Особенности перевода кулинарных рецептов
Некоторые особенности перевода кулинарных текстов
У всякой медали две стороны. Навалившийся и вдавивший в постель вирус вкупе с отключением электричества на весь день — это только на первый взгляд вселенская катастрофа. На второй же, — это уже чемпионский набор везунчика. Хотя бы потому, что у меня, как раз и павшей жертвой этого несказанного везения, дошли руки, наконец, разобрать сумку, с которой я ходила в университет. И кроме ностальгии и светлой грусти, — это были невыносимо тяжелые, но потрясающе интересные и наполненные годы — я там нашла кучу интересного. Например, выкопанные мной и подготовленные для показа одногруппникам всякие занимательные факты о лингвистике, об английском языке, о русском, о теории и практике перевода. С преподавателями мне очень повезло, — все поголовно влюбленные в предмет, любующиеся им и восхищающиеся, они сподвигали нас на творчество, на самостоятельный поиск, исследования. Да и тема же интересная…
И я подумала, что нечестно вам это не показать. Сама я, готовя эти материалы, получала огромное удовольствие, да и у слушателей они неизменно имели успех. Опять же, среди моих друзей, читателей и подписчиков есть немало людей, у которых найдётся, что добавить. И не только об английском, но и о французском, немецком, итальянском языках. Буду рада видеть ваши комментарии! Присоединяйтесь!
Насколько это возможно, я буду сопровождать текст подходящими по смыслу фотографиями. Думается мне, это будет интересно. И начать предлагаю с такой приятной, хоть и несколько неожиданной темы, как перевод кулинарных текстов. Какие уж тут сложности, казалось бы, да? Давайте разбираться.
Дальше осмелюсь цитировать саму себя.
Перевод кулинарных текстов: рецептов, поваренных книг, меню, телевизионных кулинарных шоу можно назвать одним из самых сложных направлений перевода, ведь каждый народ имеет свои собственные кулинарные традиции, формировавшиеся на протяжении многих столетий.
Настоящие гурманы готовы перелопатить кучу специальной литературы и даже обратиться в бюро переводов для того, чтобы приготовить и попробовать какой-нибудь национальный кулинарный шедевр. Итак, какие же особенности имеет перевод кулинарных текстов?
На первый взгляд, перевод рецептов и меню — задача несложная. Меню выглядит как простой список блюд, а поваренная книга — как перечень рецептов с указанием ингредиентов и простых инструкций. Какое заблуждение! Я довольно давно пользуюсь зарубежными рецептами и поваренными книгами и смотрю иногда передачи, посвящённые кулинарии, по англоязычным каналам. Там масса подводных камней!
Одной из трудностей является достижение адекватности перевода. Из-за расхождений в семантических, формальных, лексических, да в конце концов, метрических системах языков переводчику приходится производить многочисленные межъязыковые преобразования.
Меню.
Так какое же название подобрать? Выбор ограничен: fritters, puffs или croquettes, — и ни один из этих вариантов полностью значение греческого слова χταποδοκεφτέδες (Chtapodokeftedes) не передает.
Множество блюд той же греческой кухни готовится с баклажанами и кабачками-цукини. Однако, если в лексиконе английских поваров присутствует aubergine (баклажан) и courgettes (цукини), то американцам эти слова могут оказаться незнакомы, они предпочитают соответственно eggplant и zucchini.
Кстати, никогда не задумывались, почему eggplant так называется? Ведь если вспомнить, что egg это яйцо, а plant — растение, то чушь какая-то получается. Оказывается, в Америке популярен определённый сорт баклажан — с белыми плодами. Он на вкус отличается от привычного нам «синенького», не имея характерной горчинки. Кстати, вот будет анекдот, если попытаться дословно перевести наши южнодиалектные «синенькие», правда?
Тут я должна прибегнуть к помощи интернета, потому что собственной фотографии этого самого сорта «яйцевого растения» не имею (источник изображения).
Наименования кухонной утвари и инструментов — еще один аспект, который необходимо учитывать при издании поваренных книг на английском языке. Англичане используют frying pans (сковорода с ручкой), в то время как американцы — skillets (та же сковорода с ручкой).
Англичане употребляют французское выражение au bain-marie для обозначения приготовления на пару — в емкости, помещенной в кастрюлю с водой. А американцы предпочитают словосочетания double boiler или double saucepan.
