Федерации.

При системном толковании важен учет наибо­лее типичных функциональных связей норм права,оказы­вающих влияние на смысл толкуемой нормы.

2. Связи общих и специальных норм. Специальные нормы ограничивают сферу действия общей нормы, делают изъятие из нее. При наличии специальной нормы общая норма не при­меняется. В юридической науке и практике сложилось правило: специальный закон отменяет действие общего закона примени­тельно к фактам, предусмотренным специальным законом.

Например, ч. 1 ст. 105 УК РФ предусматривает ответствен­ность за убийство, то есть умышленное причинение смерти дру­гому человеку. Если эту статью толковать изолированно от дру­гих статей гл. 16 УК РФ, то неизбежен вывод, что любое убий­ство охватывается ст. 105 УК РФ. Если же привлечь для толко­вания статьи, предусматривающие специальные составы убий­ства (в состоянии сильного, внезапно возникшего душевного волнения — ст. 107, при превышении пределов необходимой обороны — ст. 108 УК РФ), то неизбежен другой вывод — не каждое убийство охватывается ст. 105 УК РФ. Статьи 107 и 108 являются специальными и ограничивают сферу действия нормы, содержащейся в ст. 105.

3. Связи отсылочных статей. Из самой отсылочной статьи видно, что норма в ней сформулирована не полностью. Чтобы уяснить норму, содержащуюся в отсылочной статье, необходи­мо привлечь ту статью, к которой делается отсылка.

Например, «Одновременно с уведомлением о положитель­ном результате формальной экспертизы заявки заявителю со­общается о дате подачи заявки, установленной в соответствии с пунктом 6 статьи 8 настоящего Закона» (ч. 3 ст. 11 Закона).

4. Связи близких по содержанию, одновидовых норм. В этом случае используется метод сравнения, сопоставления двух близ­ких по содержанию норм, что позволяет с большей четкостью отграничить их, выявить у каждой из них признаки, по которым они различаются. Например, толкование ст. 129 (клевета) и ст. 130 (оскорбление) УК РФ.

Подобное сравнение необходимо при толковании ст. 330 УК РФ об уголовно наказуемом самоуправствеи ст. 19.1 Кодекса об административных правонарушениях, которая устанавлива­ет административную ответственность за самоуправство.

Дата добавления: 2015-04-07 ; просмотров: 2586 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ

Источник

Некоторые вопросы грамматического толкования уголовно-правовых норм

Демин А.В. Теория государства и права. М.: ИНФРА-М, 2002. С. 142.

Корельский В.М., Перевалов В.Д. Теория государства и права. М.: Норма-ИНФРА-М, 2002. С. 375. См. также: Матузов Н.И., Малько А.В. Теория государства и права. М.: Юрист, 2002. С. 352.

В настоящее время интересен один из спорных вопросов, который возникает при реализации норм уголовного закона, содержащих в своем текстуальном выражении союзы «и» и «или». Следует отметить, что эти союзы в разной очередности применяются законодателем при текстуальном оформлении в 351 статье из 360 уголовно-правовых норм УК РФ. Такая насыщенность текста уголовного закона союзами «и» и «или» требует четкого понимания выполняемых этими союзами функций. Тем более что внимание к этой проблеме всегда находило свое отражение в юридической литературе.

И сейчас авторы учебных пособий довольно часто прибегают к примерам, связанным с уяснением смысла статей, содержащих в своем текстуальном выражении разделительные и соединительные союзы «и» и «или». Думается, это обусловлено еще и тем, что, приводя такой пример уяснения смысла, авторы не выходят за рамки названия способа толкования.

Сергеев А.П., Толстой Ю.К. Гражданское право: Учебник. М.: ПРОСПЕКТ, 1999. С. 52.

Рарог А.И. Уголовное право России. Общая часть. М.: ИМПЭ, 1998. С. 31.

Матузов Н.И., Малько А.В. Теория государства и права. М.: Юрист, 2002. С. 352.

