Не вовремя я сном забылся
Тютчевиана
Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева
Michelangelo Buonarroti «Caro m’è ‘l sonno, e più l’esser di sasso. »
Caro m’è ‘l sonno, e più l’esser di sasso,
mentre che ‘l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m’è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Rime, 247 (1546)
Перевод Тютчева:
Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный.
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
(1855)
Другие редакции перевода
Мне любо спать – отрадней камнем быть.
В сей век стыда и язвы повсеместной
Не чувствовать, не видеть – жребий лестный,
Мой сон глубок – не смей меня будить. 2
Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный.
Прошу: молчи – не смей меня будить.
Другие переводы
Мне дорог сон. Но лучше б камнем стать
В годину тяжких бедствий и позора,
Чтоб отрешиться и не знать укора.
О, говори потише – дай же спать.
Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть – одно спасенье.
Умолкни, чтоб меня не разбудить.
Сон дорог мне, из камня быть дороже,
Пока позор и униженья длятся,
Вот счастье – не видать, не просыпаться!
Так не буди ж и голос снизь, прохожий.
Мне дорог сон, дороже камнем быть,
Когда кругом позор и униженье,
Ни чувствовать, ни видеть – наслажденье.
О, тише говори, не смей меня будить!
Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье!
Не чувствовать, не видеть – облегченье.
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?
Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться.
Прохожий, тсс. не пробуждай меня!
Перевод на немецкий: Entgegnung des Buonarroto
Mir ist Schlummer ja lieb, lieber noch Marmor sein;
während Schaden und Schmach, ist großes Glück,
weder sehen noch hören:
Deshalb lärm mich nicht auf, sprich leis’.
Стихотворение Микеланджело написано в ответ на строки Джованни Строцци по поводу скульптуры «Ночь» (La Notte, Tomba di Giuliano, Cappella dei Medici) в гробнице Медичи.
Текст стихотворения Строцци:
la Notte che tu vedi in sì dolci atti
dormir, fu da un Angelo scolpita
in questo sasso e, perché dorme, ha vita:
destala, se nol credi, e parleratti
Забывшись сном, Ночь предалась покою;
Уснула, как живое существо.
Из камня Ангел создал естество.
Не веришь, тронь – заговорит с тобою.
Ты ночь здесь видишь в сладостном покое:
Из камня Ангелом изваяна она,
И если спит, то жизнию полна:
Лишь разбуди, – заговорит с тобою!
Фигуру «Ночь» в мемориале сна
из камня высек Ангел, или Анжело.
Она жива, верней – уснула заживо.
Окликни – и пробудится она. Carlo Strozzi: Auf die Nacht des Buonarroto
О дева! Нимфа! О богиня, молись скорее за меня
Молись о мысли совершённой незавершённого греха.
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть. и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Перевод Б.Пастернака, адаптированный
для спектакля Театра на Таганке
в исполнении Владимира Высоцкого:
———————————
Фима Жиганец
——————-
Шекспир в переводе на блатной
ПОГОНЕНИЯ ГАМЛЕТА,
БОСЯКА ДАТСКОГО
Так быть иль нет, не быть? Вот он, вопрос!
Что благороднее: в душе ль сносить удары
и раны наносимые безжалостной судьбой,
иль, взяв клинок, упершись в острие,
покончить разом с этим морем бедствий?
Уйти в небытие. Заснуть. Не продолжать.
И этим сном сказать: “ Мы прекратили
и сердца боль, и тысячи природных катаклизмов,
которым плоть подвержена.” Не это ли венец
подспудного желанья. Уйти в небытие. Уснуть.
Уснуть. быть может, видеть сны. А, вот оно, сомненье!
Какие ж сны быть могут в смертном небытье,
когда мы уж отринули всех смертных суету?
Вот это заставляет колебаться, и в этом объяснение тому,
Что мы влачим так долго жизни бремя.
Иначе, кто бы стал сносить побои и глумления эпохи,
и гнет неправедный, и дерзость гордеца,
И боль отвергнутой любви, судебный произвол,
Презренье ведомств, и пинки,
что получает добродетель от подонков,
Когда утешиться он мог бы
одним клинка ударом? И кто б тянул такую ношу,
стеная и потея от тягОты жизни,
когда б не ужас неизвестного по смерти,
той тайной стороны от рубежей которой
еще и разу не вернулся путник? Тот ужас мутит волю
и убеждает, что лучше уж терпеть те беды, что имеем,
чем в поисках неведомых носиться.
