Происхождение и толкование фразеологических оборотов
Фразеологизмы в русском языке
Фразеологизмы — это устойчивые выражения, которые постоянны по своему значению, качеству. Распространенные примеры — след простыл, медвежья услуга, скатертью дорога, спустя рукава и др.
Фразеология и фразеологизмы
Фразеология (от греч. phrasis — выражение и logos — слово, учение) — раздел языкознания, изучающий фразеологические единицы (фразеологизмы и идиомы). В русском
языке устойчивых выражений довольно много (несколько тысяч), они образуют второй параллельный лексический состав.
Употребление фразеологизма в функции какого-то члена предложения целиком зависит от его соотнесенности с определенной частью речи, т. е. от его лексико-грамматического значения. Например, фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть (легко), рукой подать (близко), хоть отбавляй (много) по своему лексико-грамматическому значению аналогичны наречиям и поэтому в предложении являются обстоятельствами. Задавать храповицкого (спать), кривить душой (лгать), действовать на нервы (раздражать) соотносятся с глаголами и поэтому в предложении выступают в качестве сказуемого.
Одни фразеологические обороты всегда выступают в одном лексико-грамматическом составе (ирония судьбы, по образу и подобию, лечь в основу и др.), другие функционируют в виде нескольких (обычно двух) равноправных вариантов.
Варианты фразеологического оборота — это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по своему значению и степени семантической слитности, например: бросить камень — бросить камнем (форма существительного); что есть силы — что было силы (время глагола).
Синонимические фразеологические обороты
От вариантов фразеологического оборота следует отграничить синонимические фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены. Такие фразеологизмы-синонимы можно назвать дублетными (от всего сердца — от всей души; молоть вздор — молоть ерунду; гонять лодыря — гонять собак; стать на дороге — стать на пути; набитый дурак — круглый дурак). Фразеологизмы могут вступать в синонимические и антонимические связи: сломя голову — с быстротою молнии — посылать за смертью; попасть в точку — попасть в яблочко — пальцем в небо; родиться в сорочке — родиться под счастливой звездой — дети понедельника.
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима:
Многозначные фразеологизмы: значение и происхождение
Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) безвольный, бесхитростный человек, размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо;
валять дурака — 1) ничего не делать; 2) вести себя несерьезно, дурачиться; 3) делать глупости.
Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально первое участие в бою, стал употребляться в более широком значении, указывая на первое серьезное испытание в каком-либо деле. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносятся со словосочетаниями.
Для современного русского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и т. п.
Омонимические фразеологизмы
Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях:
брать слово — по собственной инициативе выступать на собрании и брать слово (с кого-либо) — получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо.
Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия.
Например, фразеологизм пускать петуха в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма — пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении «издавать фальшивые звуки» создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха.
Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках (ходить на кончиках пальцев ног) послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках (заискивать, всячески угождать кому-либо).
В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.
Особо следует сказать о так называемой «внешней омонимии» фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает «проучить (кого-либо), наказать», а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов:
Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение — как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении.
Например: Тяжелая и сильная рыба бросилась… под берег. Я начал вы водить ее на чистую воду (К. П аустовский).
Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого же словосочетания — фразеологизм выводить
на чистую воду (обличить, раскрыть темные дела кого-либо). Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка. Таким образом, смысл многих фразеологизмов не
вытекает из значения составляющих их слов: чем свет, как пить дать, себе на уме.
Происхождение фразеологизмов
Среди фразеологических оборотов выделяются следующие группы с точки зрения их происхождения:
Под исконно русским фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языкового источника. Имея в виду время появления исконно русских фразеологических оборотов, их можно разделить на те же группы, что и слова:
Две первые группы сравнительно немногочисленны. Третья является самой богатой, постоянно и интенсивно увеличивающейся и сейчас. В подавляющем большинстве исконно
русские фразеологические обороты возникли из свободных сочетаний, которые по той или иной причине в определенный момент стали фразеологическими, т. е. воспроизводимыми как единое целое.
Так, фразеологические обороты у разбитого корыта, как белка в колесе, человек в футляре, бывшие люди возникли на базе свободных сочетаний слов, появившихся собственно
под пером А. С. Пушкина, И. А. Крылова, А. П. Чехова, М. Горького в результате метафоризации, при постоянном употреблении в переносном значении вне того или иного художественного контекста, в котором они зародились.
В силу частого и длительного использования в метафорическом значении они превратились во фразеологические обороты и сочетания.