При кажущейся простоте и безусловности подобных утверждений на практике встречаются совершенно противоположные случаи применения уголовно-правовых предписаний. Наиболее наглядным примером в данном случае является применение ст. 62 УК РФ, которая устанавливает правила назначения наказания при наличии смягчающих обстоятельств. В статье говорится, что при наличии смягчающих обстоятельств, предусмотренных п. «и» и «к» ч. 1 ст. 61 УК РФ, и отсутствии отягчающих обстоятельств срок или размер наказания не могут превышать трех четвертей максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания, предусмотренного соответствующей статьей Особенной части УК РФ.

См.: Бюллетень Верховного Суда Российской Федерации. 1999. N 8. С. 3.

Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1978. С. 343. См. также: Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000. С. 343; Головин Б.Н. Введение в языкознание: Учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1983. С. 136.

Вышесказанное позволяет сделать заключение, что на основании грамматических правил обстоятельства, предусмотренные пунктами «и» и «к», должны применяться в совокупности и не могут применяться отдельно друг от друга.

Анализ обзоров кассационной и надзорной практики Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ приводит к выводу, что Судебная коллегия стоит на противоположной позиции применения правила назначения наказания при наличии смягчающих обстоятельств, предусмотренного ст. 62 УК РФ.

В Обзоре надзорной практики Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ за 2002 год говорилось, что при постановлении приговора в отношении Наджафова, осужденного по п. «д» ст. 102 УК РСФСР, Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда Республики Дагестан не учла требований ст. 62 УК РФ.

См.: Бюллетень Верховного Суда Российской Федерации. 2003. N 9. С. 23.

На те же основания при изменении приговора обращалось внимание в Обзоре кассационной практики Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации за 2001 год, где говорилось, что Судебной коллегией изменен приговор Волгоградского областного суда по делу Аксенова, осужденного за разбой и грабеж; наказание, назначенное ему по п. «а», «б» ч. 4 ст. 162 УК РФ в виде восьми лет лишения свободы, смягчено с применением ст. 64 УК РФ до семи лет лишения свободы по следующим основаниям.

См.: Бюллетень Верховного Суда Российской Федерации. 2002. N 9. С. 24.

К такому противоречию понимания смысла, заложенного законодателем в ст. 62 УК РФ, приводит отсутствие четкой синтаксической конструкции, с максимальной точностью и ясностью выражающей отношения между научными понятиями, о которых идет речь как в ст. 62 УК РФ, так и в п. 5 Постановления N 40 Пленума Верховного Суда Российской Федерации.

Бюллетень Верховного Суда Российской Федерации. 1999. N 9. С. 4.

Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1978. С. 448.
Ветров Н.И., Ляпунов Ю.И. Уголовное право. Общая часть: Учебник. М.: Новый Юрист, Кно Рус, 1997. С. 42.

Представляется верным, что законодатель, создавая уголовно-правовые нормы, обязан пользоваться правилами русского языка и учитывать, что соединительный и разъединительный союзы «и» и «или» являются средством выражения грамматических значений и будут толковаться в уголовном законе с учетом их ограниченного понятийного содержания.

Соболева А. Каноны толкования в праве // Российская юстиция. 2000. N 10. С. 44.

Правила русского языка при создании текстов, как и любые другие правила законодательной техники, являются необходимым условием уяснения истинного смысла уголовно-правовой нормы. Их обязательное применение необходимо как для исключения текстуальных дефектов права, так и для правильного толкования уголовного закона.

Источник

Структура словарной статьи

Структура словарной статьи

Словарная статья состоит из заголовочного слова, его грамматической характеристики, рекомендаций по пунктуационному оформлению и иллюстративной зоны. При необходимости статью дополняют зона «Не смешивать!», зона дополнительного комментария, отсылочная зона.

Заголовочное слово указывается в словаре прописными буквами и выделяется полужирным шрифтом. Ударение в заголовочном слове приводится только при необходимости смыслоразличения (А Н У КАК).

Для передачи в рамках одной словарной статьи максимально возможного числа схожих словоупотреблений заголовочное слово может быть снабжено специальными обозначениями:

Пример
заголовочного слова

Круглые скобки обозначают необязательный (факультативный) элемент.