И осознанье этого вдруг трусов делает из нас,
и вот простейший вывод
уже сокрыт под патиною мыслей,
и мощный наш порыв
при этих доводах меняет свой поток
и к действу не приводит. Но тише!
Вот прекрасная Офелия! О, нимфа, все мои грехи
в твоих молитвах упомянуты пусть будут.
А лавры этих дел занятных, кому прикажешь пожинать?
(короткая пауза и далее Мефистофель трагически-минорно)
Гаснет ангельский свет, под усталостью век,
Эту бойню затеял не Бог! Челочек!
Божьей искры роса угасает в сердцах,
Соль всей жизни теперь в материнских слезах,
В отчий дом сыновей им вернули в гробах.
В этом весь человек… В интересных делах.
(Мефистофель заметил, что Фауст погружен в транс от его монолога и желая разрядить обстановку переходит с минорной ноты речи, на мажорный лад и слегка оживляя речь продолжает)
Ещё есть масса интересных дел,
Но слабых бить не мой удел,
А, то, что я себе припас я расскажу вам без утайки,
Но только в следующий раз.
Фауст (пребывая в шоке от услышанного, так как он признавался в этом накануне только Вагнеру, ели слышным шепотом говорит)
Прощай, располагай собою.
Знакомый с тем, что ты за птица,
Прошу покорно в час любой.
Ступай. В твоем распоряженье
Окно, и дверь, и дымоход.
Мефистофель
Я в некотором затрудненье.
Мне выйти в сени не даёт
Фигура под дверною рамой.
Фауст
Ты испугался пентаграммы?
Каким же образом тогда
Вошел ты через порог сюда?
Как оплошал такой пройдоха?
Мефистофель
Всмотритесь. Этот знак начертан плохо.
Наружный угол вытянут в длину
И оставляет ход, загнувшись с края.
Фауст
Скажи-ка ты, нечаянность какая!
Так, стало быть, ты у меня в плену?
Не мог предугадать такой удачи!
Мефистофель
Мог обознаться пудель на бегу,
Но с чертом дело обстоит иначе:
Я вижу знак и выйти не могу.
Фауст
Но почему не лезешь ты в окно?
Мефистофель
Я чёрт, не бес, нам не дано,
Чертям и призракам запрещено
Наружу выходить иной дорогой,
Чем внутрь вошли; закон на это строгий.
Фауст
Ах, так законы есть у вас в аду?
Вот надо будет, что иметь ввиду
На случай договора с вашей братьей.
Мефистофель
Любого обязательства принятье
Для нас закон со всеми наряду.
За отступленье ждёт меня проклятье,
Я даже в ад, к себе не попаду.
Мы не меняем данных обещаний,
И обойти закон я не могу.
Нам не дарован круг напоминаний,
Прощенье, с человеком наряду.
Договорим при будущем свиданье,
На этот раз спешу я и уйду.
Фауст
Ещё лишь миг, и я потом отстану:
Два слова только о моей судьбе.
И как мне исцелить душевной раны,
Что получил с чумою я в борьбе?
Фауст
Но это странно!
Ведь я не расставлял тебе сетей,
Ты сам попался и опять, злодей,
Не дашься мне, ушедши из капкана.
Мефистофель
Согласен. Хорошо. Я остаюсь
И, в подтвержденье дружеского чувства,
Тем временем развлечь тебя берусь
И покажу тебе свое искусство,
Возьму себе твой тяжкий груз.
Умолкнут сердца угрызенья,
И совесть просто замолчит,
Что был виной их умерщвленья,
Сей факт, до гроба будет скрыт.
Фауст
Прошу тебя, облегчи душу,
И с той поры, уверен я,
Что мы на век с тобой друзья.
Показывай, что хочешь, но гляди –
Лишь скуку на меня не наведи.
Мефистофель.
Ты больше извлечешь сейчас красот
За час короткий, чем за долгий год.
Незримых духов тонкое уменье
Захватит полностью все ощущенья,
Твой слух и нюх, а так же вкус и зренье,
И осязания –все на перечет.
Готовиться не надо. Духи тут
И тотчас исполнение начнут.
Сотрем воспоминанья в прах. (далее про себя)
И не покаяться в грехах,
Без покаянья нет прощенья,
А значит нет и отпущенья.
Закон един, и он суров!
