Перекласти рецепт латинською мовою
8.Перекладіть клінічні терміни латинською мовою:
операція (розтин) сліпої кишки, біль (в області) прямої кишки, біле кров’яне тільце, червоне кров’яне тільце, наявність крові у сечі.
b) бачення предметів у зменшеному вигляді, бачення предметів у збільшеному вигляді, значне збільшення добової кількості сечі, обезболювання, безсилля.
9.Перекласти клінічні терміни, пояснити спосіб їх утворення. З’ясувати значення словотворчих елементів:
a) leukaemia, oligotrophia, macroglossia, melanuria, megacolon, erythrophobia, hypersthenia.
b) pseudoanaemia, proctospasmus, erythropenia, anaesthesia, uraemia, ophthalmoplegia, bradypnoe.
a) захворювання судин, зменшення вмісту води в крові, біль (в області) ободової кишки
b) захворювання очей, вирізування хребця, розтин сліпої кишки.
10. Перекласти:
1.Візьми: Таблетки «Реопірин» числом 10
2.Візьми: Рідкого екстракту крушини 0,15
Настою листа ревеню.
Настою бруньок берези по 50 мл.
Відвару листків бузини 100 мл.
Сиропу Алое 100 мл.
Змішай. Видай. Познач.
3.Візьми: Чистого йоду 0,06
Олії перцевої м’яти 3 краплі
Змішай. Видай. Познач.
VII. 2. Матеріали методичного забезпечення для основного етапу. Зміст теоретичного матеріалу по темі :« Рецепт. Латинська частина рецепта»
Рецепт – є своєрідним письмовим зверненням лікаря до фармацевта про виготовлення й відпускання хворому ліків із рекомендацією щодо іх використання. Це важливий документ, його виписують за певною формою, чітко, без паморок і виправлень.
Рецепт виписують на бланках, віддрукованих друкарським способом, за формою, затвердженою Міністерством охорони здоров’я.
Рецепт складається з таких частин:
Напис (Inscription), у який входить:
Назва лікувально-профілактичного закладу, його код, номер телефону.
Datum- дата виписування рецепта ( число, місяць, рік)
Nomen et aetas aegroti – прізвище та ініціали хворого, його вік ( вік зазначається дітям до 14 років і старшим людям понад 60 років).
Nomen medici – прізвище та ініціали лікаря.
Invocatio – звернення лікаря до фармацевта, виражене словом Recipe – візьми. Скорочено воно позначається Rp.
Designatio materiarum – перелік лікувальних речовин ( інградієнтів), препаратів та іх кількості ( дози ).
Ця частина рецепта пишеться латинською мовою. Рецепт простий – якщо в нього виписана одна речовина. Рецепт складний – якщо в ньому виписано кілька речовин.
У складному рецепті назви препаратів пишуться одну під одною і в певному порядку:
1) першим вказується основний із них (Basis), на дію якого розраховує лікар.
3)потім виписують, якщо це потрібно, речовину, яка поліпшує неприємний смак і запах ліків.(Corrogens).
4)формоутворююча речовина (Constituens).
Складний рецепт може не містити всіх перерахованих інгредієнтів.
Назви отруйних і наркотичних лікарських засобів завжди пишуться на початку переліку інгредієнтів.
B Subscriprio простого рецепта лікар пише:
B Subscriptio складного рецепта лікар пише форму лікарського засобу.
1) Назва кожного інгредієнта (складника) пишеться з нового рядка у родовому відмінку. Кожний рядок починається з великої букви. З великої букви пишуться також назви лікарських речовин, препаратів і хімічних елементів.
Назви частин рослин (листків, кореня, кори, плодів, насіння), якщо ними не починається рядок, а також назви аніонів солей, оксидів і прикметники пишуться з малої букви.
2) 3 правого боку в рецептурному рядку (Designatio materiarum) вказується кількість складника в знахідному відмінку.
Є речовини, які дозуються одиницями дії (ОД).
3) Дієслово Recipe вимагає Асе, яким і є вагова кількість, а назва речовини чи препарату стоїть завжди в Gen.
Якщо в рецепті виписуються кілька речовин в однаковій дозі, то доза зазначається лише після назви останньої речовини, але перед цифровим позначенням пишеться слово ana (aa) (-порівну-).
При виписанні рецептів користуються певними, строго встановленими скороченнями. Скорочення не повинні мати двозначного тлумачення слів. Скорочують в основному назви лікарських форм і галунових препаратів, назви органів рослин, різні вказівки фармацевтові, рецептурні вирази. Отруйні і сильно діючі речовини виписуються без скорочень.