Многие фразеологизмы возникли в результате переосмысления профессиональных выражений: попасть/попадать впросак означает «попасть в затруднительное, глупое, неловкое
или смешное положение, проморгать опасность» (появилось оно в речи старых русских прядильщиков, канатных мастеров, означало «попасть в станок для кручения веревок» и образовалось из сочетания попасть в просак);
снять стружку, разделать под орех в современном русском языке закрепились в значении «строго раскритиковать, сильно изругать» (пришли из речи столяров, где использовались в прямом значении), фразеологизм играть первую скрипку возник в среде музыкантов, спустить на тормозах — водителей, через час по чайной ложке — медиков, сойти со сцены — артистов, отдавать концы — моряков и речников.
Заимствованные фразеологизмы
Под заимствованным фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло
в русский язык извне и употребляется в нем в том виде в котором оно известно или было известно в языке-источнике, без перевода.
В современном русском литературном языке заимствованные фразеологические обороты распадаются на:
Первый разряд довольно большой, стабильный и совершенно обрусевший, например: соль земли, всей душой, плоть и кровь, ради бога, корень зла, знамение времени,
козел отпущения, на сон грядущий, нищие духом, не сотвори себе кумира, имеющий уши да услышит, метать бисер перед свиньями, альфа и омега, по образу и подобию, всем
сердцем.
Однако многие старославянские по своему происхождению фразеологизмы в силу традиции их употребления и устойчивости имеют в себе как устаревшие слова, так и архаичные грамматические формы, например: ничтоже сумняшеся (ничтоже — ничуть не; сумняшеся — сомневались); тьма кромешная (кромешная — беспросветная, буквально «внешняя», сравните: кромка земли (кремль); как зеницу ока (зеница — зрачок); глас вопиющего в пустыне (глас — голос, вопиющий — кричащий); не от мира сего (сей — этот); до скончания века (скончание — конец, век — жизнь).
От фразеологизмов, заимствованных из старославянского языка, следует отличать фразеологизмы, возникшие позднее на базе библейских и евангельских мифов, уже
в русском языке. Такими, например, являются обороты Содом и Гоморра (Содом — беспорядок, суматоха, шум; произошло от названия городов древней Палестины — Содома и Гоморры, которые, по библейскому сказанию, были уничтожены землетрясением и огненным дождем за грехи жителей); вавилонское столпотворение (сутолока, суматоха, неразбериха; произошло из библейского сказания о попытке построить в Вавилоне башню до небес, не удавшейся потому, что Бог смешал языки людей, и они перестали понимать друг друга); избиение младенцев (шутливое, о чрезмерных строгостях, требованиях, предъявляемых к молодым и неопытным людям; произошло от евангельского сказания об истреблении царем Иродом младенцев в Вифлееме).
Известны и устойчивые выражения из античной литературы: авгиевы конюшни (из мифа о Геракле), ахиллесова пята (из греческого мифа об Ахиллесе, у которого все было неуязвимо, кроме пятки) и др.
Второй разряд представляет собой небольшую (постоянно уменьшающуюся) группу книжных выражений. Нередко они передаются посредством латинского алфавита:
alma mater — питающая мать (почтительное наименование студентами своего университета); idea fix — неотступная мысль; tabula rasa — чистая доска (о пустоте, пустом месте); a la guerre comme a la guerre — фр. на войне как на войне; all right — англ. хорошо, все в порядке.
Фразеологические единицы иноязычного происхождения чаще всего переходят в русский язык в результате калькирования — покомпонентного перевода, например: синий чулок — англ. blue stocking — о женщине, лишенной обаяния и поглощенной книжными, учеными интересами; быть не в своей тарелке — фр. ne pas etre dans son assiette; наставлять рога — нем. horner aufsetzen.
Средний рейтинг 4.3 / 5. Количество оценок: 14
Пока оценок нет. Ваша оценка может стать первой!
Сожалеем, что эта информация вам не пригодилась!
Фразеологизм 🌟 Что такое, виды, происхождение, примеры, значение, функции
Неотъемлемой составляющей русского языка являются фразеологизмы. Некоторыми из них мы пользуемся часто, не задумываясь о происхождении словосочетаний. Другие же остались в прошлом, и чтобы узнать их значение, придется заглянуть в словарь.
Что такое фразеологизм?
Фразеологизм – это используемое в определенном языке устойчивое сочетание слов, имеющее целостный смысл. Оно является независимым от лексического значения единиц, из которых состоит. Например: «ни пуха ни пера», «язык без костей», «буря в стакане воды».