И ад и рай без дураков,
Тяжелый гнет –душевный груз,
И в том для обвиненья плюс.
Фауст
Сотрем воспоминанья в прах?
Признаться я заинтригован.
Мефистофель
Не бойтесь, я весьма «подкован»
Гипноз он весь в моей крови,
Учился я его основам
У кровной тетушки, змеи.
Для медицины знак не новый.
Вот стул. Прошу располагайтесь,
Одна лишь просьба, не пугайтесь.
Проказы пуделя, цветочки,
Испуг на многих ставил точку.
Приступим…
Духи
Рухните, своды
Каменной кельи!
С полной свободой
Хлынь через щели,
Голубизна!
В тесные кучи
Сбились вы, тучи.
В ваши разрывы
Смотрит тоскливо
Звезд глубина.
Там в притяженье
Вечном друг к другу
Мчатся по кругу
Духи и тени,
Неба сыны.
Эта планета
В зелень одета.
Нивы и горы
Летом в уборы
Облечены.
Всё –в оболочке:
Первые почки,
Редкие ветки,
Гнезда, беседки
И шалаши.
Всюду секреты,
Слезы, обеты,
Взятье, отдача
Жаркой, горячей,
Страстной души.
Духи.
С тою же силой,
Как из давила
Сок винограда
Пенною бурей
Хлещет в чаны,
Так с верхотурья
Горной стремнины
Мощь водопада
Всею громадой
Валит в лощину
На валуны.
Здесь на озерах
Зарослей шорох,
Лес величавый,
Ропот дубравы
Рек рукава.
Кто поупрямей-
Вверх по обрыву.
Кто с лебедями-
Вплавь по заливу
На острова.
Раннею ранью
И до захода –
Песни, гулянье
И хороводы,
Небо, трава.
И поцелуи
Напропалую,
И упоенье
Самозабвенья,
И синева.
Мефистофель
Он спит! Благодарю вас несказанно,
Его вы усыпили, мальчуганы,
А ваш концерт –вершина мастерства.
Нет, не тебе ловить чертей в тенета!
Чтоб глубже погрузить его в дремоту,
Дружней водите, дети, хоровод.
А этот знак –для грызуна работа,
Его мне крыса с боку надгрызёт.
Ждать избавительницы не придётся:
Уж слышу я как под полом скребётся.
Царь крыс, лягушек, и мышей,
Клопов, и мух, и жаб, и вшей
Тебе велит сюда явиться
И выгрызть место в половице,
Куда я сверху масла капну.
Уж крыса тут как тут внезапно!
Ну, живо! Этот вот рубец.
Ещё немного и конец.
Готово! Покидаю кров.
Спи, Фауст, мирно. Будь здоров!
А я пойду возьму вина,
По истине живой напиток.
Поднимет на ноги тебя,
Вернет здоровье, сил убыток.
И восстановит ясный ум,
Убрав из головы весь шум.( уходит)
РАБОЧАЯ КОМНАТА ФАУСТА
Фауст и Мефистофель.
Фауст
Опять стучится кто –то. Вот досада!
Войдите. Кто там?
Мефистофель
Заклятье повторить три раза надо.
Мефистофель (про себя)
Должно быть бред. Разлады с головой. (далее вслух)
Смерть –похититель не ахти какой.
Фауст
Блажен, к кому в она в пылу сраженья,
Увенчанная лаврами, придет,
Кого сразит средь вихря развлечений
Или в объятьях девушки найдет.
При виде духа кончить с жизнь счеты
Я был вчера на радостях не прочь.
Фауст
В придачу ко всему ты и шпион?
Мефистофель
Я не всеведущ, я лишь искушен.
И в жизненной системе бытия,
Придерживаюсь формулы простой,
Я мыслю, чувствую, и я дышу любя,
А суть сих дел гласит, что я живой.
Будь так любезен, поразмысли трезво,
Ты жив, бокал искрит вином,
Знать Бог не отнял у тебя надежду
Я вижу факт, а ты кричишь «шпион».
«-Азм есмь и Альфа и Омега»,(Откр Иоанна 1:8)
Начало жизни и кончины час
Твой срок пути, он предначертан свыше,
Что дать, как взять –то дело не для нас.
Фауст
О, если мне в тот миг разлада
Был дорог благовеста гул
И с детства памятной отрадой
Мою решимость пошатнул,
Я проклинаю ложь без меры
И изворотливость без дна,
С какою тело, как в пещеру,
У нас душа заключена.