Проблемы могут возникнуть и с названиями ингредиентов. Отдельных продуктов из экзотических рецептов в Западной Европе нет, и при составлении рецепта придётся придумать им замену.
К примеру, для некоторых блюд филиппинской кухни, необходима «сердцевина цветка бананового дерева», и несмотря на то что благодаря развитию мировой торговли в Европе появились многие экзотические продукты, шансы найти банановые цветки невелики… Решением может стать альтернативный ингредиент с подобным вкусом и структурой. В данном случае результата поможет достичь яблоко.
В Великобритании многие привыкли к фунтам, унциям, жидким унциям, а также к чайным и столовым ложкам, в то время как в остальных европейских странах и в России используют метрическую систему мер — килограммы и литры. А в США предпочитают чашки и ложки. И их можно купить в любом магазине, они продаются, как правило, наборами. Мои, например, выглядят вот так. Как видите, на ручках подписан объём — cup (чашка), tsp (сокр. от teaspoon — чайная ложка), tbsp (сокр. от tablespoon — столовая ложка) и их доли.
Как мы видим, перевод рецептов, меню, поваренных книг сложен и неоднозначен. Правда, есть и некоторые облегчающие задачу факторы. Например, грамматически это сплошной императив. Сплошь инфинитивы глаголов. И вся терминология, продукты, лексика нам более или менее современны. А вот с литературными текстами и старинными поваренными книгами мы получаем существенное усложнение переводческой задачи. Например, при переводе гастрономических фрагментов книг Гоголя стоит помнить, что от них нас отделяют несколько столетий. И многих приборов, блюд, продуктов в нашем повседневном обиходе уже и нет. Кроме того, переводчику необходимо в своей работе основываться на сохранении единого литературного образа произведения.
Если вы думаете, что перевод телевизионных кулинарных шоу проще, то вы тоже ошибаетесь! Ведь есть характерный для каждого ведущего сленг, привычные словечки и обороты, которые иногда представляют трудности при переводе.
Например, от Джейми Оливера часто можно услышать «Add a glug of olive oil». Сложности здесь с лексемой glug. Дословно — «глоток». И разумеется, никто не ждёт, что кулинар должен набрать в рот масла, а потом его выплюнуть. Подразумевается количество, примерно равное тому, что человек может выпить за один глоток. При переводе корректно использовать слово «немного».
Известная канадская кондитер и ведущая Анна Олсон регулярно помещает в духовку sponge — губку. На самом деле имеется в виду бисквит, который по текстуре, действительно, напоминает губку.
Это лишь некоторые интересные моменты. И всего лишь пара аспектов перевода кулинарных текстов. Их, разумеется, гораздо больше. Но и приведённых примеров, как мне кажется, достаточно для того, чтобы не относиться легкомысленно к этой отрасли переводческой деятельности.
Я же, со своей стороны, хотела бы добавить разве что пару собственных выводов в виде советов.
Советы переводчику:
— переводчикам, равнодушным к еде, в частности к иностранной кухне, следует избегать заказов в сфере пищевой индустрии. Будьте гурманом, старайтесь постичь кухню и традиции страны происхождения блюд.
— не переводите на пустой желудок, иначе это станет для вас настоящей пыткой!
Лингвокультурологические особенности кулинарных рецептов (на материале перевода рецептов узбекских блюд на французский язык)
Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 07.09.2019 2019-09-07
Статья просмотрена: 314 раз
Библиографическое описание:
Джураева, З. Х. Лингвокультурологические особенности кулинарных рецептов (на материале перевода рецептов узбекских блюд на французский язык) / З. Х. Джураева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 36 (274). — С. 138-140. — URL: https://moluch.ru/archive/274/62198/ (дата обращения: 17.05.2021).
В настоящей статье нами была предпринята попытка анализа рецептов узбекских блюд на французском языке. В рамках данной работы были выявлены структурные, лексические и синтаксические особенности переводов кулинарных рецептов.
Современная лингвистика, развивающаяся в русле антропоцентризма, на первый план выдвигает исследование проявлений культуры, закрепившихся в национальном языке. В этой связи особую ценность для лингвокультурологического анализа представляют тексты, в которых закреплены вековые традиции и воззрения народа: загадки, сказки, былины, пословицы, поговорки, фольклорные произведения и даже кулинарные рецепты, поскольку национальная кухня является одним из важнейших элементов культуры любого народа.