Описание фразеологизмов
Поскольку многие фразеологизмы образовались много веков назад и передавались в неизменном виде, грамматические формы ряда слов устарели, вышли из употребления и стали архаизмами. Например: «ничтоже сумнящеся», «гнетя концы», «семь пядей во лбу», «мерять на свой аршин», «лечь костьми» и подобные.
Фразеологизм воспринимается как единое целое. Он не распадается на отдельные составляющие. Каждый его элемент имеет строго определенное место и не допускает перестановки. Слова в конструкции часто полностью утрачивают свое лексическое значение.
Степень самостоятельности элементов фразеологизма варьируется. Максимальное слияние компонентов свойственно фразеологическим сращениям: их смысл нельзя истолковать, даже зная лексическое значение слов, из которых они состоят. Отдельные лексические единицы сливаются в единое целое, перерабатываются и обретают новый смысл.
Во фразеологических сочетаниях отдельные слова не утрачивают свое исконное значение. Общий смысл выражения логически вытекает из значения составных компонентов. Но слова все же взаимосвязаны, они не допускают замены на синонимы и перестановки.
Понятие фразеологизма по-разному интерпретируется учеными, но все они выделяют отличительные его признаки:
Классификация. Виды фразеологизмов
Самые важные и значимые черты фразеологизмов, которые отличают их от других лексических единиц, были описаны швейцарским ученым Шарлем Балли. Языковед В.В. Виноградов на основе этого выделил 4 вида фразеологизмов, исходя из степени их семантической слитности:
Идиомы
Идиома – это словосочетание с максимальной степенью слияния отдельных компонентов, характеризующееся семантической целостностью. Все выражение воспринимается как единая и неделимая единица. Оборот легко заменить одним словом, а его смысл никак не соотносится со значением отдельных компонентов. Например, выражение «очертя голову» означает «необдуманно». Но это значение трудно истолковать посредством отдельно взятых слов «очертя» и «голову».
Большинство идиом появилось несколько веков назад, поэтому многие слова, входящие в их состав, и грамматические формы устарели или вовсе вышли из употребления и стали архаизмами. Например, выражение «бить баклуши» означает бездельничать. Слово «баклуши» уже не используется в речи и непонятно говорящему. Так называли раньше деревянные заготовки, которые получали из расколотого полена и шли они на изготовление деревянных ложек.
Сделать баклуши было настолько просто, что с этим заданием мог справиться даже ребенок. В прошлом это выражение было метафоричным и понятным, но с течением времени слово «баклуши» перестало употребляться в речи. Постепенно вся конструкция стала восприниматься как единое целое, несущее определенный смысл. Архаичные грамматические формы сохранились в сращениях «притча во языцех», «лечь костьми», «ничтоже сумняшеся».
Единства
Фразеологическое единство, как и идиома, характеризуется семантической целостностью. Но в нем слова не утратили свое лексическое значение. Тем не менее они связаны и воспринимаются как единое смысловое целое за счет слияния отдельных значений и их метафорического переосмысления.
Слова во фразеологическом единстве, как правило, употребляются не в прямом, а в переносном значении, все сочетание имеет метафорический смысл. Например: «гол как сокол», «делать из мухи слона», «держать руку на пульсе», «железный занавес», «лебединая песня». Значение каждого слова в отдельности понятно говорящему, хотя оно и подчинено общему значению фразеологизма.
Однако нельзя сказать, что слова во фразеологических единствах независимы и самостоятельны. Они употребляются в строго установленном порядке и в определенной грамматической форме. Замена слова разрушит метафору, изменит смысл выражения и его эмоциональную окраску.
Главное отличие фразеологических единств от идиом состоит в том, что они сохраняют связь с современным языком. В отдельных случаях они даже допускают вставку дополнительных слов: например, «бросить камень (в чей-либо) огород», «положить зубы (от голода) на полку», «вить (из кого-либо) веревки».
Сочетания
Фразеологическое сочетание представляет собой конструкцию, включающую в состав как слова с независимым лексическим значением, так и семантически связанные, употребляющиеся только в этом сочетании.
Фразеологическое сочетание в составе имеет постоянный элемент и переменный. Последний допускает замену на синоним, но их круг ограничен. Например, в сочетании «носиться как угорелый» слово «угорелый» будет постоянным элементом. Слово «носиться» можно заменить на другое: «бегать». Во фразеологизме «отбить желание» постоянным элементом будет «отбить», а переменным – «желание». Его можно заменить словом «интерес».
Выражения
Во фразеологических выражениях все составляющие семантически независимы. Общий смысл конструкции складывается из значения составляющих его единиц. Единственная черта, объединяющая выражения с фразеологизмами, – их воспроизводимость. Они извлекаются из памяти, а не формируются в процессе речи. При этом постоянным остается их лексический состав и общий смысл.
