Новый завет еврейский перевод толкования
K I
F Akz.github.io
Новый Завет: еврейский перевод, толкование и комментарии ЕНЗ
Что бы ни случилось, человек обязан продолжать жить, –
хотя бы из любопытства.
Введение к Еврейскому Новому Завету в переводе Давида Стерна
женщины», которое будет
«жалить» змея «в пяту»
Быть «семенем Аврагама»
Быть «семенем Ицхака»
Матитьягу 12, Лука 3:34,
Мессианским евреям 11:17-19
Быть «семенем Я’акова»
и «звездой от Я’акова»,
Матитьягу 1:2, Лука 3:34,
Быть потомком Йегуды
Мессианским евреям 7:14
Быть потомком Давида
и наследником его трона
Носить личное имя Бога,
Прийти в конкретное время, а именно 69х7лет(483года)
после восстановления стены
Родиться в Бейт-Лехеме,
Родиться от девственницы
Быть почитаемым великими
Идти вслед за тем, кто предвозвестит о нём
Исаия 40:3-5, Малахия 3:1
Быть помазанным Духом Божьим
Быть пророком, подобным Моше
Осво6ождать сокрушённых, провозглашать свободу узникам и возвещать год благоволения Господня
Иметь служение исцеления
Матитьягу 11:5; повсеместно в Евангелиях
Вести служение в Галиле
Мессианским евреям 4:15
Быть кротким и скромным
Матитьягу 12:15-16, 19
Быть безгрешным и нелживым
Нести на себе поношение ради других
Мессианским евреям 5:5-6,
Йерушалаим, восседая на осле
Войти в Храм с властью
Быть ненавидимым без
Быть нежелательным для собственного народа и быть отвергнутым им
Быть отвергнутым правителями
Быть объектом совместного заговора евреев и язычников
Быть предан другом
Псалом 40:10, 54:13-15 (12-14)
Матитьягу 26:21-25, 47-50;
Быть продан за 30 серебряных монет
Иметь цену, которую уплатят
за поле горшечника
Быть покинутым своими талмидим
Матитьягу 26:67, 27:30
Быть подвергнут издевательствам
Матитьягу 26:67; 27:26,30
Быть казнён распятием (т.е. ему пронзят руки и ноги)
Матитьягу 27:35; Лука 24:39; Йоханан19:18,34-37; 20:35; Откровение 1:7
Жаждать во время казни
Быть напоен уксусом для утоления жажды
Быть казнён без повреждения костей
Быть сочтён преступником
Быть «предан смерти; и не
будет» 69×7 лет после
Матитьягу 2:1; Лука 3:1,23
Быть человеком, чья смерть
станет искуплением грехов
Быть похоронен с богатыми
Воскреснуть из мёртвых
Быть вознесён к правой руке Божьей
Псалмы 15:11, 67:19 (18), 109:1
Мессианским евреям 1:3
Исполнять священнические обязанности на небесах
Мессианским евреям 7:25, 8:2
Быть краеугольным камнем Божьей Мессианской Общины
Бьпъ тем, к кому обратятся язычники и евреи
Быть тем, кого примут
54 Еврейское слово альма в Исайе 7:14 означает «молодая женщина», и в Танахе оно всегда подразумевает молодую женщину с незапятнанной репутацией. Именно поэтому еврейские составители Септуагинты (перевод Танаха на греческий, выполненный за 200 лет до рождения Йешуа) перевели это слово на греческий словом партенос, «девственница»; именно это слово и используется в Матитьягу 1:23
55 В Септуагинте (см. сноску 54) написано: *Они пронзили мои руки и ноги». За основу взято употреблённое в первоисточнике еврейское слово кару. Масоретс-кий текст на иврите, принятый в качестве стандарта в традиционном иудаизме, содержит слово кари, и вся строка звучит следующим образом: «Подобно льву руки мои и ноги»
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЕВРЕЙСКИМ НОВЫМ ЗАВЕТОМ
Для того, чтобы подчеркнуть связь между Новым Заветом и Танахом, который является основой Нового Завета, цитаты из Танаха в Еврейском Новом Завете выделены жирным шрифтом, а источник приводится в сносках ниже. Нумерация глаз и стихов, а также порядок книг Танаха в каждой сноске соответствуют стандарту, принятому в еврейских изданиях Библии. Там, где встречаются расхождения с христианской Библией, сразу за еврейской нумерацией в круглых скобках отмечается христианская, например Иоиль 3:1-5 (2:28-32). ТУКСТУАЛЬНЫЕ ЗАМЕТКИ
В данном издании Еврейского Нового Завета обсуждение текстуальных вопросов сведено к минимуму. Около двадцати отрывков (каждый из которых состоит не более чем из двух стихов), являющихся недостоверными по мнению большинства учёных, не включены в сам текст, а приводятся в сносках. Три отрывка (Матитьягу 6:136, Марк 16:9-20 и Йоханан 7:53-8:11) включены в текст, но связанная с ними текстуальная проблема кратко рассматривается в примечании. В настоящем издании альтернативные прочтения не приводятся.
ВСТАВКИ ПЕРЕВОДЧИКА.
В нескольких местах объяснительные вставки переводчика, не являющиеся частью самого текста первоисточника, заключены в квадратные скобки (напр., в Матитьягу 1:21,6:23). Объяснения, присутствующие в тексте оригинала, обычно заключены в круглые скобки (напр., в Матитьягу 1:23). Определённые слова и выражения греческого оригинала переданы при помощи «расширенного» перевода, но они никак не выделяются по сравнению с остальным переводом, дабы не отвлекать.