Характер национальной кухни того или иного народа формируется под влиянием различных факторов, в числе которых географическое положение данного, экономическое состояние, религиозные воззрения, климатические особенности и т. д.
В последние десятилетия, как отмечают ученые, невероятно возросло число издаваемых кулинарных книг и журналов, разного рода телевизионных передач на гастрономическую тему. При этом большим спросом пользуются не только книги кулинарных рецептов, но и издания, посвященные истории той или иной национальной кухни в контексте культуры» [1, с. 19].
На сегодняшний день блюда национальной кухни считаются подлинными артефактами культуры и рассматриваются не только как гастрономический факт, а как социо- и даже этнокультурный знак, формировавшийся на протяжении всей истории существования народа. В монографии «Пищевое поведение и язык» справедливо отмечается, что в современных текстах, в которых присутствуют концепты «еда» и «пища», отражается культурная идентичность того или иного народа.
В этой связи особый интерес для нас представляет составление словаря узбекской кухни на французский язык и перевод лингвистических реалий.
При переводе кулинарных рецептов возникает акт так называемой межкультурной коммуникации. Л. Самовар под данным термином понимает «коммуникацию между людьми с разным культурным восприятием и знаковыми системами» [2, с.12]. При межкультурной коммуникации идет передача закодированной информацией между разными культурами, происходит некое движение и взаимодействие культурной информации.
Суть переводов кулинарных текстов заключается прежде всего в перемещении культурных фактов в обществе. Межкультурная коммуникация представляет собой так называемый диалог культур, посредством которого создаются сосуществования людей, являющихся представителями разных культур.
В настоящей статье нами была предпринята попытка анализа рецептов узбекских блюд на французском языке. В рамках данной работы были выявлены структурные, лексические и синтаксические особенности переводов кулинарных рецептов.
Узбекская кухня является одной из самых древних и изысканных. Данной кухне присущи древние традиции, разнообразие, калорийность и наличие большого количества региональных вариантов приготовления одного и того же блюда.
В ходе нашего исследования нами было замечено, что при переводе названий блюд узбекской национальной кухни переводчик прибегает к приему транслитерации с небольшими пояснениями, понятными носителям французского языка и представителям франкоязычной культуры. Ниже в таблице приведено соотношение оригинальных названий и их переводов:
Оригинальное название на узбекском языке
Перевод на французский язык
Feuilletées à la viande
Как мы видим из представленных выше примеров, зачастую при переводе названий переводчиками использовались лексемы, наиболее понятные франкоговорящему читателю, в частности блюдо dimlama, представляющее собой тушеные овощи (капуста, картофель, морковь, болгарский перец, лук, баклажан) с мясом и жиром, переведено на французский как Ragoût ouzbek (рагу по-узбекски).
Блюдо somsa, представляющее собой конвертики из слоеного теста с мясом, выпекающиеся в специальной узбекской печи тандыр, переведено дословно как слоеное тесто с мясом.
По такой же модели переведены блюда manti и cho’chvara — большие и маленькие равиоли соответственно.
Примечателен тот факт, что название блюда плов (osh) переведено буквально как рисовый плов. Этот факт следует объяснить тем, что в Европе очень популярны различные модификации классического плова, в частности, есть варианты с гречкой, кус-кусом, пшеном и другими крупами.
Особого внимания заслуживает и то, что переводчики не различают разновидности хлеба obi—non — лепешки, приготовленные на дрожжевом тесте и воде, и patir—non — лепешки, приготовленные из сдобного или слоеного теста с добавлением масла, сливок или жира. В обоих случаях названия переводятся как Le pain (хлеб).
В ходе проведенного нами анализа французских кулинарных рецептов вышеупомянутых блюд нами были выявлены следующие лексические особенности:
Несмотря на культурологическую значимость, текст кулинарного рецепта на французском языке выполняет, прежде всего, информативную функцию. По этой причине мы придерживаемся точки зрения, что использование названия привычных для Франции ингредиентов, специй и приправ должно воздействовать на читателя и «заставить» его приготовить блюдо самостоятельно.
Как отмечает Ван Хэйянь, «перевод названий блюд — это своеобразный процесс кодирования и раскодирования» [3, с.89], поэтому при переводе узбекских национальных блюд на французский язык реализуются два фактора — повторная номинация и кодирование.