К фразеологическим выражениям относят пословицы, поговорки, крылатые слова и афоризмы: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», «Рожденный ползать летать не может», «Свежо предание, а верится с трудом», «как снег на голову», «сидеть как на иголках». В эту же категорию включают устойчивые сочетания из профессиональной речи и речевые штампы: «топорная работа», «бросить якорь», «счастливо оставаться», «сложившаяся ситуация», «гарантия высокого качества».
Признаки идиом
Фразеологизмы, как лексические единицы языка, имеют ряд отличительных черт:
Поскольку фразеологизмы – это сочетания слов, то в их состав входит не менее 2 элементов, например:
Постоянный лексический состав означает, что сочетание нельзя дробить, заменять элементы, добавлять новые слова. Фразеологизмы имеют постоянный состав лексем. Например, если в выражении «вставлять палки в колеса», которое означает «мешать», заменить слова – «вставлять палки в крепеж», «вставлять жгут в колесо» – фразеологизм разрушится и утратит свое значение.
Воспроизводимость в процессе речи – это один из основных признаков. Фразеологизмы в нужный момент извлекаются из памяти в готовом виде, а не собираются из отдельных слов. Например:
Даже в случае, если слова во фразеологизме не утратили лексической самостоятельности, они не воспринимаются как отдельный элемент. Лексические единицы, входящие в состав оборота, сливаются воедино, их значение переосмысливается, приобретает черты метафоричности.
Зачастую во фразеологизмах употребляются слова, обозначающие предметы, которые вышли из употребления. Тогда отдельные элементы оборота еще более сливаются, и понять значение фразеологизма без знания истории его появления невозможно.
Например, устойчивое сочетание «большая шишка» возникло во времена, когда были бурлаки. Самого опытного бурлака, который шел первым в лямке и управлял остальными, называли «шишкой». С тех пор так стали называть влиятельного, важного человека.
Фразеологизмы воспринимаются как единое целое, как одно слово. Выражение не делится на отдельные члены предложения, а выполняет одну синтаксическую функцию, к нему задается один вопрос.
Часто фразеологизм можно заменить одним словом:
Поэтому в предложении фразеологизм выступает как один член предложения:
«На следующий день он встал ни свет ни заря» – фразеологизм «ни свет ни заря» выступает в роли обстоятельства.
Происхождение – как появились фразеологизмы?
Фразеологизмы – это не примета какого-либо определенного временного периода. Они возникли вместе с языком и существуют на протяжении всей его истории. О фразеологизмах как особых лексических единицах было известно еще в XVIII в. Их включали в различные языковые словари, издавались отдельные сборники идиом, крылатых выражений, содержащие их толкование.
По времени появления в языке фразеологизмы делятся на 3 группы:
Общеславянские были образованы еще в праславянском языке (V-VI вв.). Соответствующие выражения можно найти в большинстве славянских языков. Например: «льет как из ведра» – в русском, «leje jak z cebra» – в польском, «leje jako z konve» – в чешском.
Восточнославянские сочетания возникли в эпоху существования древнерусского языка (VII-XIV вв.). Из него они перешли в большинство восточнославянских языков: например, «замерз как собака» – в русском, «замерз як цуцик» – в украинском, «замёрз як сабака» – в белорусском.
Русские фразеологизмы появились после XIV в., когда произошло разделение русского, белорусского и украинского языков. Они встречаются только в русском языке и отражают его специфические особенности: например, «тише едешь, дальше будешь».
Виды фразеологизмов по происхождению
По происхождению выделяют 2 вида фразеологизмов:
Исконно-русские фразеологизмы
Как следует из названия, они были придуманы русским народом. В них нашли отражение культура, быт, традиции. Фразеологизмы возникали либо в народной речи («медвежья услуга»), либо в художественных произведениях («мартышка и очки», «счастливые часов не наблюдают»).
Заимствованные фразеологизмы
Они были переведены с других языков и прижились в нашей речи. Большинство заимствованных фразеологизмов пришло к нам из старославянского (например, «ищите и обрящете») и французского языка (например, «потерянное поколение», «вернемся к нашим баранам»). Эти сочетания не допускают перестановки слов местами.
Примеры фразеологизмов и их значение
«Вожжа под хвост попала». Так говорят о необдуманных, спонтанных и нелогичных поступках. Первоначально выражение употреблялось в прямом смысле и относилось к лошади в упряжке.
