Мольер сон в летнюю ночь
Сон в летнюю ночь
Уильям Шекспир, 1600
«Теперь союз наш близок, Ипполита! Четыре дня счастливые пройдут И приведут с собою новый месяц. Как тихо убывает старый месяц! Он медлит совершить мои желанья, Как медлит мачеха или вдова Наследника несовершеннолетие Провозгласить оконченным, дабы Не потерять наследника доходов…»
Оглавление
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сон в летнюю ночь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Тезей, герцог афинский.
Лизандер, Деметрий — влюбленные в Гермию.
Филострат, устроитель увеселений при дворе Тезея.
Флейта, мастер раздувальных мехов.
Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея.
Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандера.
Елена, влюбленная в Деметрия.
Оберон, царь эльфов.
Титания, царица эльфов.
Пэк, или Робин, добрый дух, эльф.
Душистый Горошек, Паутинка, Моль, Горчичное Зернышко — эльфы.
Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании.
Придворные Тезея и Ипполиты.
Действие происходит в Афинах и в окрестном лесу.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сон в летнюю ночь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Смотрите также
Мольер (Жан-Батист Поклен), 1673
Пересказ комедии Жана-Батиста Мольера «Мещанин во дворянстве»
Секта Эгоистов (сборник)
Никколо Макиавелли, 1532
Последние дни Помпеи
Эдвард Бульвер-Литтон, 1834
Франсуа Фенелон, 1696
Джованни Боккаччо, 1343
Карта слов и выражений русского языка
Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.
Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.
Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.
Сон в летнюю ночь
Действующие лица 1
«СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ» 14
Уильям Шекспир
Сон в летнюю ночь
Действующие лица
Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита.
АКТ I
Афины, дворец Тезея.
Тезей
Прекрасная, наш брачный час все ближе:
Нам приведут. Но ах, как медлит старый!
Стоит он на пути к моим желаньям,
Как мачеха иль старая вдова,
Что юноши доходы заедает.
Ипполита
Четыре дня в ночах потонут быстро;
Четыре ночи в снах так быстро канут…
Ночь нашей свадьбы!
Тезей
Расшевели всю молодежь в Афинах
И резвый дух веселья пробуди.
Печаль для похорон пусть остается:
Нам на пиру не нужно бледной гостьи.
Тезей
Тебя мечом я добыл, Ипполита,;
Угрозами любви твоей добился,
Но свадьбу я в ином ключе1 сыграю:
Торжественно, и весело, и пышно!
Эгей
Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!
Тезей
Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?
Эгей
Я в огорченье, с жалобой к тебе
Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,
Залогами любви менялся с ней,
Под окнами ее при лунном свете
Притворно пел любви притворной песни!
Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,
Браслеты, кольца из волос, конфеты,
Что юности неискушенной мило!
Коварством ты ее любовь похитил,
Ты послушанье, должное отцу,
Она при вас, мой государь, не даст
Согласия Деметрию, взываю
К старинному афинскому закону:
Раз дочь моя, могу всецело ею
Располагать; а я решил: Деметрий
Тезей
Ну, Гермия, прекрасная девица,
Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.
Отца должна считать ты как бы богом:
Он создал красоту твою, и ты
Им отлитая восковая форма;
Гермия
Тезей
Но если твой отец не за него,
То, значит, тот достойней.
Гермия
Хотела, чтоб отец смотрел моими
Тезей
Нет! Скорей твои глаза
Должны его сужденью подчиняться.
Гермия
Простите, ваша светлость, умоляю.
Сама не знаю, где нашла я смелость,
И можно ли, не оскорбляя скромность,
При всех мне так свободно говорить.
Но заклинаю, мне узнать позвольте:
Что самое плохое предстоит мне,
Когда я за Деметрия не выйду?
Тезей
От общества мужчин. Вот почему,
О Гермия, проверь себя. Подумай:
Ты молода… Свою спроси ты душу,
Когда пойдешь против отцовской воли:
Способна ль ты надеть наряд монашки,
Навек быть заключенной в монастырь,
Всю жизнь прожить монахиней бесплодной2
И грустно петь луне холодной гимны?
Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,
Чтоб на земле путь девственный свершить;
Но роза, в благовонье растворясь,3
Счастливей той, что на кусте невинном
Гермия
Так я цвести, и жить, и умереть
Хочу скорей, чем девичьи права
Отдать ему во власть! Его ярму
Душа моя не хочет покориться.
Тезей
Обдумай, Гермия! В день новолунья
(В день, что меня с моей любовью свяжет
На вечное содружество) должна
Ты быть готова: или умереть
За нарушение отцовской воли,
Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,
Иль дать навек у алтаря Дианы
Обет безбрачья и суровой жизни.
Деметрий
Моим правам бесспорным уступи.
Лизандр
Деметрий, раз отец тебя так любит,
Отдай мне дочь, а сам женись на нем!
Эгей
За ним и с ней все то, чем я владею.
Я отдаю Деметрию сполна!
Лизандр
Но, государь, с ним равен я рожденьем
Да и богатством; я люблю сильней;
По положенью я ничем не ниже,
Скорее даже выше, чем Деметрий;
Я Гермией прекрасною любим!
К чему ж от прав моих мне отрекаться?
В Елену, дочь Недара, был влюблен.
Ее увлек он. Нежная Елена
Непостоянного безумно любит,
Боготворит пустого человека!
Тезей
Признаться, я кой-что об этом слышал
И даже думал с ним потолковать;
Но, занятый важнейшими делами,
И ты, Эгей! Со мной идите оба,
Ты ж, Гермия, старайся подчинить
Свои мечты желанию отца,
Не то предаст тебя закон афинский
(Которого мы изменить не в силах)
Ну, Ипполита… Что, любовь моя?
Я поручу вам кое-что устроить
К торжественному дню и потолкую
О том, что вас касается обоих.
Эгей
Исполнить долг наш рады мы всегда.
Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.