На наш взгляд, выбор принципа и стратегии перевода в указанных выше случаях непосредственно влияет на расшифровку реципиентами передаваемой информации и ее объем.
В этой связи при переводе данных номинативных элементов нам представляется верным учитывать принципы межкультурной коммуникации. В определенной мере данная точка зрения соотносится с понятием «культурного стандарта». Данное понятие ввел А. Томас, который понимал его как «признак универсальной системы ориентирования для любого типа социума (общества, нации, организации, группы)» [4, с. 77].
Универсалии дают возможность символизации. Признание различий и вместе с ними так называемых «культурных пересечений» открывают возможность взаимопонимания посредством поиска оптимального способа передачи культурно-значимой информации.
Проанализированные французские переводы номинаций национальных блюд Узбекистана, вне всякого сомнения, прагматичны и легки для восприятия представителям франкоязычной культуры. С другой стороны, данные переводы совершенно теряют культурно-значимый образный компонент и с эстетической точки зрения бесспорно проигрывают оригиналу. С точки зрения межкультурной коммуникации данные переводы нуждаются в усовершенствовании.
В связи с ускоряющимся процессом глобализации в мировом пространстве, развитием дружественных связей между Республикой Узбекистан и Францией особое внимание обращается на разработку принципиально новых методов и стратегий адекватного перевода различных инокультурных фактов. Данная работа предназначена не столько на саму трансформацию языков, сколько на сближение двух культур — восточной и европейской, в частности, узбекской и французской.
Таким образом, перед переводчиками возникает сложная задача, заключающаяся в осуществлении культурно адекватных переводов с целью осуществления реципиентом (франкоговорящим читателем) правильного декодирования узбекских языковых реалий и получения максимального объема культурно значимой информации.
gotovim_vmeste1
«Готовим вместе» журнал гурманов-путешественников
Готовить можно научиться, а с искусством жарить надо родиться.
Некоторые особенности перевода кулинарных текстов
У всякой медали две стороны. Навалившийся и вдавивший в постель вирус вкупе с отключением электричества на весь день – это только на первый взгляд вселенская катастрофа. На второй же, — это уже чемпионский набор везунчика. Хотя бы потому, что у меня, как раз и павшей жертвой этого несказанного везения, дошли руки, наконец, разобрать сумку, с которой я ходила в университет. И кроме ностальгии и светлой грусти, — это были невыносимо тяжелые, но потрясающе интересные и наполненные годы, — я там нашла кучу интересного. Например, выкопанные мной и подготовленные для показа одногруппникам всякие занимательные факты о лингвистике, об английском языке, о русском, о теории и практике перевода. С преподавателями мне очень повезло, — все поголовно влюбленные в предмет, любующиеся им и восхищающиеся, они сподвигали нас на творчество, на самостоятельный поиск, исследования. Да и тема же интересная…
Дальше осмелюсь цитировать саму себя.
Перевод кулинарных текстов: рецептов, поваренных книг, меню, телевизионных кулинарных шоу можно назвать одним из самых сложных направлений перевода, ведь каждый народ имеет свои собственные кулинарные традиции, формировавшиеся на протяжении многих столетий.
Настоящие гурманы готовы перелопатить кучу специальной литературы и даже обратиться в бюро переводов для того, чтобы приготовить и попробовать какой-нибудь национальный кулинарный шедевр. Итак, какие же особенности имеет перевод кулинарных текстов?
На первый взгляд, перевод рецептов и меню — задача несложная. Меню выглядит как простой список блюд, а поваренная книга — как перечень рецептов с указанием ингредиентов и простых инструкций. Какое заблуждение! Я довольно давно пользуюсь зарубежными рецептами и поваренными книгами и смотрю иногда передачи, посвящённые кулинарии, по англоязычным каналам. Так вот там сокрыта масса подводных камней!
Одной из трудностей является достижение адекватности перевода. Из-за расхождений в семантических, формальных, лексических, да в конце концов, метрических системах языков переводчику приходится производить многочисленные межъязыковые преобразования.
Меню.
Это может показаться простым, но существует масса особенностей и ловушек.
Так какое же название подобрать? Выбор ограничен: fritters, puffs или croquettes, — и ни один из этих вариантов полностью значение греческого слова χταποδοκεφτ?δες (Chtapodokeftedes) не передает.