Я проклинаю самомненье,
Которым ум наш обуян,
И проклинаю мир явлений,
Обманчивых, как слой румян.
И обольщенье семьянина,
Детей, хозяйство и жену,
И наши сны, наполовину
Неисполнимые, кляну.
Кляну Маммона, власть наживы,
Растлившей в мире все кругом.
Кляну святой любви порывы
И опьянение вином.
Я шлю проклятие надежде,
Переполняющей сердца,
Но более всего и прежде
Кляну терпение глупца.
Мефистофель
Как много в речи богохульства,
Из уст хмельных слетает в свет.
Допустим: власть, лукавства тина,
И изворотливость без дна,
Блуд, пьянство семьянина,
Мне тоже, друг мой, не мила.
Зачем тебе заботы мира?
Никак я не возьму в свой толк,
Ты оглянись, как жизнь красива,
В ней счастья миг, побыть собой,
Ты ставишь сам себе запреты,
Ты для красавиц всех герой,
Для них меха и самоцветы,
Для них вино течёт рекой,
Для них закаты и рассветы,
И лишь для них шумит прибой,
Для них красивые букеты,
Не постоять бы за ценой!
Вся жизнь в тебе,
Но ты вне жизни,
Пари орлом!
Не ползай слизнем!
(Фауст слушал молча и задумчиво, внемля каждому его слову и осознаёт, что Мефистофель говорит о том о чёт он сам себе боится сказать. В его словах звучит страсть той музыки которая очень часто звучит в голове у Фауста, когда он долгими вечерами, мучаясь от бессонницы и одиночества пытается уснуть, лишь с одной целью, что бы завтра просто проснуться в новом, но точно таком же дне.)
Хор духов(незримо)
О, бездна страданья
И море тоски!
Чудесное здание
Разбито в куски.
Ты градом проклятий
Его расшатал.
Горюй об утрате
Погибших начал.
Но справься с печалью,
Воспрянь, полубог!
Построй на обвале
Свой новый чертог.
Но не у пролома,
А глубже, в груди,
Свой дом по –другому
Теперь возведи.
Настойчивей к цели
Насущной шагни
И песни веселья
В пути затяни.
Мефистофель
Мои малютки.
Их прибаутки.
Разумное их слово
Не по летам толково.
Они тебя зовут
Рвануться вон из пут,
Что б воспарить орлом,
Не ползать слизняком,
Из мрака кабинета
В простор большого света.
Оставь заигрывать с тоской своей,
Точащую тебя, как коршун злобный.
Как ни плоха среда, но все подобны,
И человек не мыслим без людей.
Я не зову тебя к простолюдинам,
Мы по видней компанию найдем.
Хоть средь чертей я самым средним чином,
Найдёшь ты пользу в обществе моём.
Давай столкуемся друг с другом
Чтоб вместе жизни путь пройти.
Благодаря моим услугам
Не будешь ты скучать в пути.
Мы посетим любое место
Моря и страны облетим,
Найдешь ты там себе невесту
Не средь людей, а средь богинь.
Ты будешь там без меры счастлив,
Я не скажу тебе, постой!
Во власти в золоте погрязнешь,
И тронешь радугу рукой!
Страницы «Нового Завета…»
В начале «Слово» иль в конце?
Та мысль осталась без ответа,
Сидишь в подвале как в ларце.
Вся жизнь твоя проходит мимо
Седлаем пару жеребцов,
Увидишь женщин взгляд игривый,
При виде бравых молодцов.
А яркий блеск и звон монеты,
Смиряет нищих и царей,
Есть золото, знать нет запретов,
Теперь ты граф, а граф плебей.
Мефистофель
Сочтемся после, время ждет,
И чёрт он денег не берёт.
Ведь чёрту,Фуст мало нужно,
Успеть потратить бы своё.
Мне будет счастьем и наградой,
Одно присутствие твоё!
Фауст
Чёрт даром для меньшого брата
И пальцем не пошевельнет.
Договоримся, чтоб потом
Не заносить раздора в дом.
Спешить не будем, время есть,
Бокал мой полнится вином,
Собьём с лукавства лесть и спесь.
Как ярок день и солнце в нём.
Чтоб в мир продать большую ложь,
Обильно сыпьте её правдой,
Тогда и вкус не разберёшь;
Не сразу сладость лжи поймёшь, (дальше, больше. )
Горчит –от крошки шоколадной.