СКАЖИ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ

скажите на милость

нет-нет и; нет-нет да и

Заключенная в круглые скобки запятая между частями заголовочного слова указывает на возможность разных вариантов пунктуационного оформления, комментируемых далее в словарной статье.

Наклонная черта разделяет вариативные элементы.

К ВАШЕМУ / ТВОЕМУ СВЕДЕНИЮ

ИЗБАВИ / СОХРАНИ / УПАСИ БОГ / БОЖЕ / ГОСПОДЬ

избави бог; избави боже; избави господь; сохрани бог; сохрани боже; сохрани господь; упаси бог; упаси боже; упаси господь

Если перечень вариативных элементов открытый, то приводятся наиболее частотные варианты, после чего ставится многоточие.

БОЖЕ МИЛОСТИВЫЙ / ПРАВЫЙ…

Знаком /…/ обозначается закрытый перечень, в котором опущены варианты (в этом случае до знака приводится первый по алфавиту вариант, а после знака – последний).

неважно где; неважно зачем; неважно как; неважно когда; неважно кто; неважно куда; неважно откуда; неважно почему; неважно сколько; неважно что

В одном заголовочном слове могут быть использованы сразу несколько знаков.

(НЕ) ПОЗДНЕЕ / ПОЗЖЕ, ЧЕМ

позднее, чем; позже, чем; не позднее, чем; не позже, чем

Местоимение в скобках после заголовочного слова указывает на то, что пунктуационную трудность представляет не само заголовочное слово, а вводимый им оборот.

К ВОСХИЩЕНИЮ (кого, чьему)

к моему восхищению;

к нашему восхищению;

к восхищению окружающих;

к неописуемому восхищению Пети

Справа от заголовочной единицы дается помета, указывающая на ее грамматический класс или на употребление в составе синтаксической конструкции:

НА РЕДКОСТЬ, наречие

ДО ТЕХ ПОР, ПОКА, союз

ПО МЕНЬШЕЙ МЕРЕ, частица

К СЛОВУ СКАЗАТЬ, вводное сочетание

ПО ИНФОРМАЦИИ (кого, чего, чьей), в составе вводного сочетания

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ, неразложимое сочетание

В двух случаях приводятся также сведения о синтаксической позиции заголовочного слова: 1) если заголовочное слово принадлежит к названному грамматическому классу только при употреблении в данной позиции; 2) если только в данной позиции заголовочное слово связано с трудностями пунктуации.

ДАЛЕЕ, вводное слово (в начале предложения или части сложного предложения)

И ТОЛЬКО, частица (в конце предложения)

А ЕЩЕ, союз (в восклицательном предложении)

С УВАЖЕНИЕМ (в заключительной части письма)

Единицы, имеющие одинаковое написание, но принадлежащие к разным грамматическим классам, как правило, рассматриваются в одной словарной статье. Такой подход позволяет наглядно продемонстрировать пунктуационные различия.

Рекомендации по пунктуационному оформлению заголовочных единиц основаны на нормах русского правописания и отражают сложившуюся редакционно-издательскую практику. Однако, учитывая динамический и вариативный характер пунктуационных норм русского языка, авторы стремятся предупредить читателя: 1) о неустоявшейся пунктуации; 2) о противоречиях между рекомендациями лингвистов и письменной практикой; 3) об отсутствии рекомендаций (лакунах) в существующих справочных пособиях. Соответствующие сведения обычно приводятся в зоне дополнительного комментария.

Рекомендации по пунктуационному оформлению включают в себя своего рода «подсказки», помогающие читателю разграничить случаи пунктуационного оформления, если заголовочное слово предполагает более чем один вариант расстановки знаков препинания. «Подсказки» могут представлять собой синонимические толкования, краткие определения, сведения о наиболее типичной синтаксической позиции и синтаксической функции и др.

КАК БУДТО (БЫ), союз и частица

1. Союз. То же, что «словно, будто». Синтаксические конструкции, присоединяемые союзом «как будто (бы)», выделяются (или отделяются) запятыми.

2. Частица. В знач. «словно, будто, вроде» тесно связана со сказуемым. Не требует постановки знаков препинания.