В рецептах часто вживається додаткові написи, які являють собою певні прислівники. Якщо необхідно отримати ліки терміново, у верхній частині рецепта зазначається:
Якщо за рецептом можна придбати ліки повторно, у верзній частині рецепта зазначається:
6. Перекладіть українською мовою:
1. Massa pilularum. 2. Oleum Ricini. 3. In capsulis gelatinosis. 4. Infusum
foliorum Cerasi. 5. Extractum Frangulae. 6. In capsulis amylaceis. 7. In tabulettis.
8. Extracti Viburni fluidi. 9. Olei Menthae piperitae guttas III. 10. OleumTerebinthinae rectificatum. 11. Emplastrum adhaesivum bactericidum. 12.Suppositoria cum extracto Opii. 13. Zinci oxydum. 14. Unguentum Hydrargyri
cinereum. 15. Acidum hydrochloricum dilutum.
7. Перекладіть рецепти українською мовою.
1)Recipe: Acidi hydrochlorici diluti 5 ml
Aquae destillatae 180 ml
Sirupi Cerasi 200 ml
2)Recipe: Olei Ricini 1.0
Dentur tales doses numero 15 in capsules gelatinosis
3) Recipe: Extracti Frangulae fluidi 0,15
Extracti Viburni fluidi
Herbae Thymi ana 20 ml
8. Перекладіть латинською мовою:
1. В крохмальних капсулах. 2, Настойка перцевої м’яти. 3. Сухий екстракт крушини. 4. Очищеного скипидару 10 мл. 5. Листя ромашки. 6. Анальгін в таблетках. 7. Рідкий екстракт глоду. 8. Пілюльна маса. 9. Желатинові капсули. 10. Змішай. Видай. Познач. 11. Видай таких доз кількістю. 12. Розітри. 13. Посип. 14. Видай мікстуру в темній склянці. 15. Сіра ртутна мазь.
9. Перекладіть рецепти латинською мовою:
1) Візьми: Хлориду кальцію 10,0
Дистильованої води 200 мл
Змішай. Видай.Познач. По 1 столовій ложці 3-4 рази на день.
2) Візьми: Рицинової олії 1,0
Видай таких доз числом 15 у желатинових капсулах. Познач. Прийняти 15 капсул протягом 15 хвилин.
3) Візьми: Настоянки м»яти перцевої 4 мл
Настоянки полину 6 мл
Настоянки валеріани 8 мл
Познач. По 15-20 крапель двічі на добу.
4) Візьми: Квіток ромашки
Плодів кропу по 10,0
Листя м»яти перцевої по 20,0
Змішай, щоб утворився збір.
Видай. Познач. Вживати по 1\2 склянки
тричі на добу за ЗО хв до їди.
5) Візьми: Таблеток етазолу 0,5 числом 40
Видай. Познач. По 1 таблетці 5 разів
на день за ЗО хв до їди, запивати мінеральною водою.
6) Візьми: Настойки валеріани
Настойки конвалії по 10 мл
Настойки красавки 5 мл
Змішай. Видай. Познач. По 20-25 крапель двічі на день.
VII. 4. Матеріали методичного забезпечення самопідготовки студентів.
Орієнтовна картка для організації самостійної роботи студентів з літературою по темі: « Рецепт. Латинська частина рецепта»
Вивчити структуру рецепта.
Вміти оформляти латинську частину рецепта.
Знати 9 частин рецепта (їх латинську та українську назви). Знати форми родового, знахідного відмінків, та орудного в прийменникових
Засвоїти стандартні рецептурні скорочення, додаткові написи на рецептах.
Вміти перекладати рецепти з рецептурними скороченнями.
Вміти грамотно виписувати
лікарські форми, рослини.
Знати найуживаніші лікарські рослини; речовини; форми.
Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.
На тему «Іменники і прикметники І та ІІ відмін. Рецепти».
В А Р І А Н Т № 1
1. Перекласти рецепт латинською мовою:
Візьми: Магнезії паленої 20,0
Води дистильованої 120 мл.
Змішай. Видай.
Познач: По 1 ст. ложці через кожні 10 хвилин при отруєнні кислотами( перед вживанням зболтувати).
2. Узгодити прикметники з іменниками і перекласти українською мовою:
· pharmacopola, ae m ( bonus, a, um)
· infusum, і n ( calidus, a, um )
· sutura, ae f ( squamosus, a, um )
· humerus, і m ( dexter, tra, trum )
Узгоджені прикметники з іменниками поставити у родовому відмінку однини і множини ( Gen. sing. et Gen. plur. ).