Множество блюд той же греческой кухни готовится с баклажанами и кабачками-цукини. Однако, если в лексиконе английских поваров присутствует aubergine (баклажан) и courgettes (цукини), то американцам эти слова могут оказаться незнакомы, они предпочитают соответственно eggplant и zucchini.
Кстати, никогда не задумывались, почему eggplant так называется? Ведь если вспомнить, что egg это яйцо, а plant — растение, то чушь какая-то получается. Оказывается, в Америке популярен определённый сорт баклажан — с белыми плодами. Он на вкус отличается от привычного нам «синенького», не имея характерной горчинки. Кстати, вот будет анекдот, если попытаться дословно перевести наши южнодиалектные «синенькие», правда?
Тут я должна прибегнуть к помощи интернета, потому что собственной фотографии этого самого сорта «яйцевого растения» не имею.
Наименования кухонной утвари и инструментов — еще один аспект, который необходимо учитывать при издании поваренных книг на английском языке. Англичане используют frying pans (сковорода с ручкой), в то время как американцы — skillets (та же сковорода с ручкой).
Англичане употребляют французское выражение au bain-marie для обозначения приготовления на пару — в емкости, помещенной в кастрюлю с водой. А американцы предпочитают словосочетания double boiler или double saucepan.
Проблемы могут возникнуть и с названиями ингредиентов. Отдельных продуктов из экзотических рецептов в Западной Европе нет, и при составлении рецепта придётся придумать им замену.
К примеру, для некоторых блюд филиппинской кухни, необходима «сердцевина цветка бананового дерева», и несмотря на то, что благодаря развитию мировой торговли, в Европе появились многие экзотические продукты, шансы найти банановые цветки невелики… Решением может стать альтернативный ингредиент с подобным вкусом и структурой. В данном случае результата поможет достичь яблоко.
В Великобритании многие привыкли к фунтам, унциям, жидким унциям, а также к чайным и столовым ложкам, в то время как в остальных европейских странах и в России используют метрическую систему мер — килограммы и литры. А в США предпочитают чашки и ложки. И их можно купить в любом магазине, они продаются, как правило, наборами. Мои, например, выглядят вот так. Как видите, на ручках подписан объём — cup (чашка), tsp (сокр. от teaspoon — чайная ложка), tbsp (сокр. от tablespoon — столовая ложка) и их доли.
Как мы видим, перевод рецептов, меню, поваренных книг сложен и неоднозначен. Правда, есть и некоторые облегчающие задачу факторы. Например, грамматически это сплошной императив. Сплошь инфинитивы глаголов. И вся терминология, продукты, лексика нам более или менее современны. А вот с литературными текстами и старинными поваренными книгами мы получаем существенное усложнение переводческой задачи. Например, при переводе гастрономических фрагментов книг Гоголя стоит помнить, что от них нас отделяют несколько столетий. И многих приборов, блюд, продуктов в нашем повседневном обиходе уже и нет. Кроме того, переводчику необходимо в своей работе основываться на сохранении единого литературного образа произведения.
Если вы думаете, что перевод телевизионных кулинарных шоу проще, то вы тоже ошибаетесь! Ведь есть характерный для каждого ведущего сленг, привычные словечки и обороты, которые иногда представляют трудности при переводе.
Например, от Джейми Оливера часто можно услышать «Add a glug of olive oil». Сложности здесь с лексемой glug. Дословно — «глоток». И разумеется, никто не ждёт, что кулинар должен набрать в рот масла, а потом его выплюнуть. Подразумевается количество, примерно равное тому, что человек может выпить за один глоток. При переводе корректно использовать слово «немного».
Известная канадская кондитер и ведущая Анна Олсон регулярно помещает в духовку sponge — губку. На самом деле имеется в виду бисквит, который по текстуре, действительно, напоминает губку.
Это лишь некоторые интересные моменты. И всего лишь пара аспектов перевода кулинарных текстов. Их, разумеется, гораздо больше. Но и приведённых примеров, как мне кажется, достаточно для того, чтобы не относиться легкомысленно к этой отрасли переводческой деятельности.
Я же, со своей стороны, хотела бы добавить разве что пару собственных выводов в виде советов.
Советы переводчику:
— переводчикам, равнодушным к еде, в частности, к иностранной кухне, следует избегать заказов в сфере пищевой индустрии. Будьте гурманом, старайтесь постичь кухню и традиции страны происхождения блюд.
— не переводите на пустой желудок, иначе это станет для вас настоящей пыткой!