Частица «как будто (бы)» также не требует постановки знаков препинания, когда она употребляется в вопросительном или восклицательном предложении для утверждения обратного, для выражения несомненности обратного.

В ряде случаев рекомендации по пунктуационному оформлению содержат отсылки к приложениям или исчерпываются ими.

В СВЯЗИ С (чем), предлог

Обороты, присоединяемые предлогом «в связи с», могут обособляться. О факторах, влияющих на расстановку знаков препинания, см. в Прил. 1.

МАЛО ТОГО, вводное сочетание

То же, что «кроме того, сверх того». Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2.

Иллюстративная зона включает цитаты из произведений русской художественной литературы XIX–XXI века и (или) показательные речения. В ряде случаев приводятся цитаты из публицистических текстов. Цитаты и речения выделяются курсивом, а имеющиеся в них заголовочные единицы – полужирным шрифтом. Для цитат из художественной литературы указывается автор (инициал имени и фамилия) и название цитируемого произведения.

Несомненно, между разными изданиями цитируемых произведений могут быть (и существуют) разночтения, обусловленные динамикой и вариативностью пунктуационных норм и практики письма. Это обстоятельство не должно смущать читателя, так как цитаты приводятся не столько для того, чтобы подкрепить рекомендации справочника авторитетом классиков, сколько для того, чтобы показать слово в его естественном смысловом и синтаксическом окружении. Другими словами, цитаты носят не оправдательный, а именно иллюстративный характер.

Зона дополнительного комментария (обозначается знаком @) может содержать сведения: 1) о частотности пунктуационных вариантов, 2) о несоответствии предписаний справочников сложившейся практике письма, 3) о невозможности однозначного выбора варианта пунктуационного оформления без учета контекста и авторской воли. Иногда приводятся дополнительные сведения об орфографии.

@ На практике обороты со словами «против ожидания» чаще обособляются, поскольку по смыслу они сближаются с вводными сочетаниями.

@ В справочнике Д. Э. Розенталя «Пунктуация» указано, что слова «в общих чертах» могут обособляться как вводные в знач. «если говорить в общих чертах»: Вот из каких элементов, в общих чертах, состоит проект. Однако примеры из художественной литературы свидетельствуют о том, что слова «в общих чертах» и в этом значении обычно не выделяются знаками препинания.

@ Зачастую трудно определить, является ли слово «действительно» вводным. В спорных случаях вопрос о расстановке знаков препинания решает автор текста.

@ Следует различать союз «притом» (в знач. «вдобавок, к тому же») и сочетание предлога с местоимением «при том». Союз пишется слитно, сочетание с местоимением – раздельно: Это была безделица при том образе жизни, какой нужно было вести в Варшаве. И. Гончаров, Превратность судьбы.

Зона «Не смешивать!» предупреждает читателя о том, что: 1) существует слово другой части речи (или сочетание слов других частей речи), представляющее собой грамматический омоним заголовочной единицы; 2) (в случае с вводными словами) употребление слова или сочетания в роли вводного следует отличать от употребления в роли члена (членов) предложения.

СКАЖИ(ТЕ) ПОЖАЛУЙСТА, междометное выражение

! Не смешивать с сочетанием глагола и частицы.

Скажите, пожалуйста, отчего это вашу тяжелую тележку четыре быка тащат шутя, а мою, пустую, шесть скотов едва подвигают с помощью этих осетин? М. Лермонтов, Герой нашего времени.

ПРОЩЕ ГОВОРЯ / СКАЗАТЬ, вводное сочетание

! Не смешивать с употреблением в роли членов предложения.

Несравненно было бы проще сказать ей: если так, если уж вы непременно дали клятву молчания, – сядем снова в фиакр, я довезу вас до дому и прощайте! Д. Григорович, Не по хорошу мил – по милу хорош.

Отсылочная зона представлена пометами См. также или Ср. и помогает сопоставить схожие или, напротив, различные по своему пунктуационному оформлению слова и сочетания.