4. Перекласти латинською мовою:
· Видай мазь у вощеному папері
· Сухий екстракт
· Змішай, щоб утворився збір
· Перелом ключиці
· Персикове масло
Контрольна робота № 3
На тему «Іменники і прикметники І та ІІ відмін. Рецепти».
В А Р І А Н Т № 2
1. Перекласти рецепт латинською мовою:
Візьми: Йодоформу 10,0
Гліцерину 90 мл.
Змішай. Видай.
Познач: Для втирання.
2. Узгодити прикметники з іменниками і перекласти українською мовою:
· unguentum, i n ( compositus, a, um)
· lobus, і m (dexter, tra, trum)
· periodus, i f ( criticus, a, um )
· aqua, ae f ( destillatus, a, um )
Узгоджені прикметники з іменниками поставити у родовому відмінку однини і множини ( Gen. sing. et Gen. plur. ).
4. Перекласти латинською мовою:
· Видай у темній склянці
· В ампулах
· Змішай, щоб утворилась свічка
· Перелом лівої ключиці
· Касторове масло.
Контрольна робота № 3
На тему «Іменники і прикметники І та ІІ відмін. Рецепти».
В А Р І А Н Т № 3
1. Перекласти рецепт латинською мовою:
Візьми: Йоду чистого 0,03
Калію йодиду 0,3
Гліцерину 30 мл.
Масла м’яти перцової три краплі
Змішай, щоб утворилась мазь.
Видай.
Познач: Для змащування гортані.
2. Узгодити прикметники з іменниками і перекласти українською мовою:
· bolus, i f ( albus, a, um)
· unguentum, і n (niger, gra, grum)
· sirupus, i m ( frigidus, a, um )
· camphora, ae f ( tritus, a, um )
Узгоджені прикметники з іменниками поставити у родовому відмінку однини і множини ( Gen. sing. et Gen. plur. ).
4. Перекласти латинською мовою:
· Нехай буде змішано
· В таблетках
· Масло какао для свічок
· Перелом правої лопатки
· Олівкове масло
Контрольна робота № 3
На тему «Іменники і прикметники І та ІІ відмін. Рецепти».
В А Р І А Н Т № 4
1. Перекласти рецепт латинською мовою:
Візьми: Іхтіолу 4,0
Цинку оксиду
Крохмалю по 10,0
Змішай, щоб утворилась паста.
Видати.
Позначити: Зовнішнє.
2. Узгодити прикметники з іменниками і перекласти українською мовою:
· extractum, i n ( fluidus, a, um)
· methodus, і f ( novus, a, um)
· oleum, i n ( purus, a, um )
· tinctura, ae f ( amarus, a, um )
Узгоджені прикметники з іменниками поставити у родовому відмінку однини і множини ( Gen. sing. et Gen. plur. ).
4. Перекласти латинською мовою:
· На один прийом
· В ампулах
· Нехай буде змішано, видано
· Перелом лівого ребра
· Камфорне масло.
Контрольна робота № 3
На тему «Іменники і прикметники І та ІІ відмін. Рецепти».
В А Р І А Н Т № 5
1. Перекласти рецепт латинською мовою:
Візьми: Хлороформу
Олії соняшникової по 20 мл.
Змішай, щоб утворився лінімент.
Видай.
Познач: Для розтирання шкіри.
2. Узгодити прикметники з іменниками і перекласти українською мовою:
· remedium, ii n ( hypnoticus, a, um)
· ligamentum, і n ( latus, a, um)
· collega, ae m ( verus, a, um )
· linea, ae f ( albus, a, um )
Узгоджені прикметники з іменниками поставити у родовому відмінку однини і множини ( Gen. sing. et Gen. plur. ).
4. Перекласти латинською мовою:
· Вода перцової м’яти
· Настойка валеріани
· Нехай буде позначено
· Розлад травлення
· Видай в ампулах.
Контрольна робота № 3
На тему «Іменники і прикметники І та ІІ відмін. Рецепти».
В А Р І А Н Т № 6
1. Перекласти рецепт латинською мовою:
Латынь / Латинська мова
§ 42. Лексичний мінімум
decorticаre — очищати від шкіри, кори, кожури
pulverаre — порошкувати, перетворювати в порошок
purificаre — очищати (для рідин)
rectificаre — очищати (шляхом перегонки)
III consperg re — посипати, покривати dilu re — розбавляти, розводити
exprim re — видавлювати, вичавлювати extend re — намазувати
extrah re — витягувати, екстрагувати obduc re — покривати оболонкою praescrib re — приписувати
recip re — брати, взяти
1. Cogito, ergo sum. — Мислю — значить існую (Декарт).
2. Dum spiro, spero. — Поки дихаю — сподіваюсь.
3. Exemplum docet. — Приклад учить.
4. Веnе dignoscitur, bene curatur. — Правильно розпізнається,
5. Contra factum non datur argumentum. — Проти факту немає доказу.
6. Fiat lux! — Нехай буде світло!
7. Audiatur et altera pars. — Хай буде вислухана й друга /про>
тилежна/ сторона (один із основ> них принципів судочинства).