«Деньги на бочку». Требование расплатиться немедленно. Появление этого фразеологизма связано с традицией пиратов складывать ставки на бочку во время азартных игр.
«Медвежий угол». Этот фразеологизм означает глухое место. Он пришел к нам из художественного произведения. Так в одноименном рассказе П.И. Мельниково-Печерского был назван глухой город.
«Пилотный проект». Означает экспериментальный проект. Выражение пришло к нам из английского языка. Оно никак не связано с самолетами, полетом и летчиками. Слово «pilot» означает «проба».
«Шапочное знакомство». Означает беглое знакомство, лишенное близости. Значение выражения связано со старым обычаем приветствовать малознакомых людей поднятием шляпы.
Чем фразеологизм отличается от словосочетания?
Фразеологизм представляет собой сочетание слов. Тем не менее, не любое словосочетание можно назвать фразеологизмом. Они имеют ряд отличий:
Во фразеологизме используются определенные слова, например «водить за нос». Обычные сочетания допускают замену слов: в сочетании «играть в мяч» любое слово может быть заменено «играть в песок», «бросить мяч».
Во фразеологическом обороте отдельные слова теряют семантическую самостоятельность. Общий смысл выражения трудно вывести из значения отдельных его компонентов. Например, значение оборота «брать с потолка» – выдумывать. Но оно никак не соотносится со значением отдельных слов «брать» и «потолок». В свободном словосочетании каждое слово имеет свое значение: например, «идти по дороге», «идти по берегу».
Фразеологизмы извлекаются целиком из памяти и воспринимаются как единое целое, например «браться за ум». Обычные словосочетания состоят из отдельных элементов, которые подбираются исходя из конкретной ситуации, например «открыть дверь-окно-книгу-учебник-тетрадь».
Чем фразеологизм отличается от пословиц и поговорок?
Многие ученые не относят пословицы и поговорки к фразеологизмам, так как между ними имеются достаточно существенные различия. Во-первых, речь идет о структурно-грамматическом отличии. Пословицы и поговорки представляют собой законченное предложение. В их основе лежит какое-либо суждение. Фразеологизмы отражают какое-либо понятие. Их можно заменить одним словом или словосочетанием.
Пословицы и поговорки имеют интонационную и смысловую завершенность. Каждое слово выполняет определенную синтаксическую функцию. Фразеологизмы синтаксически неделимы. Как и обычные предложения, пословицы и поговорки обладают категориями модальности и предикативности.
Пословицы употребляются как в прямом, так и переносном смысле. Это возможно благодаря тому, что все слова в них сохраняют семантическую самостоятельность, обладают лексическим значением. Для фразеологизмов нехарактерна такая двуплановость. Его составляющие полностью или частично лишены семантической самостоятельности.
С этим связана еще одна особенность пословиц и поговорок. Поскольку они состоят из отдельных, вполне самостоятельных слов, то наиболее значимые элементы выделяются логическим ударением. Фразеологизм выступает единым целом. Ни один из его элементов нельзя выделить. Он лишен актуального членения.
Функции фразеологизмов в речи
Современный человек, порой даже не замечая этого, ежедневно использует в своей речи фразеологизмы. Они помогают:
Роль фразеологизма в предложении
Фразеологизм – синтаксически неделимая единица, то есть в предложении устойчивое сочетание рассматривается как цельный элемент и выполняет одну синтаксическую функцию. Оно может выступать в роли разных членов предложения:
В роли подлежащего выступают именные фразеологизмы, которые состоят из существительного и прилагательного: например, «медвежья услуга», «морской волк». К обороту можно задать вопрос кто? или что?
Подобные же фразеологизмы могут выступать в роли дополнения. В этом случае к ним задается косвенный вопрос: кого?, чего?, кому?, чему? и т.д. Глагольные фразеологизмы чаще всего выступают в роли сказуемого. Например: «бросаться в глаза», «веревки вить», «видеть насквозь» и др. Они отвечают на вопрос что делает?, что делал?
Наречные фразеологизмы в предложении чаще всего выступают в роли обстоятельств. Например: «в чистом поле», «спустя рукава», «до глубины души». Они отвечают на вопросы: как?, когда? Элементы наречных фразеологизмов могут относиться к разным частям речи.
Несколько реже фразеологизмы выступают в роли определения. Например: «семи пядей во лбу», «кровь с молоком». В особую группу выделяют междометные фразеологизмы. Они эмоционально окрашены и выражают чувства говорящего или его волевые побуждения и часто выступают как отдельные нерасчлененные предложения: например, «жив, Курилка!», «ну и ну!», «чушь собачья».
Интересное видео про фразеологизмы
Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.