Источник

Грамматическое толкование

Правила толкования русского языка. dark fb.4725bc4eebdb65ca23e89e212ea8a0ea. Правила толкования русского языка фото. Правила толкования русского языка-dark fb.4725bc4eebdb65ca23e89e212ea8a0ea. картинка Правила толкования русского языка. картинка dark fb.4725bc4eebdb65ca23e89e212ea8a0ea. Грамматическое толкование (грамматический (филологичес­кий) способ) состоит, прежде всего, в определении смысла от­дельных слов и словосочетаний, установлении лексической связи между ними. Субъекту толкования необходимо опереться, в пер­вую очередь, на правила языка. Правила толкования русского языка. dark vk.71a586ff1b2903f7f61b0a284beb079f. Правила толкования русского языка фото. Правила толкования русского языка-dark vk.71a586ff1b2903f7f61b0a284beb079f. картинка Правила толкования русского языка. картинка dark vk.71a586ff1b2903f7f61b0a284beb079f. Грамматическое толкование (грамматический (филологичес­кий) способ) состоит, прежде всего, в определении смысла от­дельных слов и словосочетаний, установлении лексической связи между ними. Субъекту толкования необходимо опереться, в пер­вую очередь, на правила языка. Правила толкования русского языка. dark twitter.51e15b08a51bdf794f88684782916cc0. Правила толкования русского языка фото. Правила толкования русского языка-dark twitter.51e15b08a51bdf794f88684782916cc0. картинка Правила толкования русского языка. картинка dark twitter.51e15b08a51bdf794f88684782916cc0. Грамматическое толкование (грамматический (филологичес­кий) способ) состоит, прежде всего, в определении смысла от­дельных слов и словосочетаний, установлении лексической связи между ними. Субъекту толкования необходимо опереться, в пер­вую очередь, на правила языка. Правила толкования русского языка. dark odnoklas.810a90026299a2be30475bf15c20af5b. Правила толкования русского языка фото. Правила толкования русского языка-dark odnoklas.810a90026299a2be30475bf15c20af5b. картинка Правила толкования русского языка. картинка dark odnoklas.810a90026299a2be30475bf15c20af5b. Грамматическое толкование (грамматический (филологичес­кий) способ) состоит, прежде всего, в определении смысла от­дельных слов и словосочетаний, установлении лексической связи между ними. Субъекту толкования необходимо опереться, в пер­вую очередь, на правила языка.

Правила толкования русского языка. caret left.c509a6ae019403bf80f96bff00cd87cd. Правила толкования русского языка фото. Правила толкования русского языка-caret left.c509a6ae019403bf80f96bff00cd87cd. картинка Правила толкования русского языка. картинка caret left.c509a6ae019403bf80f96bff00cd87cd. Грамматическое толкование (грамматический (филологичес­кий) способ) состоит, прежде всего, в определении смысла от­дельных слов и словосочетаний, установлении лексической связи между ними. Субъекту толкования необходимо опереться, в пер­вую очередь, на правила языка.

Правила толкования русского языка. caret right.6696d877b5de329b9afe170140b9f935. Правила толкования русского языка фото. Правила толкования русского языка-caret right.6696d877b5de329b9afe170140b9f935. картинка Правила толкования русского языка. картинка caret right.6696d877b5de329b9afe170140b9f935. Грамматическое толкование (грамматический (филологичес­кий) способ) состоит, прежде всего, в определении смысла от­дельных слов и словосочетаний, установлении лексической связи между ними. Субъекту толкования необходимо опереться, в пер­вую очередь, на правила языка.

Грамматическое (языковое) толкование заключается, во-первых, в уяснении текста, его грамматических форм (число, род, падежи, окончания, даже запятые). Во-вторых, уяснение словесных, терминологических выражений, и, прежде всего уяснение терминов, например, «конституционный строй», «узурпация» и т.д. Сюда же относятся и оценочные понятия. В-третьих, специфические формы выражения правовых предписаний, например, не употребляются формы долженствования. Говорится не «должен делать», а «делает». В-четвертых, уясняются морфологические и синтаксические структуры. Например, когда мы встречаемся в Конституции со словом «гражданин», то понимаем, что речь идет о гражданине РФ, а когда со словом «каждый» (каждый имеет право…), то понимаем, что речь идет о гражданине РФ, иностранном гражданине, лице без гражданства.[7]

Грамматический способ толкования основывается на знании языка, на котором сформулированы нормы права, на использовании правил синтаксиса, морфологии, словоупотребления.