Рецепт — це письмове звернення лікаря до аптеки про виго> товлення ліків і вказівка хворому, як вживати ці ліки. Рецепт — це офіційний документ, який оформляється за визначеними правилами.
Рецепт виписується на спеціальному бланку.
1. Рецепти виписуються чітко та розбірливо чорнилами чи кульковою ручкою з обов’язковим заповненням усіх граф блан> ка. Виправлення в рецепті не допускаються.
2. Склад ліків, позначення форми ліків і звертання лікаря до фармацевта про виготовлення та видачу ліків пишуться ла> тинською мовою. Використання латинських скорочень цих по> значень дозволяється тільки у відповідності з правилами, прий> нятими в медичній та фармацевтичній практиці. Hе допускаєть> ся скорочення позначень близьких за назвою інґредієнтів, що не дають можливості встановити, який саме лікарський засіб приписано.
3. Спосіб застосування ліків позначається українською чи іншою національною мовою з указанням дози, частоти, часу та тривалості прийому. Забороняється обмежуватись указаннями типу «Внутрішнє», «Відомо» і т. п.
При необхідності термінової видачі ліків хворому у верхній частині рецептурного бланка ставиться позначка «Cito!» (Швид> ко!) чи «Statim!» (Hегайно!).
4. При виписуванні рецепта кількість рідких речовин ука> зується в мілілітрах (Hаприклад: 1 ml; 5 ml; 20 ml і т. д.), у гра> мах або в краплях (причому кількість крапель позначається римською цифрою), а твердих і сипучих речовин — у грамах (Hаприклад: 0,001; 0,3; 10,0 і т. д.)
Латинська мова
§ 42. Лексичний мінімум
decorticаre — очищати від шкіри, кори, кожури
pulverаre — порошкувати, перетворювати в порошок
purificаre — очищати (для рідин)
rectificаre — очищати (шляхом перегонки)
III consperg re — посипати, покривати dilu re — розбавляти, розводити
exprim re — видавлювати, вичавлювати extend re — намазувати
extrah re — витягувати, екстрагувати obduc re — покривати оболонкою praescrib re — приписувати
recip re — брати, взяти
1. Cogito, ergo sum. — Мислю — значить існую (Декарт).
2. Dum spiro, spero. — Поки дихаю — сподіваюсь.
3. Exemplum docet. — Приклад учить.
4. Веnе dignoscitur, bene curatur. — Правильно розпізнається,
5. Contra factum non datur argumentum. — Проти факту немає доказу.
6. Fiat lux! — Нехай буде світло!
7. Audiatur et altera pars. — Хай буде вислухана й друга /про>
тилежна/ сторона (один із основ> них принципів судочинства).
Рецепт — це письмове звернення лікаря до аптеки про виго> товлення ліків і вказівка хворому, як вживати ці ліки. Рецепт — це офіційний документ, який оформляється за визначеними правилами.
Рецепт виписується на спеціальному бланку.
1. Рецепти виписуються чітко та розбірливо чорнилами чи кульковою ручкою з обов’язковим заповненням усіх граф блан> ка. Виправлення в рецепті не допускаються.
2. Склад ліків, позначення форми ліків і звертання лікаря до фармацевта про виготовлення та видачу ліків пишуться ла> тинською мовою. Використання латинських скорочень цих по> значень дозволяється тільки у відповідності з правилами, прий> нятими в медичній та фармацевтичній практиці. Hе допускаєть> ся скорочення позначень близьких за назвою інґредієнтів, що не дають можливості встановити, який саме лікарський засіб приписано.
3. Спосіб застосування ліків позначається українською чи іншою національною мовою з указанням дози, частоти, часу та тривалості прийому. Забороняється обмежуватись указаннями типу «Внутрішнє», «Відомо» і т. п.
При необхідності термінової видачі ліків хворому у верхній частині рецептурного бланка ставиться позначка «Cito!» (Швид> ко!) чи «Statim!» (Hегайно!).
4. При виписуванні рецепта кількість рідких речовин ука> зується в мілілітрах (Hаприклад: 1 ml; 5 ml; 20 ml і т. д.), у гра> мах або в краплях (причому кількість крапель позначається римською цифрою), а твердих і сипучих речовин — у грамах (Hаприклад: 0,001; 0,3; 10,0 і т. д.)