При употреблении значения терминов и слов следует учитывать многозначность слов и выражений. Законодатель из многих значений слова выбирает одно, самим текстом придавая ему определенное значение. Поэтому одно из основных правил языкового способа толкования состоит в том, чтобы определить значение слов в контексте статьи или нормативного акта.

Юридической наукой выработан ряд правил языкового толкования. Перечислим некоторые из них.

1. Словам и выражениям следует придавать то значение, которое они имеют в соответствующем литературном языке, если нет оснований для иной их интерпретации. В международном праве это правило называется «золотым правилом толкования». Придание словам иного значения, отличного от общеупотребительного, должно быть обосновано, доказано с помощью иных способов толкования или вытекать из легальных дефиниций.

2. Если законодатель с помощью легальной дефиниции (определения, данного в законе) или иным путем определил значение термина, то именно в этом смысле и следует его употреблять.

3. Значение термина, установленное законодателем для данной отрасли права, нельзя без достаточных оснований распространять на другие отрасли.

4. Если в законе не определено значение термина, то следует ему придавать тот смысл, в котором он употребляется в юридической науке и практике.

5. Идентичным формулировкам одного и того же закона нельзя придавать разное значение, если это не следует из самого закона.

6. Нельзя придавать без достаточных оснований разным терминам одно значение.

7. Недопустимо такое толкование, при котором отдельные слова закона трактовались бы как лишние.[8]

Правила толкования русского языка. 640 1. Правила толкования русского языка фото. Правила толкования русского языка-640 1. картинка Правила толкования русского языка. картинка 640 1. Грамматическое толкование (грамматический (филологичес­кий) способ) состоит, прежде всего, в определении смысла от­дельных слов и словосочетаний, установлении лексической связи между ними. Субъекту толкования необходимо опереться, в пер­вую очередь, на правила языка.

Так, внимательное прочтение текста примечания 1 к ст. 158 УК РФ, определяющего признаки хищения чужого имущества с помощью словосочетания «изъятие и (или) обращение имущества в пользу виновного или других лиц», позволяет заключить, что употребляемые в нем (тексте) соединительный союз «и» и разделительный союз «или» свидетельствуют о том, что хищение имеет место как в том случае, когда обращению имущества в пользу виновного или других лиц предшествует его изъятие из владения собственника, так и в том случае, когда обращение имущества в пользу виновного или других лиц происходит без его предшествующего изъятия.

Правила русского языка при создании текстов, как и любые другие правила законодательной техники, являются необходимым условием уяснения истинного смысла нормы. Их обязательное применение необходимо как для исключения текстуальных дефектов права, так и для правильного толкования закона.[9]

Применение указанных выше приемов толкования в совокупности может привести к тому, что точный смысл нормы может оказаться шире или уже того смысла, который вытекает из ее грамматического толкования и вследствие этого адекватен ее тексту. В связи с этим по объему толкование подразделяется на адекватное, ограничительное и расширительное. Например, ч. 2 ст. 6 Конституции РФ устанавливает, что каждый гражданин Российской Федерации обладает на ее территории всеми правами и свободами и несет равные обязанности, предусмотренные Конституцией РФ.

Здесь слово «гражданин» употреблено в мужском роде единственного числа, в женском роде оно изменяется и принимает вид «гражданка», тем не менее, под гражданином здесь, как и в иных нормативных актах, следует понимать гражданина и гражданку, то есть мужчину и женщину. К такому выводу приводит логическое толкование, в частности, ч. 2 ст. 19 Конституции РФ, где говорится о равенстве прав и свобод человека и гражданина независимо от его пола, откуда следует, что под словом «гражданин» понимается лицо как мужского, так и женского пола.

Отступление от принципа адекватного толкования как в сторону ограничительного, так и в сторону расширительного толкования всегда должно базироваться на обоснованном комплексном применении всех видов толкования. Тем не менее, часто встречаются попытки сделать такое отступление без достаточных оснований.[10]

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *